According to this view, many cellular and organic processes thus degrade concurrently, and aging has many causes. |
Таким образом, согласно этой точке зрения, многие клеточные и органические процессы нарушаются одновременно, и старение имеет множество причин. |
We're willing to let him serve both sentences concurrently. |
Мы хотим позволить ему отбыть оба срока одновременно. |
The Embassy of India in Yerevan, Armenia is concurrently accredited to Georgia. |
Посольство Индии в Ереване одновременно аккредитовано в Грузии. |
Specifies the maximum number of executables to concurrently execute in the package. |
Задает максимальное число исполняемых объектов, которые можно одновременно выполнять в пакете. |
The President concurrently served as President of CCISUA during 1992. |
Председатель в течение 1992 года являлся одновременно председателем ККНСАП. |
The office would probably be established concurrently with the adoption of the Constitution. |
Вероятно, управление уполномоченного по правам человека будет создано одновременно с принятием Конституции. |
Work on developing highly aggregated indicators for sustainable development may proceed concurrently with further development of the menu. |
Разработку высокоагрегированных показателей в области устойчивого развития можно осуществлять одновременно с дальнейшей разработкой этого набора. |
Well-targeted food aid could concurrently help eliminate present hunger among the poor and catalyze their self-reliant growth. |
Тщательно продуманная адресная продовольственная помощь может одновременно способствовать ликвидации наблюдающегося в настоящее время голода среди бедных слоев населения и выступать средством мобилизации их развития на основе самообеспечения. |
It is organizing an NGO Forum which will take place concurrently with the Conference. |
Он занимается организацией форума НПО, который будет проведен одновременно с Конференцией. |
The weapons buy-back programme has moved into a new phase, in which multiple buy-back sites will operate concurrently. |
Программа выкупа оружия перешла в новую фазу, когда одновременно будет действовать сразу несколько скупочных пунктов. |
These projects are aimed concurrently at building the capacity of local communities and local government structures. |
Эти проекты нацелены одновременно на создание потенциала местных общин и структур местного самоуправления. |
The survey among Resident Representatives of UNDP serving concurrently as centre directors provides evidence of a further strengthening of cooperation between the Department and UNDP. |
Обследование, проведенное среди представителей-резидентов ПРООН, выступающих одновременно в качестве директоров центров, свидетельствует о дальнейшем укреплении сотрудничества между Департаментом и ПРООН. |
On the world political scene too, the picture that we see concurrently inspires hope and engenders desperation. |
Картина, которая предстает нашему взору на мировой политической сцене, также одновременно вселяет надежду и порождает отчаяние. |
The Special Representative has until now been performing his functions concurrently with tasks previously entrusted to him as Special Envoy to Zaire. |
До настоящего времени Специальный представитель выполнял свои функции одновременно с выполнением задач, ранее возложенных на него как на Специального посланника в Заире. |
The idea is that if action could converge on these priorities concurrently, then the benefit for individual countries will be discernible. |
Мысль заключается в том, что если действия будут одновременно касаться всех этих приоритетов, то отдельно взятые страны получат ощутимые блага от этого. |
Given the complementarity of these reports, it is appropriate that they be considered concurrently. |
С учетом взаимодополняемости этих докладов их рассмотрение целесообразно осуществлять одновременно. |
The United Nations, therefore, finds itself obliged, in many instances, to address concurrently these different requirements. |
Именно поэтому Организации Объединенных Наций во многих случаях приходится одновременно удовлетворять эти различные потребности. |
In 1992, large-scale operations had been established concurrently in Cambodia, Somalia and the former Yugoslavia. |
В 1992 году были одновременно развернуты крупномасштабные операции в Камбодже, Сомали и бывшей Югославии. |
The meeting of the Conference of Ministers of ECA and the Commission session are held annually and concurrently. |
Заседания Конференции министров ЭКА и сессии Комиссии проводятся ежегодно и одновременно. |
This must be done concurrently with pursuing approaches which can improve the access to food for those who are most vulnerable. |
Эти меры должны приниматься одновременно с поиском подходов, которые могли бы расширить доступ к продуктам питания наиболее уязвимых слоев населения. |
We are at present implementing all three phases of the programme concurrently. |
В настоящее время мы осуществляем все три этапа программы одновременно. |
The Rules of the Tribunal consist of 138 articles adopted concurrently in English and French. |
Регламент Трибунала состоит из 138 статей, принятых одновременно на английском и французском языках. |
The Contact Group shall begin its work in Dushanbe concurrently with the commencement of the functioning of the Commission on National Reconciliation. |
Контактная группа начнет свою работу в Душанбе одновременно с началом деятельности Комиссии по национальному примирению. |
In a large number of municipalities, several languages and scripts are used concurrently on an equal footing. |
Во многих общинах на равноправной основе используется одновременно несколько языков и алфавитов. |
In the light of the evolution of the situation, the disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform processes should be conducted concurrently. |
С учетом развития ситуации процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности должны планироваться практически одновременно. |