| According to this view, many cellular and organic processes thus degrade concurrently, and aging has many causes. | Таким образом, согласно этой точке зрения, многие клеточные и органические процессы нарушаются одновременно, и старение имеет множество причин. |
| We're willing to let him serve both sentences concurrently. | Мы хотим позволить ему отбыть оба срока одновременно. |
| The Embassy of India in Yerevan, Armenia is concurrently accredited to Georgia. | Посольство Индии в Ереване одновременно аккредитовано в Грузии. |
| Specifies the maximum number of executables to concurrently execute in the package. | Задает максимальное число исполняемых объектов, которые можно одновременно выполнять в пакете. |
| The President concurrently served as President of CCISUA during 1992. | Председатель в течение 1992 года являлся одновременно председателем ККНСАП. |
| The office would probably be established concurrently with the adoption of the Constitution. | Вероятно, управление уполномоченного по правам человека будет создано одновременно с принятием Конституции. |
| Work on developing highly aggregated indicators for sustainable development may proceed concurrently with further development of the menu. | Разработку высокоагрегированных показателей в области устойчивого развития можно осуществлять одновременно с дальнейшей разработкой этого набора. |
| Well-targeted food aid could concurrently help eliminate present hunger among the poor and catalyze their self-reliant growth. | Тщательно продуманная адресная продовольственная помощь может одновременно способствовать ликвидации наблюдающегося в настоящее время голода среди бедных слоев населения и выступать средством мобилизации их развития на основе самообеспечения. |
| It is organizing an NGO Forum which will take place concurrently with the Conference. | Он занимается организацией форума НПО, который будет проведен одновременно с Конференцией. |
| The weapons buy-back programme has moved into a new phase, in which multiple buy-back sites will operate concurrently. | Программа выкупа оружия перешла в новую фазу, когда одновременно будет действовать сразу несколько скупочных пунктов. |
| These projects are aimed concurrently at building the capacity of local communities and local government structures. | Эти проекты нацелены одновременно на создание потенциала местных общин и структур местного самоуправления. |
| The survey among Resident Representatives of UNDP serving concurrently as centre directors provides evidence of a further strengthening of cooperation between the Department and UNDP. | Обследование, проведенное среди представителей-резидентов ПРООН, выступающих одновременно в качестве директоров центров, свидетельствует о дальнейшем укреплении сотрудничества между Департаментом и ПРООН. |
| On the world political scene too, the picture that we see concurrently inspires hope and engenders desperation. | Картина, которая предстает нашему взору на мировой политической сцене, также одновременно вселяет надежду и порождает отчаяние. |
| The Special Representative has until now been performing his functions concurrently with tasks previously entrusted to him as Special Envoy to Zaire. | До настоящего времени Специальный представитель выполнял свои функции одновременно с выполнением задач, ранее возложенных на него как на Специального посланника в Заире. |
| The idea is that if action could converge on these priorities concurrently, then the benefit for individual countries will be discernible. | Мысль заключается в том, что если действия будут одновременно касаться всех этих приоритетов, то отдельно взятые страны получат ощутимые блага от этого. |
| Given the complementarity of these reports, it is appropriate that they be considered concurrently. | С учетом взаимодополняемости этих докладов их рассмотрение целесообразно осуществлять одновременно. |
| The United Nations, therefore, finds itself obliged, in many instances, to address concurrently these different requirements. | Именно поэтому Организации Объединенных Наций во многих случаях приходится одновременно удовлетворять эти различные потребности. |
| In 1992, large-scale operations had been established concurrently in Cambodia, Somalia and the former Yugoslavia. | В 1992 году были одновременно развернуты крупномасштабные операции в Камбодже, Сомали и бывшей Югославии. |
| The meeting of the Conference of Ministers of ECA and the Commission session are held annually and concurrently. | Заседания Конференции министров ЭКА и сессии Комиссии проводятся ежегодно и одновременно. |
| This must be done concurrently with pursuing approaches which can improve the access to food for those who are most vulnerable. | Эти меры должны приниматься одновременно с поиском подходов, которые могли бы расширить доступ к продуктам питания наиболее уязвимых слоев населения. |
| We are at present implementing all three phases of the programme concurrently. | В настоящее время мы осуществляем все три этапа программы одновременно. |
| The Rules of the Tribunal consist of 138 articles adopted concurrently in English and French. | Регламент Трибунала состоит из 138 статей, принятых одновременно на английском и французском языках. |
| The Contact Group shall begin its work in Dushanbe concurrently with the commencement of the functioning of the Commission on National Reconciliation. | Контактная группа начнет свою работу в Душанбе одновременно с началом деятельности Комиссии по национальному примирению. |
| In a large number of municipalities, several languages and scripts are used concurrently on an equal footing. | Во многих общинах на равноправной основе используется одновременно несколько языков и алфавитов. |
| In the light of the evolution of the situation, the disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform processes should be conducted concurrently. | С учетом развития ситуации процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформы сектора безопасности должны планироваться практически одновременно. |