During the reporting period, the workload of the Section grew considerably owing to the increase in the number of cases being tried or heard on appeal concurrently. |
В течение отчетного периода рабочая нагрузка Секции существенно возросла ввиду увеличения числа дел, которые в одно и то же время рассматривались в судебном порядке или вследствие апелляций. |
The greater the number of such missions and the longer their duration, the higher the risk of duplication and overlap, as the Department of Political Affairs is concurrently covering those regions and countries as part of its core mandate. |
Чем больше число таких миссий и чем дольше они осуществляются, тем выше риск полного или частичного дублирования деятельности, поскольку Департамент по политическим вопросам в то же время охватывает соответствующие регионы и страны в рамках своего основного мандата. |
(a) The need for national reconciliation and for the establishment of the rule of law, good governance and democracy in Afghanistan and, concurrently, the need for extensive rehabilitation and reconstruction; |
а) необходимость национального примирения и утверждения принципов господства права, благого управления и демократии в Афганистане и в то же время настоятельную необходимость реабилитации и реконструкции; |
Concurrently, racism and racial discrimination are realities frequently confronting refugees in countries of asylum. |
В то же время расизм и расовая дискриминация относятся к числу реалий, с которыми беженцы часто сталкиваются в странах, предоставивших им убежище. |
Concurrently, global structural and systemic constraints that generated uneven development must be removed. |
В то же время должны быть устранены глобальные структурные и системные ограничения, которые ведут к неравномерному развитию. |
Concurrently, a group of approximately 300 people gathered near the local market. |
В то же время около местного рынка собралась группа примерно из 300 человек. |
Concurrently, gender aspects are increasingly integrated and gender-specific indicators figure more prominently than before. |
В то же время гендерные аспекты становятся объектом все более широкого внимания, а гендерные показатели играют значительно более важную роль, чем ранее. |
Concurrently, UNSOA must be mindful that AMISOM, its main client, continues to expand its operation. |
В то же время ЮНСОА должно помнить, что АМИСОМ, его главный заказчик, продолжает расширять свою деятельность. |
Concurrently, the Tribunal will abolish its own Archives and Records Management Unit and downsize the respective staff. |
В то же время Трибунал упразднит свою Группу ведения архивов и документации и сократит соответствующий персонал. |
Concurrently, he fully supported the idea of establishing a cooperative link with UNDP. |
В то же время он полностью поддерживает идею налаживания взаимодействия с ПРООН. |
Concurrently, the Government is acting to support small business enterprises. |
В то же время правительство принимает меры по оказанию содействия малым предприятиям. |
Concurrently, the player's Resistance cell is betrayed from within, and almost all the non-player characters are killed. |
В то же время ячейка Сопротивления, в которой находится игрок, оказывается расколотой изнутри, и почти все NPC погибают. |
Concurrently, a special effort has been made to disseminate the findings of the University's research work more broadly at United Nations Headquarters. |
В то же время прилагаются особые усилия в целях более широкого распространения результатов научно-исследовательской деятельности Университета в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Concurrently, the State is encouraging community participation with a view to establishing private schools in order to ease the burden on State-run schools. |
В то же время государство поощряет участие общин в создании частных школ, призванных снять часть нагрузки с государственных учебных заведений. |
Concurrently, the governance structures of newer private foundations and non-governmental organizations do not provide for accountability to the public at large. |
В то же время руководство новых частных фондов и неправительственные организации не обеспечивают подотчетности по отношению к общественности в целом. |
Concurrently the Department has embraced the United Nations goals of diversity and has incorporated them into all aspects of training. |
В то же время Департамент стал активным проводником целей Организации Объединенных Наций в области разнообразия и включил их во всех аспекты учебной подготовки. |
Concurrently, the Office continued to refine its mobility proposal, which is designed to increase opportunities for staff to change positions, including across occupational groups and duty stations. |
В то же время Управление продолжало совершенствовать свое предложение в отношении мобильности, которое направлено на обеспечение сотрудникам дополнительных возможностей для перехода на другие должности, в том числе в других профессиональных группах и местах службы. |
Concurrently, many challenges and events remained outstanding, including the post election events of April 2009, which tested the national capacities of human rights and imposed a new pro-active approach. |
В то же время остается еще много проблем, включая проблемы, обнажившиеся после проведения выборов в апреле 2009 года, которые послужили испытанием способности государства соблюдать права человека и обусловили необходимость применения нового, упреждающего подхода. |
Concurrently, support for countries to improve the efficiency and completeness of the systems have also surged in the international community and among development partners, notably at the regional level. |
В то же время в международном сообществе и среди партнеров в области развития, прежде всего на региональном уровне, также ширится оказание странам поддержки, направленной на повышение эффективности и полноты таких систем. |
Concurrently, the General Assembly should improve its efficiency, focusing more on the substance of problems and less on their procedural aspects. |
В то же время Генеральная Ассамблея должна повысить свою эффективность, сосредоточивая основное внимание не столько на процессуальных аспектах проблем, сколько на их существе. |
Concurrently, it had decided to adopt legislation for better protection of victims of insults or hate speech motivated by religious beliefs, although that legislation should be read in conjunction with the provisions on freedom of expression. |
В то же время он решил принять закон, укрепляющий защиту лиц от оскорблений и вызванных ненавистью выступлений на почве их религиозных верований, который, однако, следует применять в совокупности с положениями о свободе выражения мнения. |
Concurrently, we also need to overcome our fear of the other and accept to compare our experiences and move away from sectarian and communitarian approaches that isolate us in a pattern of exclusion and discrimination. |
В то же время необходимо также преодолеть нашу боязнь друг друга, принять наши различия и отказаться от конфессионального и коммунального подхода, который порождает изоляцию и ведет к отчуждению и дискриминации. |
Concurrently, non-governmental institutions have begun to devote some attention to the issue of services for young people and orphans. A number of institutions have been built expressly to provide services for persons in that category, supplementing the Government's institutions. |
В то же время неправительственные организации начали уделять особое внимание вопросам защиты несовершеннолетних и сирот, оказывая соответствующие услуги в дополнение к действиям государственных учреждений. |
Concurrently, in the face of massive and unanticipated humanitarian needs, donor funding for development activities was reduced significantly, as many donor nations reoriented their foreign assistance to South Sudan towards humanitarian programming. |
В то же время с учетом значительных и непредвиденных гуманитарных потребностей существенно сократилось донорское финансирование деятельности в области развития, поскольку многие страны-доноры стали оказывать Южному Судану внешнюю помощь по линии гуманитарных программ. |
Concurrently, UNOCI operations in this area were halted in October and November 2010 to provide staff in order for UNOCI to fulfil the electoral mandate and were closed from January to April 2011 as a matter of precaution. |
В то же время в октябре и ноябре 2010 года было приостановлено проведение операций ОООНКИ в этом районе в связи с тем, что ее персонал занимался задачами поддержки проведения выборов, а с января по апрель 2011 года ее деятельность не велась из предосторожности. |