The Chair of ICSC informed the Board that that second study had been completed and the report of the working group was scheduled to be considered by ICSC at its 2012 summer session, which was being held concurrently with the session of the Board. |
Председатель КМГС проинформировал Правление, что второе исследование было завершено и что доклад рабочей группы планируется рассмотреть на летней сессии КМГС 2012 года, которая проводится одновременно с сессией Правления. |
The Board notes that, even so, the two projects continue to coordinate and collaborate extensively, and that the Management Committee continues to review both projects concurrently. |
Комиссия отмечает, что даже в таких условиях продолжаются тесная координация и сотрудничество между этими двумя проектами и что Комитет по вопросам управления одновременно продолжает следить за ходом их реализации. |
Phase one was conducted during the first half of 2011; sub-evaluations two and three were conducted concurrently, including assessments in MONUSCO and UNIFIL in June and July 2011 respectively. |
Первый этап оценки был проведен в первой половине 2011 года; второй и третий этапы проводились одновременно, включая оценки в МООНСДРК и ВСООНЛ в июне и июле 2011 года, соответственно. |
Annual reports must be transmitted to the Ozone secretariat by 30 September of the year following the year to which the data relate but may be submitted before, including concurrently with reporting to the Fund secretariat due by 1 May. |
Ежегодные доклады с данными должны направляться секретариату по озону к 30 сентября каждого года после того года, к которому такие данные относятся, но могут представляться и ранее, в том числе одновременно с отчетностью, предназначенной для секретариата Фонда, которую надлежит представлять к 1 мая. |
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. |
В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты. |
An updated analysis will be presented in the next progress report, concurrently with the revised overall cost estimate for the strategic heritage plan to be presented at the main part of the seventieth session of the General Assembly. |
Обновленный анализ будет представлен в следующем докладе о ходе реализации плана одновременно с пересмотренной общей сметой расходов по осуществлению стратегического плана сохранения наследия, которая должна быть представлена на основной части семидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Representative of the Secretary-General concurrently approved the investment procedures and the risk management manuals of the Investment Management Division, which provide procedures to ensure compliance with the investment policy of the Division. |
Одновременно Представитель Генерального секретаря утвердил инвестиционные процедуры Отдела и его руководства по управлению рисками, предусматривающие процедуры обеспечения соблюдения положений инвестиционной политики Отдела. |
Also at its 1st plenary meeting, the Assembly agreed, pursuant to rule 60 of the rules of procedure of the Environment Assembly, to establish a committee of the whole and a working party, which would be open-ended and would meet concurrently. |
Также на своем 1-м пленарном заседании Ассамблея постановила, в соответствии с правилом 60 правил процедуры, учредить комитет полного состава и рабочую группу, которые будут иметь открытый состав и проводить свои заседания одновременно. |
Another related issue was that contract arbitration proceedings involving claims of compensation could be brought concurrently with investment arbitration proceedings for the same economic damage. |
Еще одна связанная с этим проблема состоит в том, что одновременно могут возбуждаться по одному и тому же случаю причинения экономического ущерба арбитражные разбирательства по договорам, включающие исковые требования о возмещении ущерба, и инвестиционные арбитражные разбирательства. |
Invites the Parties to undertake the processes of aligning national action programmes and preparing integrated investment frameworks concurrently in order to cross-fertilize ideas and to avoid duplication and competition between the processes; |
предлагает Сторонам осуществлять процессы согласования национальных программ действий и подготовки комплексных инвестиционных рамочных программ одновременно в целях взаимного обогащения идеями и недопущения дублирования и конкуренции между этими процессами; |
UNFPA will disclose final evaluation reports concurrently with the corresponding management responses, which UNFPA will provide within six weeks of the submission of the evaluation reports to UNFPA management. |
ЮНФПА будет передавать заключительные доклады об оценке одновременно с соответствующими управленческими мерами, которые ЮНФПА будет представлять в течение шести недель после представления докладов по оценке руководству ЮНФПА. |
In situations that meet the threshold definition of non-international or international armed conflict, the Convention and international humanitarian law apply concurrently and their different protections are complementary, not mutually exclusive. |
В ситуациях, отвечающих пороговым критериям вооруженного конфликта, не имеющего международного характера, и международного вооруженного конфликта, Конвенция и международное гуманитарное право применяются одновременно, а предусматриваемые ими различные виды защиты носят взаимодополняющий, а не взаимоисключающий характер. |
Moreover, the Advisory Committee was not convinced that the entire range of proposed activities needed to be implemented simultaneously or that the Secretariat had the capacity to execute concurrently a large number of complex initiatives involving significant institutional change. |
Кроме того, Консультативный комитет не убежден в том, что все множество предлагаемых мероприятий должно осуществляться одновременно и что Секретариат в состоянии параллельно осуществлять большое число комплексных инициатив, связанных с значительными институциональными изменениями. |
He fled the country following the fraudulent bankruptcy of a number of his banks and, concurrently, the prosecution and arrest of his father, his brothers and other partners, all of whom were members of the same corporate group. |
После мошеннического банкротства нескольких своих банков и одновременно с привлечением к суду и заключением под стражу его отца, братьев и ряда сотрудников, все из которых относились к одной и той же корпоративной группе, он бежал из страны. |
In addition, the SBI recommended that the secretariat follow the practice of holding no more than two meetings of plenary and/or contact groups concurrently, with the total number of meetings held concurrently, including informals, not exceeding six, to the extent possible. |
Кроме того, ВОО рекомендовал, чтобы секретариат в максимально возможной степени следовал практике одновременного проведения не более двух пленарных заседаний и/или заседаний контактных групп, причем общее число одновременно проводимых заседаний, включая неофициальные заседания, не должно превышать шести. |
(b) Prior to the designation of an expert by a Government, or concurrently with the process for that designation, the secretariat shall request the expert, through the Government, to fill in a declaration of interests. |
Ь) перед выдвижением правительством кандидатуры эксперта или одновременно с процедурой такого выдвижения секретариат предложит эксперту через правительство заполнить формуляр декларации интересов. |
He said that this was a busy week for UNECE and the Trade Development and Timber Division specifically with two other events taking place concurrently: |
З. Он заявил, что эта неделя будет весьма напряженной для ЕЭК ООН и Отдела по развитию торговли и лесоматериалам по той причине, что одновременно проходят еще два других мероприятия: |
Furthermore, the construction of an off-site non-governmental organization resource centre and an off-site mail processing facility project, at a total cost of $2,650,000, while not being part of the capital master plan will be implemented concurrently with the capital master plan implementation. |
Кроме того, проект строительства вынесенных за пределы комплекса консультативного центра неправительственных организаций и цеха сортировки почты общей стоимостью 2650000 долл. США, не являющийся частью Генерального плана капитального ремонта, будет осуществляться одновременно с реализацией Генерального плана. |
In order to achieve all six Education for All goals by 2015, the issues of access to and quality of education are inseparable and must be addressed concurrently and improved through both national and international initiatives. |
Для достижения всех шести целей образования для всех к 2015 году необходимо одновременно, на основе национальных и международных инициатив, решать неразрывно связанные друг с другом проблемы доступа к образованию и его качества. |
However, we are concerned that, for reasons beyond the Commission's control, it will not necessarily be the case for States that follow us, given that the Commission now only has the capacity to deal in detail with two submissions concurrently. |
Однако мы опасаемся, что в силу независящих от Комиссии причин то же самое, возможно, не удастся сделать в отношении следующих после нас государств, поскольку Комиссия сейчас в состоянии проводить одновременно детальное рассмотрение лишь двух представлений. |
It also points out that one of the three objectives to be pursued concurrently to integrate water-quality elements into water resource management is "human resources development, a key to capacity-building and a prerequisite for implementing water-quality management". |
В ней также отмечается, что к числу трех целей, к достижению которых необходимо стремиться одновременно для включения элементов регулирования качества водных ресурсов в водохозяйственную деятельность, относится "развитие людских ресурсов, являющееся залогом формирования потенциала и необходимым условием для налаживания деятельности по регулированию качества воды". |
The Secretariat continued to implement the "two-track" approach, which allowed it to focus on the Security Council's contemporary practice while concurrently ensuring progress in the coverage of the Council's practice during the previous decade. |
Секретариат продолжает применять «двуединый» подход, который позволяет ему уделять особое внимание современной практике Совета Безопасности и одновременно добиваться прогресса в освещении практики Совета в предшествующем десятилетии. |
The Resident Coordinator would be concurrently designated as Deputy and would supervise the second component, for humanitarian, economic recovery and development tasks, through the coordination of the work of the various United Nations agencies involved. |
Координатор-резидент будет одновременно назначен заместителем и будет отвечать за второй компонент, т.е. за задачи в гуманитарной области, области экономического восстановления и развития, посредством координации деятельности различных соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
In April 1985, the author was convicted of assault causing bodily harm and aggravated assault, and sentenced, concurrently, to nine months' imprisonment and two years' probation. |
В апреле 1985 года автор был осужден за нападение с причинением телесных повреждений и нападение при отягчающих обстоятельствах и одновременно приговорен к девяти месяцам тюремного заключения и двум годам испытательного срока. |
These reviews have often been undertaken concurrently with reviews of pay and benefits, as it is clear that there may be different approaches to compensation packages depending on the particular contracts under which staff members serve. |
Такие обзоры часто проводятся одновременно с обзорами систем вознаграждения, пособий и льгот, поскольку ясно, что могут существовать различные подходы к формированию пакетов вознаграждения в зависимости от конкретных видов контрактов, по которым работают сотрудники. |