| The COE Commissioner noted that according to Abkhaz law, an Abkhaz citizen is not allowed to concurrently hold Georgian citizenship. | Комиссар СЕ отметил, что в соответствии с абхазским законодательством гражданин Абхазии не может одновременно иметь грузинское гражданство. |
| The Millennium Development Goals can lead to true development if they are reached concurrently. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут привести к реальному развитию, если они будут достигаться одновременно. |
| The Dublin II meeting had been held in November 2011 concurrently with the Committee's last session. | Второе Дублинское совещание состоялось в ноябре 2011 года одновременно с прошлой сессией Комитета. |
| Moreover, they permit the two proceedings to be brought concurrently or serially in either order. | Более того, они разрешают осуществлять оба производства одновременно или последовательно в любом порядке. |
| Economic reforms need to be implemented concurrently with basic social protection reforms. | Экономические реформы должны осуществляться одновременно с реформами, направленными на обеспечение базовой социальной защиты. |
| The first round of reviews should be made in writing, thus enabling numerous reviews to take place concurrently. | Первый раунд обзоров должен готовиться в письменном виде, что позволит проводить одновременно несколько обзоров. |
| Justice institutions must be built concurrently with police structures. | Судебные учреждения необходимо укреплять одновременно со структурой полиции. |
| The Mauritius Strategy review process is being pursued concurrently with other important review processes within the United Nations system. | Процесс обзора Маврикийской стратегии осуществляется одновременно с другими важными обзорными мероприятиями, проводимыми в системе Организации Объединенных Наций. |
| In many areas powers should be shared or exercised concurrently among different spheres of government. | Во многих областях полномочия следует распределять между различными органами управления или использовать их одновременно. |
| Activities that address these four critical elements should, as much as possible, take place concurrently. | Меры, направленные на выполнение четырех вышеперечисленных требований, должны, по возможности, приниматься одновременно. |
| Several general welfare problems may occur concurrently, with one common combination being poor health and financial vulnerability. | Одновременно с этим возможно возникновение ряда других проблем социального характера, для которых характерно сочетание двух негативных факторов: неудовлетворительного состояния здоровья и финансовой уязвимости. |
| Under the most recent schedule, eight trials would run concurrently until the end of December 2010. | Согласно самому последнему расписанию до конца декабря 2010 года должны были одновременно слушаться восемь дел. |
| Although continuing to work with the original design contractor, UNAMI concurrently pursued the possibility of expanding into the adjacent USAID compound. | Продолжая работать совместно с первоначальным проектировочным подрядчиком, МООНСИ одновременно изучала возможность использования прилегающего комплекса ЮСАИД. |
| Lastly, paragraph 17 specified that the provinces could exercise such powers concurrently. | И, наконец, пункт 17 устанавливает, что эти полномочия могут одновременно осуществляться провинциями. |
| Where possible, multiple examinations in the same language for different professions are being held concurrently to maximize the use of scarce resources. | По мере возможности несколько экзаменов на одном и том же языке для различных профессий проводятся одновременно с целью максимального использования скудных ресурсов. |
| Taking place almost concurrently with the ongoing discussions on the new financial system are deliberations on new security arrangements. | Почти одновременно с обсуждением новой финансовой системы рассматриваются новые механизмы обеспечения безопасности. |
| It is essential that the three steps, relocation, refugee status determination and resettlement, take place concurrently to achieve a durable solution to this humanitarian issue. | Существенно важно, чтобы три процесса - перевод, определение беженского статуса и расселение - осуществлялись одновременно для обеспечения прочного решения этого гуманитарного вопроса. |
| Mechanism judges who are concurrently judges of the Tribunals, and thus already receive judicial salaries, are not compensated for their Mechanism work. | Судьи Механизма, которые одновременно являются судьями трибуналов и таким образом уже получают вознаграждение судей, не получают какой-либо компенсации за их работу в Механизме. |
| However, a regional economic integration organization shall not exercise its right to take decisions concurrently with its Member States that are members to the Platform, and vice versa. | При этом региональная организация экономической интеграции не пользуется правом принимать решения одновременно со своими государствами-членами, являющимися членами Платформы, и наоборот. |
| In that sense, disarmament and non-proliferation were to be pursued concurrently, with their implementation being monitored through the Treaty review process. | В этом плане разоружение и нераспространение должны осуществляться одновременно, и этот процесс должен контролироваться в рамках процесса обзора действия Договора. |
| Acting Director and Senior Research Fellow, Japan Institute for International Affairs (concurrently visiting Professor, Kyushu University) | Исполняющий обязанности директора и старший научный сотрудник, Японский институт международных дел (одновременно приглашенный профессор, Университет Кюсю) |
| As the project will be concurrently implemented in several Secretariat entities, it is now imperative that Umoja be treated as a business transformation opportunity. | Поскольку проект будет одновременно осуществляться в нескольких организационных подразделениях Секретариата, необходимо, чтобы «Умоджа» рассматривалась как возможность изменения рабочих процессов. |
| These measures could be initiated concurrently or in a phased way and could constitute a basis for further incremental action in the future. | Эти меры могли бы приниматься одновременно или на поэтапной основе, и они могли заложить основу для дальнейших последовательных действий в будущем. |
| By enabling appropriate policing for the population, the component's activities will concurrently support the extension of State authority and the protection of civilians through the establishment of a protective environment. | Благодаря обеспечению надлежащей охраны общественного порядка для населения деятельность этого компонента будет одновременно поддерживать распространение государственной власти и защиту гражданских лиц путем создания безопасных условий. |
| There is a gap of knowledge regarding multiple chemical exposures (additive, synergistic or antagonistic effects) to chemicals of pharmaceutical origin and multiple exposures to other pollutants concurrently present in surface and drinking water. | Существуют пробелы в понимании последствий множественного воздействия химических веществ фармацевтического происхождения (аддитивные, синергические и антагонистические эффекты) и многократных воздействий других загрязнителей, одновременно присутствующих в поверхностной и питьевой воде. |