The COE Commissioner noted that according to Abkhaz law, an Abkhaz citizen is not allowed to concurrently hold Georgian citizenship. |
Комиссар СЕ отметил, что в соответствии с абхазским законодательством гражданин Абхазии не может одновременно иметь грузинское гражданство. |
The Millennium Development Goals can lead to true development if they are reached concurrently. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут привести к реальному развитию, если они будут достигаться одновременно. |
The Dublin II meeting had been held in November 2011 concurrently with the Committee's last session. |
Второе Дублинское совещание состоялось в ноябре 2011 года одновременно с прошлой сессией Комитета. |
Moreover, they permit the two proceedings to be brought concurrently or serially in either order. |
Более того, они разрешают осуществлять оба производства одновременно или последовательно в любом порядке. |
Economic reforms need to be implemented concurrently with basic social protection reforms. |
Экономические реформы должны осуществляться одновременно с реформами, направленными на обеспечение базовой социальной защиты. |
The first round of reviews should be made in writing, thus enabling numerous reviews to take place concurrently. |
Первый раунд обзоров должен готовиться в письменном виде, что позволит проводить одновременно несколько обзоров. |
Justice institutions must be built concurrently with police structures. |
Судебные учреждения необходимо укреплять одновременно со структурой полиции. |
The Mauritius Strategy review process is being pursued concurrently with other important review processes within the United Nations system. |
Процесс обзора Маврикийской стратегии осуществляется одновременно с другими важными обзорными мероприятиями, проводимыми в системе Организации Объединенных Наций. |
In many areas powers should be shared or exercised concurrently among different spheres of government. |
Во многих областях полномочия следует распределять между различными органами управления или использовать их одновременно. |
Activities that address these four critical elements should, as much as possible, take place concurrently. |
Меры, направленные на выполнение четырех вышеперечисленных требований, должны, по возможности, приниматься одновременно. |
Several general welfare problems may occur concurrently, with one common combination being poor health and financial vulnerability. |
Одновременно с этим возможно возникновение ряда других проблем социального характера, для которых характерно сочетание двух негативных факторов: неудовлетворительного состояния здоровья и финансовой уязвимости. |
Under the most recent schedule, eight trials would run concurrently until the end of December 2010. |
Согласно самому последнему расписанию до конца декабря 2010 года должны были одновременно слушаться восемь дел. |
Although continuing to work with the original design contractor, UNAMI concurrently pursued the possibility of expanding into the adjacent USAID compound. |
Продолжая работать совместно с первоначальным проектировочным подрядчиком, МООНСИ одновременно изучала возможность использования прилегающего комплекса ЮСАИД. |
Lastly, paragraph 17 specified that the provinces could exercise such powers concurrently. |
И, наконец, пункт 17 устанавливает, что эти полномочия могут одновременно осуществляться провинциями. |
Where possible, multiple examinations in the same language for different professions are being held concurrently to maximize the use of scarce resources. |
По мере возможности несколько экзаменов на одном и том же языке для различных профессий проводятся одновременно с целью максимального использования скудных ресурсов. |
Taking place almost concurrently with the ongoing discussions on the new financial system are deliberations on new security arrangements. |
Почти одновременно с обсуждением новой финансовой системы рассматриваются новые механизмы обеспечения безопасности. |
It is essential that the three steps, relocation, refugee status determination and resettlement, take place concurrently to achieve a durable solution to this humanitarian issue. |
Существенно важно, чтобы три процесса - перевод, определение беженского статуса и расселение - осуществлялись одновременно для обеспечения прочного решения этого гуманитарного вопроса. |
Mechanism judges who are concurrently judges of the Tribunals, and thus already receive judicial salaries, are not compensated for their Mechanism work. |
Судьи Механизма, которые одновременно являются судьями трибуналов и таким образом уже получают вознаграждение судей, не получают какой-либо компенсации за их работу в Механизме. |
However, a regional economic integration organization shall not exercise its right to take decisions concurrently with its Member States that are members to the Platform, and vice versa. |
При этом региональная организация экономической интеграции не пользуется правом принимать решения одновременно со своими государствами-членами, являющимися членами Платформы, и наоборот. |
In that sense, disarmament and non-proliferation were to be pursued concurrently, with their implementation being monitored through the Treaty review process. |
В этом плане разоружение и нераспространение должны осуществляться одновременно, и этот процесс должен контролироваться в рамках процесса обзора действия Договора. |
Acting Director and Senior Research Fellow, Japan Institute for International Affairs (concurrently visiting Professor, Kyushu University) |
Исполняющий обязанности директора и старший научный сотрудник, Японский институт международных дел (одновременно приглашенный профессор, Университет Кюсю) |
As the project will be concurrently implemented in several Secretariat entities, it is now imperative that Umoja be treated as a business transformation opportunity. |
Поскольку проект будет одновременно осуществляться в нескольких организационных подразделениях Секретариата, необходимо, чтобы «Умоджа» рассматривалась как возможность изменения рабочих процессов. |
These measures could be initiated concurrently or in a phased way and could constitute a basis for further incremental action in the future. |
Эти меры могли бы приниматься одновременно или на поэтапной основе, и они могли заложить основу для дальнейших последовательных действий в будущем. |
By enabling appropriate policing for the population, the component's activities will concurrently support the extension of State authority and the protection of civilians through the establishment of a protective environment. |
Благодаря обеспечению надлежащей охраны общественного порядка для населения деятельность этого компонента будет одновременно поддерживать распространение государственной власти и защиту гражданских лиц путем создания безопасных условий. |
There is a gap of knowledge regarding multiple chemical exposures (additive, synergistic or antagonistic effects) to chemicals of pharmaceutical origin and multiple exposures to other pollutants concurrently present in surface and drinking water. |
Существуют пробелы в понимании последствий множественного воздействия химических веществ фармацевтического происхождения (аддитивные, синергические и антагонистические эффекты) и многократных воздействий других загрязнителей, одновременно присутствующих в поверхностной и питьевой воде. |