Английский - русский
Перевод слова Concurrently
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Concurrently - Одновременно"

Примеры: Concurrently - Одновременно
This endeavour is conducted concurrently with a review of the Unit's statute and its internal methods of work, and could thus have considerable bearing on the procedures currently in place with regard to the drawing up of its annual programme of work. Эта работа проводится одновременно с пересмотром статута Группы и внутренних методов ее работы и, соответственно, может оказать большое влияние на существующие в настоящее время процедуры составления ее ежегодной программы работы.
Archaeological evidence, however, paints a different picture, and it is suspected that Goguryeo is the oldest of the three kingdoms, with Silla developing either concurrently with Baekje or after it. Археологические данные, однако, рисуют другую картину, и есть подозрения, что Когурё является самым старым из трёх королевств, Силла же развивалась либо одновременно с Пэкче, либо после него.
If the clerks can remove one page from the ledger, containing the account of the current customer (plus several other accounts), then multiple customers can be serviced concurrently, provided that each customer's account is found on a different page than the others. Если служащие банка могут удалить одну страницу из регистра, содержащую учетную запись текущего клиента (плюс несколько других учетных записей), то одновременно можно обслуживать нескольких клиентов, при условии, что учетная запись каждого клиента находится на другой странице, чем другие.
At a meeting on 29 June 1903 the Executive Council of the Leeward Islands authorised separate issue for each of the islands to be used concurrently with those of the Leeward Islands. На заседании 29 июня 1903 года исполнительный совет Подветренных островов разрешил использование отдельных выпусков на каждом из этих островов одновременно с выпусками Подветренных островов.
Asked how many women were representing Nicaragua in other countries and how many were employed in international organizations, and what their proportion in relation to men was, the representative said that there was one woman ambassador who was serving as ambassador in five countries concurrently. На вопрос о том, сколько женщин представляют Никарагуа в других государствах и работают в международных организациях и каков их процент по отношению к мужчинам, представитель заявила, что в настоящее время одна женщина является послом одновременно в пяти странах.
The Commission's intent, as indicated in its 1993 report to the Assembly, was to study the various interrelated items concurrently and to provide the Assembly with a consolidated report in 1994. Как указывается в ее докладе 1993 года Ассамблее, Комиссия намеревалась одновременно изучить различные взаимосвязанные вопросы и представить Ассамблее в 1994 году сводный доклад.
Bearing in mind the principle of cost-effectiveness and expediency, it is assumed that the sessions of the Assembly and, after their establishment, of the Council, the Finance Committee and the Legal and Technical Commission will be held concurrently at Kingston. Исходя из принципа эффективности и целесообразности затрат предполагается, что сессии Ассамблеи, а также, после их создания, Совета, Финансового комитета и Юридической и технической комиссии будут проведены одновременно в Кингстоне.
It calls for a change in the timetable of our meetings so that the coordination meetings of the focal points of the two Organizations are held concurrently with the general meeting of the two secretariats and not in alternate years, as is being done now. В нем содержится призыв к изменению расписания наших заседаний, с тем чтобы координационные совещания координационных центров двух организаций впредь проводились одновременно с общим совещанием двух секретариатов, а не в чередующиеся годы, как это делается сейчас.
For this reason, the appointment of limited duration became the principal mechanism for the recruitment of all staff in special missions, regardless of the functions to be performed, and recruitment to the Field Service category was concurrently suspended. По этой причине назначение на ограниченный срок стало основным механизмом набора всех сотрудников в специальные миссии, независимо от характера выполняемых функций, причем одновременно с этим был прекращен набор сотрудников категории полевой службы.
In the event of a dispute concerning legislative powers allocated by the Constitution concurrently to the national and the provincial governments which can be resolved by a court, precedence is given to the legislative powers of the national Government. В случае возникновения спора в отношении законодательных полномочий, которыми, согласно Конституции, одновременно наделены и национальное правительство и органы управления в провинциях, такие споры регулируются судом, который исходит из того, что главенствующее значение имеют законодательные полномочия национального правительства.
The reform of the institutions of State was taking place concurrently with the reform of the institutions of civil society, a process that had taken decades and even centuries in other countries. Реформа государственных институтов осуществляется одновременно с реформой институтов гражданского общества, на формирование которых в других странах ушли десятилетия и даже века.
The Advisory Committee understands that the terms of reference for this post have been prepared and that the Chairman of the Committee on Contracts will serve concurrently as Chairman of the Headquarters Property Survey Board. Консультативный комитет исходит из того, что круг ведения для этой должности уже определен и что Председатель Комитета по контрактам будет одновременно выполнять обязанности Председателя Совета по обследованию имущества Центральных учреждений.
As the two trials were conducted concurrently, the records of both the cases had to be prepared and dispatched and the PRC was required to peruse those records before it took a decision to confirm the conviction and sentence on 8 November 1995. Поскольку эти два судебных разбирательства проводились одновременно, материалы по обоим делам должны были быть подготовлены и отправлены, и ВПС должен был внимательно изучить эти материалы до вынесения постановления о подтверждении решения о виновности и приговора 8 ноября 1995 года.
As this twenty-eighth inspection mission was undertaken concurrently with the indexing and categorization of the documentation received at the end of the August 1995 talks, only limited use could be made of their content to direct lines of investigation. ЗЗ. Поскольку нынешняя двадцать восьмая инспекция проводилась одновременно с индексацией и классификацией документации, полученной по завершении переговоров в августе 1995 года, для целей проведения расследований содержание этой документации можно было использовать лишь в ограниченном объеме.
It was further noted that the Statute of the International Court of Justice did not prevent the Court from hearing cases relating to international peace and security which were being dealt with concurrently by the Security Council. Было отмечено далее, что Статут Международного Суда не запрещает ему заслушивать дела, касающиеся международного мира и безопасности, которыми одновременно занимается Совет Безопасности.
This is the first time since the end of the cold war, indeed, since the end of the Second World War, that issues closely intertwined with matters deeply rooted in our values, religious principles, beliefs and worldly practices were tackled concurrently. На этой Конференции впервые после окончания "холодной войны", да и со времени окончания второй мировой войны, одновременно рассматривались проблемы, непосредственным образом связанные с глубоко укоренившимися в наших ценностях, религиозных принципах, убеждениях и обычаях представлениями.
Mr. Rabbani also referred to his own peace initiatives, which he said would be undertaken concurrently with those of the United Nations. English Page Г-н Раббани упомянул также о своих собственных мирных инициативах, которые, по его мнению, будут осуществляться одновременно с инициативами Организации Объединенных Наций.
In order to coordinate development activities with the peace-keeping mission of UNMIH in a manner consistent with its mandate, my Deputy Special Representative has been concurrently appointed Resident Representative of UNDP. В интересах координации мероприятий в области развития с функциями МООНГ в области поддержания мира таким образом, чтобы это соответствовало ее мандату, заместитель моего Специального представителя был одновременно назначен представителем-резидентом ПРООН.
The annual meeting of the directors of national remote-sensing centres was held at Islamabad concurrently with the ninth session of the Intergovernmental Consultative Committee of the ESCAP Regional Remote-sensing Programme. В Исламабаде было проведено ежегодное совещание директоров национальных центров по вопросам дистанционного зондирования одновременно с девятой сессией Межправительственного консультативного комитета Региональной программы дистанционного зондирования ЭСКАТО.
It noted that while all studies would be conducted concurrently as separate modules, all recommendations to the General Assembly concerning the studies would be consolidated at the summer session of the Commission in 1994. Она отметила, что хотя все исследования будут проводиться одновременно, но как отдельные мероприятия все рекомендации Генеральной Ассамблеи в отношении этих исследований будут обобщены на летней сессии Комиссии 1994 года.
Yet all the separate elements must be worked on concurrently, for it will not be possible to settle any one piece of the problem unless it is clear that progress is being made on the other pieces as well. Однако необходимо одновременно работать над всеми отдельными элементами, ибо невозможно будет решить какой-либо один аспект проблемы, если не будет очевидным, что и по другим аспектам наблюдается прогресс.
Indeed, since the subjects of international law are concurrently the creators and the objects of the rules of that law, in the vast majority of cases, it falls to them to interpret and apply those rules themselves. Более того, поскольку субъекты международного права одновременно являются и авторами и объектами норм этого права, в подавляющем большинстве случаев им же приходится трактовать и применять эти нормы.
The adjustment of the Plan of Action and the elaboration of a long-term strategy on ageing, referred to in General Assembly resolution 54/24, could be seen as two interrelated processes, which could be undertaken consecutively or concurrently. Внесение корректировок в План действий и разработка долгосрочной стратегии по проблемам старения, упомянутой в резолюции 54/24 Генеральной Ассамблеи, могут рассматриваться в качестве двух взаимосвязанных процессов, которые могут осуществляться последовательно или одновременно.
Subject to the satisfactory operations of the new payroll in New York, in some duty stations its implementation may be done concurrently with the implementation of Release 3. Благодаря удовлетворительному функционированию новой процедуры начисления заработной платы в Нью-Йорке, в некоторых местах службы внедрение может произойти одновременно с введением в эксплуатацию третьей очереди.
The consideration of the Rules of the Tribunal was concluded at the fourth session of the Tribunal in 1997, at which time they were formally adopted, concurrently in English and French. Рассмотрение Регламента Трибунала было завершено на четвертой сессии Трибунала в 1997 году, после чего он был официально принят одновременно на английском и французском языках.