It is proposed that these five posts (3 P-3 and 2 national General Service) be concurrently abolished in the Engineering Section of the Logistics Support Division (see A/66/271, paras. 262-264). |
Предлагается одновременно упразднить эти пять должностей (З должности С-З и 2 должности национальных сотрудников категории общего обслуживания) в Инженерной секции Отдела материально-технического обеспечения (см. А/66/271, пункты 262 - 264). |
As a result, the demand for conference support space can no longer be fully met by the United Nations Office at Geneva and hosting high-level meetings/conferences concurrently with the Office's regular calendar of meetings has become untenable. |
В результате Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве больше не может полностью удовлетворять спрос на вспомогательные конференционные помещения, и проведение совещаний/конференций на высоком уровне одновременно с регулярными заседаниями базирующихся в Отделении органов стало невозможным. |
Formed in Aarhus, Denmark, by guitarist Peter "Pepe" Hansen in 1998, HateSphere quickly overpowered the Danish metal scene, while concurrently setting an immeasurable new standard for thrash metal domestically and abroad. |
Образованная в Орхусе, Дания, гитаристом Петером «Пепе» Хансеном в 1998 году, HateSphere быстро завоевала датскую метал-сцену, одновременно установив новые стандарты треш-метала как внутри страны, так и за рубежом. |
Between 1940 and 1959, Cuba saw fifteen changes of prime minister; Félix Lancís Sánchez exercised the role twice (1944-1945 and 1950-1951) while Fulgencio Batista held the position concurrently with that of President of Cuba for one month (April 1952) following a military coup. |
В 1940-1959 годах на Кубе сменилось пятнадцать премьер-министров; при этом Феликс Лансис Санчес был премьер-министром дважды (1944-1945, 1950-1951), а Фульхенсио Батиста в течение одного месяца в 1952 году занимал посты президента и премьер-министра одновременно. |
Sugawara expressed concerns about the strain on the artists of concurrently doing a weekly issue of Tsubasa: Reservoir Chronicle linked with xxxHolic, but in the end he whole-heartedly approved. |
Сугавара выразил беспокойство по поводу того, что художницам CLAMP приходилось усиленно работать, чтобы уложиться в еженедельный выпуск манги Tsubasa: Reservoir Chronicle, одновременно с которой публиковалась также и xxxHolic. |
Arrangements have been initiated with the Mauritanian authorities for the opening of a centre at Zouerate on 2 February, at which time another team will start work in Morocco to reach the planned total of nine centres operating concurrently. |
Достигнута договоренность с властями Мавритании об открытии такого центра 2 февраля в Зуэрате, причем в то же самое время еще одна группа начнет работать в Марокко, в результате чего будет достигнута запланированная цель - девять одновременно функционирующих центров. |
They report concurrently to UNSECOORD and to the designated official, who is responsible for the day-to-day management of the officers. |
Они одновременно подчинены Координатору Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и уполномоченному представителю, который осуществляет повседневное руководство деятельностью сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
Both cannot be achieved simultaneously unless the productivity of agriculture increases concurrently, so as to release labour to the urban sectors and, at the same time, to increase agricultural production and maintain stability of food prices. |
Одновременно того и другого можно добиться только в том случае, если параллельно будет возрастать производительность труда в сельском хозяйстве: это позволит высвободить рабочую силу для городских секторов и в то же время увеличить объем сельскохозяйственного производства и сохранить цены на продовольствие на стабильном уровне. |
The workshop was held in conjunction with the International Air and Space Fair, known as FIDAE, which was held concurrently. |
Практикум проходил одновременно с Международным авиакосмическим салоном ФИДАЕ-2002. Программа практикума включала посещение выставочного павильона Глобальной системы позиционирования Соединенных Штатов, с тем чтобы, используя присутствие группы экспертов по GPS, дать участникам практикума возможность пообщаться с этими специалистами. |
The technology was first demonstrated during the opening keynote at the SpringOne Europe developer conference on 27 April 2009, with an initial alpha release concurrently being published. |
Технология была впервые продемонстрирована в ходе конференции программистов SpringOne Europe 27 апреля 2009 года одновременно с публикацией первого альфа-релиза. |
First, the speed with which one new mission can be established will be curtailed if another mission has to be established concurrently, or in rapid succession. |
Во-первых, сроки учреждения одной новой миссии могут растянуться в том случае, если необходимо учредить одновременно либо в быстрой последовательности еще одну миссию. |
Of the 32 Westside Boys indicted, 25 were acquitted and 7 were convicted on 6 counts of conspiracy and sentenced to prison terms of 10 years on each count, with the sentences to be served concurrently. |
Из 32 преданных суду "вестсайдских парней"25 были оправданы и семеро осуждены по шести пунктам обвинения за участие в подпольной деятельности и приговорены к 10-летнему тюремному заключению по каждой статье с отбыванием наказания одновременно. |
Star Trek saturation reached a peak in the mid-1990s with DS9 and Voyager airing concurrently and three of the four TNG-based feature films released in 1994, 1996, and 1998. |
«Звёздный путь» достиг пика популярности в середине 1990-х годов с «Глубоким космосом 9» и «Вояджером» транслировавшимися одновременно с тремя из четырёх художественных фильмов, основанных на «Следующем поколении» (вышли в 1994, 1996 и 1998 годах). |
Any future effort by ITC to upgrade the level of in-career training in developing and transition economies must focus concurrently on the requirements of the institution and of the individual trainer. |
Любые будущие усилия МТЦ, направленные на повышение уровня подготовки кадров без отрыва от производства в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, должны быть нацелены одновременно на потребности института и отдельного инструктора. |
Given that monitoring activities are being developed concurrently with other major human resources management mandates and initiatives, they are by necessity being implemented using a phased approach. |
Поскольку деятельность по обеспечению контроля разрабатывается одновременно с работой над другими крупными мандатами и инициативами в области управления людскими ресурсами, деятельность по осуществлению не может не носить поэтапного характера. |
The song was released for airplay in the United States concurrently with the album release date (the first single, "Vertigo", had been released prior to the album debut). |
Песня была выпущена для ротации в Северной Америке одновременно с выходом альбома (первый сингл - Vertigo, был издан несколькими месяцами ранее). |
Article 7 provides that: "criminal indemnification proceedings may be brought in the same court concurrently with the criminal action, in respect of any kind of material or moral damage or personal injury caused by the offence being tried". |
В статье 7 уточняется, что "гражданский иск может предъявляться одновременно с уголовным иском в одном и том же судебном органе. |
The eBATS defines the architectural relationships and interfaces between work products of the UN/CEFACT so that the UN/CEFACT work groups can concurrently develop technical specifications that fit seamlessly together. |
ТСАЭДО определяет архитектурные взаимосвязи и механизмы взаимодействия между результатами работы СЕФАКТ ООН, позволяющие рабочим группам СЕФАКТ ООН одновременно разрабатывать технические спецификации, характеризующиеся полной совместимостью. |
In 1972, Dharsono took on the Ambassadorship to Cambodia while concurrently serving as Head of the Indonesian delegation to the International Commission of Control and Supervision, (ICCS). |
Дарсоно стал послом Индонезии в Таиланде, а в 1972 году был переведён в Камбоджу, одновременно выступая в качестве главы делегации Индонезии в Международной комиссии по контролю и надзору. |
Recommendations with respect to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) should bear in mind the outcome of the ninth session of UNCTAD, which is being held concurrently with the present session of the Commission. |
Рекомендации в отношении Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) должны восприниматься с учетом результатов девятой сессии ЮНКТАД, проходящей одновременно с нынешней сессией Комиссии. |
These meetings, together with many others, concurrently raise the profile of health while introducing opportunities for non-health sectors to consider how their actions and priorities could have an impact on health outcomes. |
Эти заседания наряду со многими другими одновременно повышают значимость здравоохранения и дают не связанным со здравоохранением секторам возможности для рассмотрения того, как их действия и приоритеты могут воздействовать на результаты в сфере здравоохранения. |
Transfer of pension rights is not permitted if the person contributes concurrently both to the Pension Fund and to the OPCW Pension Scheme/Provident Fund during the period of leave without pay. |
Передача пенсионных прав не допускается, если в период нахождения в отпуске без сохранения содержания лицо одновременно вносит взносы в Пенсионный фонд и в Пенсионный план/План обеспечения персонала ОЗХО. |
These initiatives occur concurrently in some countries, creating a very real problem for UNICEF in terms of shortages of staff to devote to these time-consuming processes, and the concomitant need to establish criteria for the inevitable trade-offs imposed by managing these demands. |
Эти инициативы одновременно осуществляются в ряде стран, что создает весьма серьезную проблему для ЮНИСЕФ в связи с нехваткой персонала для выполнения таких задач, отнимающих много времени, и необходимостью определять критерии неизбежных компромиссов, возникающих в связи с удовлетворением таких потребностей5. |
The first round of the elections was held concurrently with a referendum to amend Articles 55, 57 and 131 of the constitution, and a referendum on the use of proceeds from privatization. |
Первый тур состоялся одновременно с референдумом о внесении изменений в статьи 55-ю, 57-ю и 131-ю Конституции Литвы и референдумом по использованию доходов от приватизации. |
All the development work on the reusable space system Buran at our company was being done concurrently with the operation of space stations Salyut, development and the initial phase of deployment of Mir space station, which also required selflessness and complete dedication to work from our employees. |
Все работы по созданию МКС "Буран" на предприятии велись одновременно с эксплуатацией станций "Салют", разработкой и началом развертывания орбитального комплекса "Мир", которые также требовали от коллектива самоотверженности и полной самоотдачи в работе. |