In order to improve the usability and comparability of the information and help inform readers of their corporate strategy, companies should be encouraged to publish sustainability reports concurrently with annual reports. |
В целях обеспечения большей практической полезности и сопоставимости раскрываемой информации и лучшего информирования пользователей о стратегиях компаний последние следует побуждать к публикации отчетов по вопросам устойчивости одновременно с публикацией их годовых докладов. |
While acknowledging the transitional challenges inherent in introducing changes of this magnitude concurrently throughout multiple field locations and systems, the Committee expects that every effort will be made to address the observations of the Board of Auditors concerning the implementation of Umoja. |
Признавая, что в переходный период возникают проблемы, обусловленные внесением изменений такого масштаба одновременно во многих местах службы и системах, Комитет ожидает, что будут предприняты все усилия в ответ на замечания Комиссии ревизоров в отношении внедрения системы «Умоджа». |
The estimated amounts reflected the best estimates of costs based on currently available information, and did not reflect any cost avoidance that might concurrently arise as legacy systems replaced by Umoja are decommissioned. |
Сметные суммы отражают наилучшую оценку расходов на основе текущей имеющейся информации и не отражают любую экономию на расходах, которая может одновременно возникнуть по мере вывода из эксплуатации унаследованных систем, заменяемых системой «Умоджа». |
Thus, the Appeals Chamber of the Tribunal will inevitably continue to function concurrently with the Appeals Chamber of the Mechanism after 31 December 2014. |
В этих обстоятельствах, судя по всему, Апелляционная камера Трибунала будет продолжать функционировать одновременно с Апелляционной камерой Механизма и после 31 декабря 2014 года. |
UNDP is the only organization able to concurrently represent national and international interests, situate individual pieces of assistance within a broader framework of electoral and democratic development, and provide this larger sense of purpose. |
ПРООН - это единственная организация, способная одновременно представлять национальные и международные интересы, определять надлежащее место отдельных программ в рамках более широкой стратегии развития и укрепления выборных механизмов и обеспечивать более масштабное понимание цели. |
Ambassador of Honduras to Italy, concurrently accredited to Hungary (2000 - 2002); |
Посол Гондураса в Италии и одновременно в Венгрии, 2000 - 2002 годы. |
Initiatives seeking to strengthen corporate social responsibility have developed considerably in very recent years, building concurrently on the private sector's voluntary efforts to take action, and on renewed momentum internationally through the adoption of various important guidelines and resources. |
В самые последние годы, опираясь одновременно на добровольные усилия частного сектора по реализации действий и на возобновленную динамику на международном уровне за счет принятия различных важных руководящих принципов и мобилизации ресурсов, значительное развитие получили инициативы по укреплению корпоративной социальной ответственности. |
Individual and collective reparations may be granted concurrently and they do not exclude each other, given that both their essence and purpose are different. |
Индивидуальное и коллективное возмещение ущерба может предоставляться одновременно, и эти две формы возмещения не являются взаимоисключающими, поскольку их существо и цели имеют разный характер. |
When such a peacekeeping or political mission is winding down, the resident coordinator may be assigned to take leadership of the United Nations integrated mission and serve concurrently as Executive Representative of the Secretary-General, managing staff and resources covered under Security Council mandate. |
Когда происходит закрытие такой миротворческой или политической миссии, координатор-резидент может быть назначен руководителем комплексной миссии Организации Объединенных Наций и одновременно выполнять функции исполнительного представителя Генерального секретаря, занимаясь управлением кадрами и ресурсами под мандатом Совета Безопасности. |
GM is supporting Eritrea to mainstream its NAP into the PRSP whilst concurrently working with IFAD to ensure that Eritrea's COSOP recognizes the threat of land degradation to agricultural productivity and poverty alleviation efforts. |
ГМ помогает Эритрее включить ее НПД в ДССН, одновременно сотрудничая с МФСР в обеспечении того, чтобы в КОСОП Эритреи была признана опасность деградации земель для продуктивности сельского хозяйства и для усилий по смягчению остроты проблемы бедности. |
This means that a man may be married to several wives concurrently whereas a woman may not have multiple husbands. |
Оно означает, что один мужчина может состоять в браке одновременно с несколькими женщинами, в то время как одна женщина не может состоять в браке одновременно с несколькими мужчинами. |
Moreover, separating the two rounds would duplicate logistical requirements and thus double the cost of holding them concurrently, and would not shorten the preparation time needed for each election. |
Более того, раздельное проведение этих двух туров привело бы к удвоению потребностей в плане материально-технического обеспечения и соответствующего объема расходов по сравнению с тем, если бы они проводились одновременно, и не позволило бы сократить время, необходимое на подготовку каждого тура выборов. |
Several judges and the former senior legal officer on the case were concurrently assigned to other trials and therefore prevented from concentrating all of their efforts on judgement drafting for this case. |
Несколько судей и бывший старший сотрудник по правовым вопросам, рассматривающие это дело, одновременно занимались сбором других дел и поэтому не смогли сконцентрировать все свои усилия на составлении текста решения по этому делу. |
The representative of India stated that expanding the footprint of APCICT to other regions while increasing its work within Asia and the Pacific could be undertaken concurrently by the Centre. |
Представитель Индии отметил, что расширение деятельности АТЦИКТ на другие регионы может осуществляться Центром одновременно с активизацией его деятельности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Ten years under Section E, ten years for fraud, served concurrently. |
10 лет по секции Е, 10 лет за мошенничество, сроки отбываются одновременно. |
The design phase of all remaining projects, intended to be implemented concurrently, has been completed and procurement action has been initiated for the construction phase. |
Этап подготовки технической документации по всем остальным проектам, которые планируется осуществлять одновременно, был завершен, и начата деятельность по закупкам для этапа строительства. |
7.3 The start-up phase of UNIOSIL coincided with the liquidation activities of UNAMSIL and the two missions operated concurrently in the period from 1 January to 30 June 2006. |
7.3 Начальный этап развертывания ОПООНСЛ совпал с этапом осуществления деятельности по ликвидации МООНСЛ, и обе миссии функционировали одновременно в период с 1 января по 30 июня 2006 года. |
8.1 The OIOS Geneva Office is headed by a Head of Office who is concurrently the Chief of the UNHCR (Office of the United Nations High Commissioner for Refugees) Audit Service. |
8.1 Отделение УСВН в Женеве возглавляет начальник Отделения, который одновременно является начальником Службы ревизии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The proposed organization of work was approved by the extended bureau on the understanding that no more than two meetings would be held concurrently, in order to ensure maximum participation of delegations. |
Расширенное бюро утвердило предлагаемую организацию работы при том понимании, что одновременно будут проводиться не более двух заседаний, с тем чтобы обеспечить максимальное участие делегаций. |
It is likely that a number of children are enrolled concurrently in more than one service, so rates of participation can only be considered "apparent" and may be inflated. |
Не исключено, что определенное число детей посещают одновременно несколько учреждений, а поэтому коэффициенты охвата могут рассматриваться лишь как "приближенные" и могут завышаться. |
The proposal for the plan and the outline to cover the same period and be considered concurrently by the General Assembly is intended to ensure that decisions on the level of resources are taken on the basis of a clear linkage between programmatic needs and related resource provisions. |
Предложение о том, чтобы планы и наброски охватывали один и тот же период и рассматривались Генеральной Ассамблеей одновременно, имеет целью обеспечить принятие решений об объеме ресурсов на основе четкой увязки программных потребностей с соответствующими ассигнованиями средств. |
In July 2004, the Public Administration Select Committee (PASC) of the House of Commons and, concurrently, Sir Hayden Phillips, Permanent Secretary at the Department of Constitutional Affairs, both concluded reviews of the system. |
В июле 2004, Public Administration Select Committee (PASC) палаты общин и одновременно Сэр Хейден Филипс, постоянный секретарь в департаменте конституционных дел, завершили пересмотр системы. |
Imagine a team of such developers working concurrently - and perhaps even simultaneously on the very same files! |
А теперь вообразите команду таких программистов, работающих одновременно, да ещё и над одними и теми же файлами! |
On January 22, 1822, he was made Brigadier General of the First Brigade of the State Militia, serving concurrently with his role as a member of the state house. |
22 января 1822 года он стал бригадным генералом Первой бригады милиции штата, одновременно оставаясь членом Палаты представителей. |
The library automatically creates several queues with different priority levels that execute several tasks concurrently, selecting the optimal number of tasks to run based on the operating environment. |
Библиотека автоматически создаёт несколько очередей с различными уровнями приоритета и выполняет несколько задач одновременно, автоматически выбирая оптимальное число задач для запуска. |