| The Department undertook a survey of UNDP resident representatives serving concurrently as centre directors, which provided evidence of a positive impact of the integration exercise. | Предпринятое Департаментом исследование деятельности резидентов-представителей ПРООН, одновременно выполняющих обязанности директоров центров, показало положительный эффект объединения. |
| In all cantons except for Appenzell Innerrhoden, the councillors are elected concurrently with the members of the National Council. | Во всех кантонах, за исключением Цуга и Аппенцелль - Иннерродена, члены Совета кантонов избираются одновременно с членами Национального совета. |
| To allow multiple programs to run concurrently, a Blue Gene/L system could be partitioned into electronically isolated sets of nodes. | Чтобы разрешить запуск нескольких программ одновременно, Blue Gene/L система должна быть разделена на электронно-изолированые разделы узлов. |
| The incumbent of the post would serve concurrently as Chief, UNPA, Vienna. | Начальник Отдела операций Европейского отделения будет одновременно выполнять функции руководителя Отделения ЮНПА в Вене. |
| The manager of the factory and enterprise is concurrently the president of the college while vice-president and teachers are full-time educationalists. | Руководитель завода или фабрики одновременно является директором учебного заведения, а заместитель и преподаватели - занятыми полный рабочий день педагогами-методистами. |
| In each of these cases a new medium allowed content to be experienced by an significantly expanded audience and concurrently changed the nature of what was being presented. | В каждом из этих случаев новый носитель информации обеспечил ознакомление с информационным содержанием намного большей аудитории и одновременно изменил природу представляемого содержания. |
| During Labour's time in opposition, he was in the Shadow Cabinet for fourteen years, and concurrently lectured at the LSE. | Во время нахождения лейбористов в оппозиции он в течение четырнадцати лет являлся членом теневого кабинета министров и одновременно читал лекции в Лондонской школе экономики. |
| The President of the New York Staff Union concurrently served as President of CCISUA during 1993. | Председатель Союза персонала в Нью-Йорке в течение 1993 года являлся одновременно председателем Координационного комитета независимых союзов и ассоциаций персонала системы Организации Объединенных Наций (ККНСАП). |
| Given that UNICEF, UNIFEM and UNDP were concurrently embarking on results-based management, the delegation asked if the Fund would use similar indicators. | С учетом того, что ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ и ПРООН одновременно внедряют систему управления, ориентированного на конкретные результаты, делегация поинтересовалась, будет ли Фонд использовать аналогичные показатели. |
| Successful institution-builders have had either to tailor institutions to prevailing administrative capacity or to supplement institution-building with a strong focus on concurrently developing technical expertise for administrators. | Опыт успешного создания институтов говорит о том, что участникам этой деятельности приходилось либо формировать институты, ориентируясь на имеющийся административный потенциал, либо наряду с формированием институтов одновременно уделять особое внимание профессиональной подготовке администраторов. |
| During these discussions, the parties were informed of MINURSO's plan to open 12 centres, 9 of which would operate concurrently. | На встречах с исполняющим обязанности Специального представителя стороны были информированы о планах МООНРЗС открыть 12 центров идентификации, 9 из которых должны работать одновременно. |
| Monitoring the strategy will concurrently ensure that activities work as intended and allow intervention if this is not the case. | Мониторинг выполнения стратегии одновременно будет обеспечивать, чтобы проводимая работа давала желаемый результат и позволяла корректировать эту деятельность, если она не приносит желаемых результатов. |
| One database on the file server can be concurrently available to several users. | С одной базой данных, размещенной на файловом сервере, одновременно может работать сразу несколько пользователей. |
| The old system will run concurrently until the new system is fully tested in the production environment. | Старая система будет действовать одновременно с новой системой до тех пор, пока последняя не пройдет полную проверку в реальных условиях. |
| UNDP programme reviews have stressed the value of addressing poverty and environment concerns concurrently, as well as the fact that poverty-environment linkages move in both directions. | В обзорах программ ПРООН подчеркивается польза мер по ликвидации нищеты одновременно с решением экологических проблем, а также тот факт, что взаимосвязь между нищетой и окружающей средой развивается в обоих направлениях. |
| Many communities using IRS are exposed concurrently to both DDT and pyrethroids; animal studies suggest a synergistic effect between these chemicals. | Жители многих населенных пунктов, где проводится ОИОД, подвергаются воздействию ДДТ и пиретроидов одновременно; исследования на животных позволяют предположить, что эти вещества взаимно усиливают действие друг друга. |
| The three pillars of social development - poverty eradication, socially inclusive development and full and decent employment for all - must progress concurrently and in a mutually supportive manner. | Решение трех основополагающих проблем социального развития - ликвидация нищеты, привлечение к участию в работе заинтересованных сторон из всех социальных групп и обеспечение полной занятости и достойной работы для всех - должно осуществляться одновременно и дополнять друг друга. |
| The Tribunal has succeeded in conducting proceedings in 10 trials concurrently by doubling up judges and staff so that they are working on more than one case. | Трибунал смог проводить судебные разбирательства в залах суда заседания по 10 судебным процессам одновременно, удвоив нагрузку судей и персонала, с тем чтобы они работали не над одним, а над несколькими делами. |
| Shared-site projects offering services to the young and the old concurrently could serve as a service model to meet changing demographic needs. | Проекты в области совместно используемых объектов, предлагающие услуги лицам как младшего, так и пожилого возраста одновременно могли бы служить моделью оказания услуг в целях удовлетворения меняющихся демографических потребностей. |
| In light of the USA regulatory upgrade effort, we believe that this would be an excellent opportunity for the international community to develop a global technical regulation (gtr) concurrently with the USA. | Мы считаем, что проводимая в США деятельность по обновлению правил открывает перед международным сообществом отличную возможность для разработки ГТП одновременно с США. |
| While commanding the 33rd Marine Amphibious Unit and Regimental Landing Team-4, and concurrently serving as Deputy Commander, 9th Marines Amphibious Brigade, Gray directed the Operation Frequent Wind evacuation of Saigon in April 1975. | Командуя ЗЗ-м амфибийным отрядом и полковой командой высадки-4 и одновременно являясь старшим офицером 9-й амфибийной бригады морской пехоты, Грей руководил операциями по эвакуации из юго-восточной Азии в 1975 года. |
| In the 1870s and 1880s (until August 12, 1889) the Commander of the district served as the interim Governor General of Odessa city concurrently. | В период с 1870 года по 12.08.1889 года командующий войсками округа одновременно занимал должность временного Одесского генерал-губернатора. |
| Upon graduating in 1926, Travell completed two years of residency at New York Hospital while concurrently serving as an ambulance surgeon for the New York City police force. | К моменту окончания учебы в 1926 году Трэвелл имела за плечами два года клинической ординатуры в, одновременно работая хирургом скорой медицинской помощи при полиции Нью-Йорка. |
| In most cases they are acting sequentially, concurrently, synergistically or cumulatively, which makes it rather difficult to explain the decline process for specific stands or even trees. | В большинстве случаев эти факторы действуют последовательно, одновременно, взаимноусиливающе или кумулятивно, в связи с чем объяснить процесс деградации конкретных насаждений или даже деревьев весьма трудно. |
| Mr. Wani is being detained concurrently under the provisions of J&K PSA, despite the fact that he had already been subjected to punitive custody of the State before. | Г-н Вани содержится под арестом одновременно и на основании положений ДиК АГБ, несмотря на тот факт, что ранее он уже отбыл назначенное штатом тюремное заключение. |