| It was envisaged that a youth forum would take place concurrently with the Congress. | Параллельно с Конгрессом планируется провести молодежный форум. |
| The policy had been pursued concurrently with the transition of Bedouin society over the years from semi-nomadic to permanent housing. | Эта политика осуществлялась параллельно с переходом бедуинского общества с годами от полукочевого к оседлому образу жизни. |
| The Africa Regional Centre of the New Development Bank shall be established in South Africa, concurrently with the headquarters. | Параллельно со штаб-квартирой в Южной Африке будет создан Африканский региональный центр Нового банка развития. |
| The receivership proceedings were conducted concurrently with the liquidation. | Параллельно с ликвидацией продолжалось и конкурсное производство. |
| Virtually all of these infinitely popular Internet applications were created in the mid-to-late 2000s, concurrently with the spread of broadband communications. | Практически все эти имеющие огромный успех Интернет-приложения были созданы в середине 2000-х годов параллельно с распространением широкополосной связи. |
| Instead, States parties may adopt either or both types, and several jurisdictions have indeed implemented both models concurrently. | Вместо этого государства-участники могут принять один или оба этих вида, и в ряде правовых систем действительно параллельно применяются обе модели. |
| It was held concurrently with the Transport Research Arena (TRA), a major international conference on transport research. | Оно было организовано параллельно с Транспортной исследовательской ареной (ТИА), крупной международной конференцией по исследованиям в области транспорта. |
| The Committee agreed that the contact group should continue its work concurrently with plenary. | Комитет постановил, что контактной группе следует продолжить свою работу параллельно с пленарными заседаниями. |
| It is equally important that we, concurrently, formulate a post-operation rehabilitation programme for when peace returns to Afghanistan. | Столь же необходимо нам параллельно разработать программу последующего восстановления в период, когда в Афганистан вернется мир. |
| You can run modules concurrently from multiple hosts, thereby more realistically simulating physically separate client machines. | Вы можете запускать модули параллельно с множества узлов, таким образом, более реалистично симулируя физически различные клиентские машины. |
| These were released concurrently with version 4DOS 5.5, 4NT 2.5 and 4OS2 2.52. | Они выпускались параллельно с версиями 4DOS 5.5, 4NT 2.5 и 4OS2 2.52. |
| A parallel application could be divided into a number of tasks and executed concurrently on different computers in the system. | Параллельное приложение может быть разделено на ряд задач и выполняться параллельно на разных компьютерах в системе. |
| "parallel" directive specifies that the structured code block must be performed concurrently in several threads. | Директива parallel указывает, что структурный блок кода должен быть выполнен параллельно в несколько потоков. |
| We've been working on some of our music concurrently. | Мы работали над некоторой нашей музыкой параллельно». |
| After his high-school graduation he attended the Kiev Commercial Institute, and concurrently began to work in a music school for violin and composition. | По окончании училища поступил в Киевский коммерческий институт и параллельно стал заниматься в музыкальном училище по классам скрипки и композиции. |
| The necessary process of transition to a market economy is, like any other revolutionary change, occurring concurrently with other complex developments. | Процесс перехода к рыночной экономике, являющийся насущной необходимостью, проходит, как и любое иное революционное изменение, параллельно с другими сложными явлениями. |
| As stated in paragraph 46 of the Final Document, nothing should preclude States from conducting negotiations on all priority items concurrently. | Как указано в пункте 46 Заключительного документа, ничто не должно препятствовать проведению государствами переговоров по всем первоочередным вопросам параллельно. |
| These should be pursued concurrently with programmes for the prevention of drug use and the rehabilitation of drug users. | Такие меры необходимо осуществлять параллельно с программами по предотвращению злоупотреблений наркотиками и реабилитацией тех, кто употребляет наркотики. |
| Ideally, a combination of national and international controls should be developed concurrently. | В идеале взаимодополняющие друг друга национальные и международные меры контроля следует разрабатывать параллельно. |
| Then there is the case where the two norms are held to act concurrently, mutually supporting each other. | Затем имеется случай, когда две нормы признаются как действующие параллельно, поддерживая друг друга. |
| We must also address the issue of reconstruction, rehabilitation and development concurrently. | Мы должны также параллельно заниматься вопросами реконструкции, реабилитации и развития. |
| In this context, they have decided concurrently to start the procedures that will make both sides parties to the Ottawa Convention. | В этом контексте они решили параллельно начать процедуры, которые позволят обеим сторонам стать участниками Оттавской конвенции. |
| On the security front, concurrently with the political action, AMISOM needs to remain operational and its effectiveness strengthened. | На фронте безопасности, параллельно с политическими действиями, АМИСОМ должна продолжать свою деятельность, а их эффективность должна быть усилена. |
| However, project development and policy/regulation formulation activities could be implemented concurrently. | Однако деятельность по разработке проектов и меры по формированию политики/регулированию могли бы осуществляться параллельно. |
| This has been coupled with an aggressive effort to concurrently develop the means of delivery. | И это сочетается с напористыми усилиями по разработке параллельно и средств доставки. |