In addition, the Prosecutor of ICTY, who also serves concurrently as Prosecutor of ICTR, provided observations that cover both Tribunals. |
Кроме того, Обвинитель МТБЮ, которая одновременно является и Обвинителем МУТР, представила замечания, относящиеся к обоим трибуналам. |
The round-table evaluation was conducted concurrently with the World Bank's evaluation of the Consultative Group process. |
Оценка «круглых столов» проводилась одновременно с оценкой процесса использования консультативных групп Всемирного банка. |
The Group will meet concurrently with the Scientific Group under the London Convention. |
Группа будет заседать одновременно с Научной группой, учрежденной в рамках Лондонской конвенции. |
Since June 2007, Trial Chamber II has been engaged in four trials concurrently. |
С июня 2007 года Судебная камера II одновременно проводила разбирательства четырех дел. |
Since June 2007, three different Sections of Trial Chamber III heard three proceedings concerning five accused concurrently. |
С июня 2007 года три различные секции Судебной камеры II проводили одновременно три разбирательства по делам, по которым проходили пять обвиняемых. |
During April, the rise in inflationary expectations and the euro's appreciation occurred more or less concurrently. |
В апреле повышение ожиданий инфляции и курса евро происходили более или менее одновременно. |
Disciplinary proceedings involving members of the National Civil Police were held concurrently with criminal proceedings. |
Дисциплинарные разбирательства, касающиеся сотрудников национальной гражданской полиции, проводятся одновременно с уголовным судебным разбирательством. |
It was suggested that in certain cases conduct should be attributed concurrently to the United Nations and to the contributing State. |
Была высказана идея, что в некоторых случаях поведение должно присваиваться одновременно Организации Объединенных Наций и предоставившему войска государству. |
If both parties are bound to make restitution, they must do so concurrently. |
Если обе стороны обязаны осуществить возврат полученного, они должны сделать это одновременно. |
UNDP had followed a "fast-track" methodology to implement the system, planning and executing the various phases concurrently. |
Для внедрения этой системы ПРООН использовала методологию "скоростного коридора", планируя и выполняя одновременно различные этапы. |
Humanitarian relief activities will frequently run concurrently with long-term recovery programmes designed to re-establish or reinforce the institutions of State administration that are essential to stability and normalcy. |
Деятельность по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи чаще всего будет осуществляться одновременно с долгосрочными программами восстановления, направленными на воссоздание или укрепление органов государственного управления, играющих важнейшую роль в обеспечении стабильности и нормализации обстановки. |
I am concurrently informing the members of the United Nations Security Council of my intention and am copying this exchange of letters to its President. |
Я одновременно информирую членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о своем намерении и направляю копии настоящих писем его Председателю. |
The implementation of the national security strategy runs concurrently with the three-year poverty reduction strategy. |
Стратегия в области национальной безопасности осуществляется одновременно со стратегией сокращения масштабов нищеты, рассчитанной на три года. |
The benefit of the premium holiday was, however, that contributions were returned to staff and Member States concurrently. |
Однако преимущество выходного на оплату страховых премий заключается в том, что в этом случае взносы возвращаются одновременно и сотрудникам, и их государствам-членам. |
This documentation, however, is drafted concurrently with the preparation of the financial statements. |
Однако такая документация подготавливается одновременно с финансовыми ведомостями. |
In most countries, population and housing censuses are taken concurrently, often using a single schedule. |
В большинстве стран переписи населения и жилищного фонда проводятся одновременно, зачастую с использованием единого графика. |
While all agreed that the processes were complementary, they disagreed on whether they should be held sequentially or concurrently. |
Хотя все согласны с тем, что эти процессы дополняют друг друга, они расходятся во мнениях о том, следует ли их проводить последовательно или одновременно. |
Additionally, during approximately eight weeks, these meetings would require a third room to be used concurrently. |
Кроме того, на протяжении примерно восьми недель в связи с этими заседаниями будет требоваться третий зал, который будет использоваться одновременно с двумя другими. |
Starting in November 2002, the consolidated appeal process and the mine-action portfolio will be issued concurrently. |
Начиная с ноября 2002 года тексты сводных призывов и названия проектов, связанных с разминированием, будут обнародоваться одновременно. |
The sessions are held concurrently, but separately, unless: |
Сессии палат проходят одновременно, но раздельно, за исключением следующих случаев: |
To ensure fair and equitable treatment of suppliers and contractors, the information must be dispatched promptly and concurrently to all of them. |
Для обеспечения справедливого и беспристрастного отношения к поставщикам и подрядчикам информация должна направляться всем им незамедлительно и одновременно. |
The elimination of discrimination and protection of basic freedoms not only upheld rights but furthered public health aims concurrently. |
Ликвидация дискриминации и защита основных свобод не только поддерживают права, но и одновременно способствуют достижению целей в области общественного здравоохранения. |
In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under the Convention concurrently. |
В таких случаях организация и государства-члены не могут одновременно осуществлять права, вытекающие из Конвенции. |
UNAMID shall conduct the verification of Movements' forces concurrently in all the areas. |
ЮНАМИД проводит проверку сил движений одновременно во всех районах. |
Indeed, according to doctrine, both fields of law are deemed to be concurrently applicable. |
И действительно, согласно доктрине обе эти отрасли права считаются применимыми одновременно. |