It is further noted that AMISOM is planning to conduct these operations concurrently in order to take advantage of the ongoing offensive in multiple fronts. |
Следует отметить также, что АМИСОМ планирует одновременное проведение этих операций для развития результатов продолжающихся наступательных действий на многих направлениях. |
The European Union understands that technical and logistical reasons made it impossible to hold both sets of elections concurrently this autumn. |
Европейский союз понимает, что технические и материально-технические причины сделали невозможным одновременное проведение обоих выборов этой осенью. |
It seeks to integrate across jurisdictions and sectors to ensure that all impacts on the ecosystems are considered concurrently. |
В рамках политики прилагаются усилия по интеграции всех юрисдикций и секторов с целью обеспечить одновременное рассмотрение всех видов воздействия на экосистемы. |
One option is to proceed with stages one and two concurrently. |
Одним из вариантов является одновременное осуществление первого и второго этапов. |
With the establishment of the Sub-commission that was going to examine the Irish submission, there were now three Subcommissions that would be concurrently examining submissions. |
С созданием подкомиссии, которая будет рассматривать ирландское представление, сейчас функционируют три подкомиссии, которые будут проводить одновременное рассмотрение представлений. |
The idea is that if action could converge on these priorities concurrently, then the benefit for individual countries would be greater. |
Идея заключается в том, что если удастся построить работу так, чтобы обеспечить одновременное достижение этих приоритетов, то положительный эффект для отдельных стран будет более весомым. |
If a lock for operation in the queue is not blocked by any existing lock (existence of multiple compatible locks on a same object is possible concurrently), it is acquired immediately. |
Если блокировка для работы в очереди не блокируется какой-либо существующей блокировкой (возможно одновременное существование нескольких совместимых замков на одном и том же объекте), она приобретается немедленно. |
The Board pointed out that by entering into two separate agreements for the provision of the same service to run concurrently, UNICEF had to pay for services it did not receive. |
Комиссия указала, что ЮНИСЕФ, заключив два отдельных соглашения на одновременное одинаковое обслуживание, был вынужден оплачивать услуги, которые фактически ему не предоставлялись. |
That subject raised a series of complex and interrelated issues and it was therefore difficult to progress concurrently on all fronts, since progress in one area hinged on developments in another. |
В связи с данной темой встает комплекс сложных и взаимосвязанных проблем, вследствие чего одновременное достижение прогресса по всем направлениям работы представляет собой трудную задачу, поскольку прогресс в одной сфере зависит от происходящего в других сферах. |
Operation "Dynamic Response '03" and additional operations were launched concurrently by KFOR, seizing a substantial quantity of weapons and ammunition. |
СДК осуществили одновременное проведение операции «Дайнэмик риспонс 03» и дополнительные операции, в результате чего было конфисковано большое количество оружия и боеприпасов. |
In investigating and prosecuting the smuggling of migrants, States parties should, where appropriate, ensure that financial investigations take place concurrently, with a view to tracing, freezing and confiscating proceeds acquired through such crime. |
При проведении расследований и уголовном преследовании за незаконный ввоз мигрантов государствам-участникам следует, в надлежащих случаях, обеспечить одновременное проведение финансовых расследований с целью отслеживания, замораживания и конфискации доходов, полученных от совершения этих преступлений. |
They agreed to begin immediately a two-track process involving discussion by technical committees of issues affecting the day-to-day life of the people and, concurrently, consideration by working groups of substantive issues, both of which would contribute to a comprehensive settlement. |
Они договорились незамедлительно начать процесс по двум направлениям, включая обсуждение в технических комитетах вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, и одновременное рассмотрение рабочими группами основополагающих проблем, поскольку работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
Crime watch programmes were suspended in November 2009 in order to update and revamp the programme to fit the current security and societal concerns in Liberia, while concurrently strengthening personnel competencies within the Liberia National Police Press and Public Affairs Office |
Приостановка в ноябре 2009 года программ о борьбе с преступностью в целях их пересмотра и модернизации для обеспечения их соответствия нынешним проблемам в плане общественной безопасности в Либерии, а также одновременное повышение личной компетенции сотрудников отделения прессы и связей с общественностью Либерийской национальной полиции |
Sentences cannot run concurrently. |
Одновременное отбытие наказаний не допускается. |
The strategy involves six trials running concurrently to be twin-tracked in each of the three trial chambers. |
Стратегия предусматривает одновременное проведение шести судебных разбирательств на основе применения «удвоенного подхода» в каждой из трех судебных камер. |
Conducting eight trials concurrently would eventually lead to completion of a number of existing trials earlier than anticipated. |
Одновременное проведение восьми судебных разбирательств обеспечит практическую возможность для завершения ряда текущих процессов в более короткие, чем ожидалось, сроки. |
(c) Conducting six trials concurrently |
с) Одновременное проведение шести судебных разбирательств |
The demarcation process currently entails three separately tendered but linked contracts to run concurrently, for boundary pillar emplacement, as-built survey and demining quality assurance. |
Процесс демаркации в настоящее время предусматривает одновременное осуществление трех раздельно заключенных, но взаимосвязанных контрактов: на установку пограничных столбов, проведение топографической съемки и проверку качества работ по разминированию. |
This required the planning and execution of the various phases to be done concurrently and means that the project runs a high risk of errors, omissions and possible failure. |
Для этого потребовалось одновременное планирование и осуществление различных этапов, а это означает, что вероятность ошибок, упущений и возможных сбоев в рамках этого проекта велика. |
The fact that the review of the Commission on Human Rights, the academic study and research into resourcing were being undertaken concurrently presented an ideal opportunity for enhanced coordination between the various human rights mechanisms, with the support of the Task Force. |
Одновременное осуществление процесса пересмотра Комиссии по правам человека, вышеупомянутого академического обследования и изучения возможностей для получения ресурсов создает идеальные условия для более полной координации действий различных механизмов по правам человека при поддержке со стороны Целевой группы. |