Английский - русский
Перевод слова Concurrently
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Concurrently - Одновременно"

Примеры: Concurrently - Одновременно
Guidelines for the solicitation process, i.e. when to solicit by advertising, when to use the vendor roster and when both methods should be used concurrently; руководящие принципы процесса назначения торгов, т.е. в отношении того, когда следует использовать рекламные средства, список поставщиков и одновременно оба этих метода;
In view of the resignation of the former Chairman of the Committee, Mr. Agathocleous, who concurrently headed the Working Group, the chairmanship of the Working Group also became vacant. Ввиду выхода в отставку бывшего Председателя Комитета г-на Агатоклеуса, который одновременно возглавлял и эту рабочую группу, должность ее Председателя также стала вакантной.
Determine to strengthen the commitment of the six signatory countries to cooperate concurrently both at the subregional and bilateral level in combating drugs; принимают решение о том, что шесть стран, подписавших Меморандум о взаимопонимании, будут проявлять еще большую приверженность сотрудничеству в борьбе с наркотиками одновременно на субрегиональном и двустороннем уровнях;
Between 1985 and 1988, served as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the European Communities and to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), while concurrently accredited to Belgium, France, Luxembourg and the Netherlands. В период 1985-1988 годов являлся Чрезвычайным и Полномочным Послом при Европейских сообществах и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и одновременно был аккредитован в Бельгии, Люксембурге, Нидерландах и Франции.
As for the remaining two backlog issues, those for the 1989 and 1990, the Department plans to produce them concurrently with the 1993 and 1994 editions scheduled for publication by December 1994 and 1995, respectively. Что касается двух оставшихся не выпущенных в срок томов, т.е. изданий за 1989 и 1990 годы, то Департамент планирует выпустить их одновременно с томами за 1993 и 1994 годы, которые запланировано опубликовать соответственно до декабря 1994 и 1995 годов.
It is followed by about six months during which local counts are checked concurrently by local authorities and INSEE before the output of provisional figures (July 1999) and definite counts (end of 1999). Затем в течение примерно шести месяцев результаты подсчетов на местах проверяются одновременно местными органами самоуправления и НИСЭИ, после чего публикуются предварительные данные (июль 1999 года) и результаты окончательного подсчета (конец 1999 года).
The transfer of operational responsibilities is intended to enhance monitoring of the activities of the European Office and concurrently to allow further consolidation of data-processing activities for the Geneva and Vienna Offices and the possibility of generating increased income. Целью такой передачи оперативных обязанностей является повышение степени наблюдения за мероприятиями Европейского отделения и одновременно дальнейшее объединение деятельности по обработке данных для Отделений в Женеве и Вене и, возможно, получение дополнительных поступлений.
The most immediate and pressing challenges facing the international community are to decide, first, on how to proceed with the year 2000 round of global surveys and, second, on what must be done concurrently to resolve the longer-term questions of maintaining ICP. Наиболее неотложной и насущной задачей, стоящей перед международным сообществом, является решение, во-первых, вопроса о порядке проведения цикла глобальных обследований 2000 года и, во-вторых, вопроса о мерах, которые должны быть одновременно приняты для решения более долгосрочных вопросов сохранения ПМС.
If a charge is brought for violation, the injured party can, if relevant, claim compensation for pecuniary or non-pecuniary damage during the trial of the criminal case, which claim can be considered by the court concurrently with the criminal case. При предъявлении обвинения в нарушении закона потерпевшая сторона может в соответствующих случаях предъявить иск о компенсации за материальный или нематериальный ущерб в ходе рассмотрения уголовного дела, при этом такой иск может рассматриваться судом одновременно с уголовным делом.
It was to be hoped that the Guide would be adopted at the same time as the Model Law so that both texts could be published concurrently. Следует надеяться на то, что руководство будет принято одновременно с Типовым законом, что позволило бы одновременно опубликовать текст обоих документов.
In line with the "two-track" approach endorsed by the General Assembly in its resolution 58/248 of 23 December 2003, drafting of the twelfth Supplement is proceeding concurrently with that of a contemporary, streamlined Millennium Supplement. В соответствии с «двухплановым» подходом, одобренным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/248 от 23 декабря 2003 года, подготовка проекта двенадцатого Дополнения осуществляется одновременно с подготовкой современного, более рационального Дополнения по Тысячелетию.
A widow in receipt of a survivor's pension may not concurrently receive any sickness, unemployment, special unemployment or injury benefit or injury grant or injury pension. Вдова, получающая пенсию по случаю потери кормильца, не может одновременно получать любое пособие по болезни, безработице, специальное пособие по безработице или в связи с полученной травмой, или грант или пенсию в связи с полученной травмой.
Currently, the Division has eight trial teams, giving it the ability to prosecute six trials concurrently and to prepare another two trials that can commence immediately following conclusion of a trial. В настоящее время Отдел располагает восемью следственными группами, что дает ему возможность заниматься обвинением по шести судебным процессам одновременно и вести подготовку еще двух процессов, которые могут начаться сразу же по окончании какого-либо из процессов в камерах.
This reporting period was the first during which the Tribunal had seven trial cases scheduled; for a number of months, six trials were running concurrently. Данный отчетный период явился первым периодом, в течение которого Трибунал проводил семь запланированных судебных процессов; в течение ряда месяцев одновременно проводились шесть судебных процессов.
On 24 October 1996, he was convicted of two charges of "import of trafficable quantity of prohibited drug", and sentenced to imprisonment for a term of seven years with a non parole period of four years, on each charge, to be served concurrently. 24 октября 1996 года ему было предъявлено двойное обвинение в "ввозе товарного количества запрещенных препаратов", и он был приговорен к тюремному заключению сроком на семь лет без права досрочного освобождения в течение четырех лет по каждому из приговоров, которые должны были отбываться одновременно.
Ethiopia was asked specifically whether it would permit the necessary preliminary factual investigations contemplated by the Commission as well as foreseen in Ethiopia's own comments of 2 May 2003 to take place in the Western and Central Sectors, concurrently with pillar emplacement in the Eastern Sector. Эфиопии было конкретно предложено определить, сможет ли она допустить необходимые предварительные реальные обследования в Западном и Центральном секторах, которые планировались Комиссией, а также предусмотрены в собственных замечаниях Эфиопии от 2 мая 2003 года, одновременно с возведением пограничных столбов в Восточном секторе.
These issues have been examined concurrently with the study of greater use of participatory and joint monitoring and evaluation exercises, continuation of efforts for joint training schemes and strategies, and the need for simplification and flexibility of procedures. Эти моменты рассматривались одновременно с изучением вопроса о более широком использовании опирающихся на участие и совместных мероприятий по контролю и оценке, дальнейших усилий в интересах осуществления совместных учебных программ и стратегий и необходимости упрощения процедур и придания им большей гибкости.
When the Supreme Court was established as the final court of appeal under the Constitution of the Sovereign Democratic Republic of Fiji 1990, thereby replacing the Privy Council, Sir Timoci as Chief Justice also became concurrently the President of the Court. Когда в соответствии с Конституцией Суверенной Демократической Республики Фиджи 1990 года последней апелляционной судебной инстанцией стал Верховный суд, заменивший в этом качестве Тайный совет, сэр Тимочи, будучи Главным судьей, одновременно стал также Председателем этого суда.
Also at the invitation of the President, a statement was made at the same meeting Ms. Fatoumatta Ndure and Mr. Shaun Nixon on behalf of the Youth meeting taking place concurrently with the Conference. Также по приглашению Председателя на этом же заседании с заявлением выступили г-жа Фатумата Ндуре и г-н Шаун Никсон от имени молодежи, собравшейся на совещание, которое проходит одновременно с данной Конференцией.
From Monday to Wednesday, the working group on tanks would meet concurrently with the plenary meeting while the working group on standards would meet outside those times. В период с понедельника по среду рабочая группа по цистернам будет проводить свои заседания одновременно с пленарными заседаниями, а рабочая группа по стандартам будет собираться в другое время.
This Deputy Special Representative also serves concurrently as Resident Coordinator, Humanitarian Coordinator and Resident Representative of UNDP, thus bringing the various elements of the United Nations system together in support of common humanitarian and development goals and ensuring a more effective sharing of resources and information. Этот заместитель Специального представителя одновременно является координатором-резидентом, координатором по гуманитарным вопросам и представителем-резидентом ПРООН, тем самым объединяя различные элементы системы Организации Объединенных Наций в поддержку достижения общих гуманитарных целей и целей в области развития и обеспечивая более эффективное использование ресурсов и информации.
The overarching goal is to ensure that an agreement is reached with the Ivorian authorities and donors to provide a comprehensive response that concurrently addresses the needs of internally displaced persons, host families and receiving communities. Основная цель заключается в достижении соглашения с ивуарийскими властями и донорами для принятия всеобъемлющих ответных мер, одновременно охватывающих потребности внутренне перемещенных лиц, принимающих семей и принимающих общин.
Such being the case, it would provoke constant psychotic fear, and would oblige the Burundian army to prepare to defend the country against such an expedition, concurrently with its present campaign against armed bands. В этих условиях оно вызывало бы постоянные страхи и вынудило бы бурундийскую армию готовиться к защите страны от такого вторжения, одновременно ведя борьбу с вооруженными бандами.
2001 was an important year in the area of culture in Malta due to the radical innovations and initiatives which took place concurrently with the discussions on Malta's cultural policy. 2001 год стал важным годом для Мальты в области культуры из-за тех радикальных новшеств и инициатив, которые возникли одновременно с процессом обсуждения политики Мальты в области культуры.
Finally, the State party notes that in the author's case, as usually occurs, the new sentence handed in Queensland was and is being served concurrently with the original sentence. Наконец, государство-участник отмечает, что в случае автора, как это и практикуется обычно, новый приговор, вынесенный в Квинсленде, подлежал исполнению и исполняется одновременно с первоначальным приговором.