Английский - русский
Перевод слова Concurrently
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Concurrently - Одновременно"

Примеры: Concurrently - Одновременно
Under the agreement, the cantonment of national armed forces and Forces nouvelles elements and the storage of their weapons under the supervision of the impartial forces was scheduled to begin by 22 December, concurrently with the dismantling of militias. В соответствии с этим соглашением вывод подразделений национальных вооруженных сил и «Новых сил» в места расквартирования и складирования их оружия под надзором нейтральных сил планировалось начать не позднее 22 декабря одновременно с роспуском ополченских формирований.
In contrast, it would be advisable not to allow the same company to operate several modes of transport concurrently (e.g. coach and rail). Напротив, было бы целесообразно не разрешать одной и той же компании одновременно выполнять перевозки несколькими видами транспорта (например, междугородные автобусные и железнодорожные перевозки).
During the general meeting, which was held concurrently with a meeting of focal points established for the priority areas, informal working groups composed of representatives of the United Nations system and OIC and its specialized institutions were established. В ходе общего совещания, которое проходило одновременно с заседанием координаторов, назначенных для каждой приоритетной области, были учреждены неофициальные рабочие группы в составе представителей системы Организации Объединенных Наций и ОИК и ее специализированных учреждений.
Some programmes currently under way were inherited by the Council from the Literacy Policy Office in the Department of Education, while other projects have been conceived concurrently with the development of the Council. Некоторые осуществляемые в настоящее время программы перешли в ведение Совета от Бюро по политике грамотности Департамента образования, в то время как другие проекты были разработаны одновременно с созданием Совета.
This phase commences concurrently with the previous phase but has a longer duration of about 36-40 months after contract signing with the programme's primary contractor; Этот этап начинается одновременно с предыдущим этапом, однако его продолжительность составит несколько больший отрезок времени (приблизительно 36-40 месяцев) после подписания контракта главным подрядчиком программы;
Nine centres would operate concurrently, there were two additional centres, and the total number might reach 12 or even more if the Secretary-General considered it necessary in order to activate the process. Одновременно будут функционировать девять центров, помимо них имеются еще два центра, причем в конечном счете число центров может достигнуть 12 или даже более, если Генеральный секретарь сочтет необходимым активизировать этот процесс.
The Working Group on Tanks met on 9 and 10 September 2002 concurrently with the plenary session of the Joint Meeting which entrusted a mandate to it on 9 September under agenda item 5. Рабочая группа по цистернам провела свои заседания 910 сентября 2002 года одновременно с пленарной сессией Совместного совещания, которое 9 сентября поручило Рабочей группе продолжать работу по пункту 5 повестки дня.
Legal Adviser to the President of the Republic and, concurrently, the Government's representative to the Seme Petroleum Project, Republic of Benin, from 4 October 1988 to 30 June 1991. Советник по правовым вопросам президента Республики и одновременно представитель правительства в нефтяном проекте Сема с 4 октября 1988 года по 30 июня 1991 года.
The secretariat was unable to organize the first session of the Meeting of Experts concurrently with that of the WP. Working Party, and the first session will be held from 10 to 12 June 2002. Секретариат не смог организовать первую сессию этого Совещания одновременно с сессией Рабочей группы WP., и первая сессия Специального совещания экспертов состоится 10-12 июня 2002 года.
UNDP followed a "fast-track" methodology to implement the system, which necessitated planning and execution of the various phases to be done concurrently and rendered the project vulnerable to a high risk of error, omission and possible failure. ПРООН применяла для внедрения системы метод «короткого пути», для чего потребовалось планировать и реализовать различные этапы одновременно и что подвергло проект высокому риску ошибки, упущений и возможной неудачи.
Because of overlapping between the issues discussed by the Committee of the Whole under sub-items (a) and (b) of item 6, the deliberations on those two sub-items were held concurrently in the plenary. Из-за дублирования вопросов, которые обсуждались Комитетом полного состава в рамках под-пунктов (а) и (Ь) пункта 6, на пленарных заседаниях эти два подпункта рассматривались одновременно.
In a programme of continuous activities, these stages are in operation concurrently, and evaluations are designed to be undertaken at all stages and for all training activities. В рамках программы постоянных мероприятий деятельность на этих этапах осуществляется одновременно, и оценки предположительно должны проводиться на всех этапах и в отношении каждого мероприятия в области профессиональной подготовки.
Given the obvious need for economic and peacekeeping support to work hand in hand, I would foresee that the Deputy Special Representative would serve concurrently as United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator. С учетом очевидной необходимости параллельного проведения мероприятий в экономической области и в области поддержания мира я полагаю, что заместитель Специального представителя мог бы одновременно выполнять функции резидента-координатора и координатора гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций.
Article 85 creates both an obligation and a right, applicable to sellers that have retained possession or control of goods either because the buyer has delayed taking delivery or because the buyer has failed to make a payment due concurrently with delivery. Статья 85 создает как обязательство, так и право применительно к продавцам, которые продолжают сохранять в своем распоряжении или контролировать товар в силу того, что покупатель просрочил приемку или не произвел платеж одновременно с поставкой товара.
In Hong Kong, China, the use of low-price ketamine has increased concurrently with decreases in use of "ecstasy", with the number of reported drug registry cases for ketamine reaching 36 per cent. В Гонконге, Китай, одновременно с сокращением потребления экстази растет потребление недорогого кетамина, причем доля зарегистрированных случаев злоупотребления кетамином достигла 36 процентов.
Another interesting fact is that during those peak years of the Conference on Disarmament, subsidiary bodies were not always established concurrently with the adoption of the agenda and the programme of work, but some of them were established afterwards. Еще один интересный факт состоит в том, что в те пиковые для Конференции по разоружению годы вспомогательные органы не всегда создавались одновременно с принятием повестки дня и программы работы; некоторые их них создавались гораздо позднее.
One representative, speaking on behalf of many others, suggested a specific order in which the issues might be taken up but said that, given the linkages between compliance provisions and issues of substance and technical and financial assistance, all such issues should be negotiated concurrently. Один представитель, выступая от имени многих других, предложил конкретный порядок, в котором можно было бы рассмотреть эти вопросы, но заявил, что, учитывая взаимосвязь между положениями о соблюдении и вопросами существа и технической и финансовой помощи, все эти вопросы следует обсуждать одновременно.
The parties are strongly urged to make preparations now so that the Referendum Commission can be established concurrently with the passage of the Act, and thereby start preparations for the referendum expeditiously. Сторонам настоятельно предлагается уже сейчас вести приготовления, с тем чтобы можно было учредить комиссию по референдуму одновременно с принятием этого закона и тем самым оперативно начать приготовления к референдуму.
Furthermore, no State or entity can establish its consent to be bound by the Agreement unless it has previously established or establishes concurrently its consent to be bound by the Convention. Кроме того, никакое государство или субъект права не может выразить согласие на обязательность для него Соглашения, не выразив до этого или не выражая одновременно с этим согласия на обязательность для себя Конвенции.
In addition, functions assigned to the D-1 post would provide concurrently for the Secretary of the Fourth Committee, the supervision of activities relating to subprogramme 6 and the servicing of various working groups established by the President of the General Assembly. Кроме того, функции, придаваемые должности уровня Д-1, предусматривают выполнение одновременно функций Секретаря Четвертого комитета, функций по контролю за мероприятиями, касающимися подпрограммы 6, и обслуживанию различных рабочих групп, учрежденных Председателем Генеральной Ассамблеи.
At the twenty-fifth session, the Commission also decided to accept the invitation by the Coordinator to attend another meeting of the Informal Working Group that was held concurrently with the plenary part of the session. На двадцать пятой сессии Комиссия также постановила принять приглашение координатора посетить еще одно заседание Неофициальной рабочей группы, проводившееся одновременно с этой сессией.
The same counsel may not concurrently defend two or more persons who are suspect, indictee or defendant, if the interests of one of these persons are incompatible with the interests of another. Один адвокат одновременно не может защищать двух или более подозреваемых, обвиняемых или подсудимых, если интересы защиты одного из них противоречат интересам защиты другого.
Under article 69 of the Constitution, a member of Parliament may not concurrently hold the post of a cabinet member, province governor, local council leader, judge, or public procurator. Согласно статье 69 Конституции Туркменистана, депутат Меджлиса не может одновременно занимать должность члена Кабинета министров, хякима, арчина, судьи, прокурора.
Looking beyond 2015, the challenge of poverty needed to be tackled concurrently with environmental and social issues, with priority given to better access to quality education and universal health care. Что касается периода после 2015 года, то проблема нищеты должна решаться одновременно с экологическими и социальными проблемами с уделением особого внимания улучшению доступа к качественному образованию и обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию.
While lending extensive support to the electoral process, the United Nations concurrently played a very active role in supporting the disarmament and demobilization of over 20,000 former combatants and the complex process that led to the creation of an integrated FDN and an integrated national police force. Помимо широкой поддержки избирательного процесса, Организация Объединенных Наций одновременно принимала энергичные меры по оказанию поддержки разоружению и демобилизации более 20000 бывших комбатантов и комплексному процессу, который завершился созданием объединенных НСО и объединенной национальной полиции.