It may even concurrently pursue both judicial and extrajudicial remedies. |
Он может даже одновременно использовать средства правовой защиты, применяемые в судебном и во внесудебном порядке. |
The Secretary-General also states that the personal transition allowance was concurrently discontinued. |
Генеральный секретарь также отмечает, что одновременно была прекращена выплата индивидуальной временной надбавки. |
The summaries for policymakers should be prepared concurrently with the main reports. |
Резюме для директивных органов следует готовить одновременно с основными докладами. |
It concurrently formed a 10-person fact-finding investigation committee to investigate the events, although the committee's activities were put on hold following increased hostilities. |
Одновременно она создала следственный комитет по установлению фактов в составе десяти человек в целях расследования событий, однако деятельность комитета была приостановлена после усиления боевых действий. |
The Government has expressed full agreement on the need for the military and political processes to evolve concurrently. |
Правительство Мали полностью согласилось с тем, что военный и политический процессы должны осуществляться одновременно. |
International human rights and humanitarian law apply concurrently during times of armed conflict. |
В периоды вооруженных конфликтов международное право прав человека и гуманитарное право применяются одновременно. |
It has become common practice for countries to be engaged in a number of different FTAs concurrently. |
Сегодня стала распространенной практика участия стран в нескольких ССТ одновременно. |
The Authority therefore has the opportunity to initiate the standardization of environmental and geologic data concurrently with the exploration for these deposits. |
Поэтому у Органа есть возможность начать стандартизацию экологических и геологических данных одновременно с разведкой этих месторождений. |
The two events were held concurrently in Doha. |
Эти два мероприятия проходили одновременно в Дохе. |
In addition, all judges on the bench concurrently served on other trials. |
Кроме того, все судьи коллегии одновременно работали над разбором других дел. |
The Committee advised UNFPA that this initiative should be carried out concurrently and in coordination with the enterprise risk management project. |
Комитет рекомендует ЮНФПА осуществлять эту инициативу одновременно и параллельно с реализацией проекта по внедрению общеорганизационного управления рисками. |
The increase in mobility and the diversification of migration patterns mean that many countries are now concurrently countries of origin, transit and destination. |
Увеличение мобильности и диверсификация потоков миграции означают, что многие страны одновременно являются странами происхождения, транзита и назначения. |
International humanitarian law also imposes obligations upon occupying Powers that apply concurrently with the Convention and other international human rights law. |
Международное гуманитарное право также налагает обязательства на оккупирующие державы, которые применяются одновременно с Конвенцией и другими нормами международного права в области прав человека. |
Technological changes have concurrently increased opportunities for State surveillance and interventions into individuals' private communications. |
Технологические изменения одновременно расширяют возможности государства с точки зрения слежения за частными контактами и вмешательства в них. |
But for something to be in two places concurrently... |
Но для чего-то быть в двух местах одновременно... |
Two LDCs, namely Mozambique and Niger, are concurrently implementing their NAPAs and taking part in the PPCR and AAP. |
Две НРС, а именно Мозамбик и Нигер, одновременно осуществляют свои НПДА и участвуют в реализации ЭПУК и ПАА. |
Participants further emphasized that the process, modalities and guidelines need to be considered concurrently. |
Участники далее подчеркнули, что необходимо одновременно проводить рассмотрение процесса, условий и руководящих принципов. |
An enabling environment for knowledge generation and innovation requires three conditions to be met concurrently. |
Благоприятная среда для генерирования знаний и инноваций должна одновременно отвечать трем требованиям. |
Some of them have served for many years and on several cases concurrently. |
Некоторые из них работают уже в течение многих лет, причем одновременно над несколькими делами. |
He also called for the disarmament of the Forces nouvelles to start concurrently with the adoption process. |
Он также призвал к тому, чтобы разоружение «Новых сил» началось одновременно с процессом принятия. |
It was understood that those goals could not be realized concurrently; special emphasis had been placed on quality. |
Разумеется, эти цели не могут быть достигнуты одновременно; особое внимание было уделено качеству. |
On the second day of the high-level dialogue, five round tables would be held concurrently to permit focused discussion of selected issues. |
Во второй день работы диалога на высоком уровне будут одновременно проведены пять совещаний за круглым столом, с тем чтобы обеспечить целенаправленное обсуждение отобранных вопросов. |
Those various actors, including institutions, States and civil society organizations, often carry out their work concurrently. |
Эти различные субъекты, включая учреждения, государства и организации гражданского общества, зачастую действуют одновременно. |
Secondly, we must collectively recognize the need to pursue progress concurrently on the two fronts of disarmament and non-proliferation. |
Во-вторых, мы должны коллективно признать необходимость добиваться результатов одновременно на двух направлениях: разоружения и нераспространения. |
Professionals and volunteers will be trained concurrently, so that they can share their diverse experiences in the care of older persons. |
Специалисты и добровольцы будут проходить подготовку одновременно, с тем чтобы они могли поделиться своим разнообразным опытом в уходе за престарелыми. |