| It may even concurrently pursue both judicial and extrajudicial remedies. | Он может даже одновременно использовать средства правовой защиты, применяемые в судебном и во внесудебном порядке. |
| The Secretary-General also states that the personal transition allowance was concurrently discontinued. | Генеральный секретарь также отмечает, что одновременно была прекращена выплата индивидуальной временной надбавки. |
| The summaries for policymakers should be prepared concurrently with the main reports. | Резюме для директивных органов следует готовить одновременно с основными докладами. |
| It concurrently formed a 10-person fact-finding investigation committee to investigate the events, although the committee's activities were put on hold following increased hostilities. | Одновременно она создала следственный комитет по установлению фактов в составе десяти человек в целях расследования событий, однако деятельность комитета была приостановлена после усиления боевых действий. |
| The Government has expressed full agreement on the need for the military and political processes to evolve concurrently. | Правительство Мали полностью согласилось с тем, что военный и политический процессы должны осуществляться одновременно. |
| International human rights and humanitarian law apply concurrently during times of armed conflict. | В периоды вооруженных конфликтов международное право прав человека и гуманитарное право применяются одновременно. |
| It has become common practice for countries to be engaged in a number of different FTAs concurrently. | Сегодня стала распространенной практика участия стран в нескольких ССТ одновременно. |
| The Authority therefore has the opportunity to initiate the standardization of environmental and geologic data concurrently with the exploration for these deposits. | Поэтому у Органа есть возможность начать стандартизацию экологических и геологических данных одновременно с разведкой этих месторождений. |
| The two events were held concurrently in Doha. | Эти два мероприятия проходили одновременно в Дохе. |
| In addition, all judges on the bench concurrently served on other trials. | Кроме того, все судьи коллегии одновременно работали над разбором других дел. |
| The Committee advised UNFPA that this initiative should be carried out concurrently and in coordination with the enterprise risk management project. | Комитет рекомендует ЮНФПА осуществлять эту инициативу одновременно и параллельно с реализацией проекта по внедрению общеорганизационного управления рисками. |
| The increase in mobility and the diversification of migration patterns mean that many countries are now concurrently countries of origin, transit and destination. | Увеличение мобильности и диверсификация потоков миграции означают, что многие страны одновременно являются странами происхождения, транзита и назначения. |
| International humanitarian law also imposes obligations upon occupying Powers that apply concurrently with the Convention and other international human rights law. | Международное гуманитарное право также налагает обязательства на оккупирующие державы, которые применяются одновременно с Конвенцией и другими нормами международного права в области прав человека. |
| Technological changes have concurrently increased opportunities for State surveillance and interventions into individuals' private communications. | Технологические изменения одновременно расширяют возможности государства с точки зрения слежения за частными контактами и вмешательства в них. |
| But for something to be in two places concurrently... | Но для чего-то быть в двух местах одновременно... |
| Two LDCs, namely Mozambique and Niger, are concurrently implementing their NAPAs and taking part in the PPCR and AAP. | Две НРС, а именно Мозамбик и Нигер, одновременно осуществляют свои НПДА и участвуют в реализации ЭПУК и ПАА. |
| Participants further emphasized that the process, modalities and guidelines need to be considered concurrently. | Участники далее подчеркнули, что необходимо одновременно проводить рассмотрение процесса, условий и руководящих принципов. |
| An enabling environment for knowledge generation and innovation requires three conditions to be met concurrently. | Благоприятная среда для генерирования знаний и инноваций должна одновременно отвечать трем требованиям. |
| Some of them have served for many years and on several cases concurrently. | Некоторые из них работают уже в течение многих лет, причем одновременно над несколькими делами. |
| He also called for the disarmament of the Forces nouvelles to start concurrently with the adoption process. | Он также призвал к тому, чтобы разоружение «Новых сил» началось одновременно с процессом принятия. |
| It was understood that those goals could not be realized concurrently; special emphasis had been placed on quality. | Разумеется, эти цели не могут быть достигнуты одновременно; особое внимание было уделено качеству. |
| On the second day of the high-level dialogue, five round tables would be held concurrently to permit focused discussion of selected issues. | Во второй день работы диалога на высоком уровне будут одновременно проведены пять совещаний за круглым столом, с тем чтобы обеспечить целенаправленное обсуждение отобранных вопросов. |
| Those various actors, including institutions, States and civil society organizations, often carry out their work concurrently. | Эти различные субъекты, включая учреждения, государства и организации гражданского общества, зачастую действуют одновременно. |
| Secondly, we must collectively recognize the need to pursue progress concurrently on the two fronts of disarmament and non-proliferation. | Во-вторых, мы должны коллективно признать необходимость добиваться результатов одновременно на двух направлениях: разоружения и нераспространения. |
| Professionals and volunteers will be trained concurrently, so that they can share their diverse experiences in the care of older persons. | Специалисты и добровольцы будут проходить подготовку одновременно, с тем чтобы они могли поделиться своим разнообразным опытом в уходе за престарелыми. |