| It was fought July 3, 1863, near Fairfield, Pennsylvania, concurrently with the Battle of Gettysburg, although it was not a formal part of that battle. | Оно произошло З июля 1863 года около местечка Фэирфилд, штат Пенсильвания, одновременно со сражением при Геттисберге, однако не считается частью этого сражения. |
| Also at its 1st plenary meeting, the Assembly agreed, pursuant to rule 60 of the rules of procedure of the Environment Assembly, to establish a committee of the whole and a working party, which would be open-ended and would meet concurrently. | Также на своем 1-м пленарном заседании Ассамблея постановила, в соответствии с правилом 60 правил процедуры, учредить комитет полного состава и рабочую группу, которые будут иметь открытый состав и проводить свои заседания одновременно. |
| Concurrently, the Division has reorganized itself internally so that primary flight certification responsibility rests with the Air Operations Unit instead of its Finance Management and Support Service. | Одновременно Отдел провел внутреннюю реорганизацию, с тем чтобы основные обязанности по выдаче летных сертификатов выполняла Группа воздушного транспорта вместо его Службы финансового управления и поддержки. |
| Concurrently, we have to redouble our efforts within the United Nations system to resolve such problems and to assist developing countries in realizing their peoples' legitimate aspirations to sustainable development and prosperity within an international framework characterized by democracy and equality. | Одновременно мы должны удвоить наши усилия по разрешению этих проблем в рамках системы Организации Объединенных Наций и оказывать помощь развивающимся странам в реализации законных стремлений их народов достичь устойчивого развития и процветания в рамках международной системы, для которой характерны демократия и равенство. |
| The song was released for airplay in the United States concurrently with the album release date (the first single, "Vertigo", had been released prior to the album debut). | Песня была выпущена для ротации в Северной Америке одновременно с выходом альбома (первый сингл - Vertigo, был издан несколькими месяцами ранее). |
| Following a high-level segment where the impact of the Convention at the international level will be discussed in plenary, three round tables will be held concurrently. | По итогам предусмотренных на этом совещании пленарных заседаний на высшем уровне, посвященных обсуждению важности Конвенции для международного сообщества, планируется организовать параллельно три "круглых стола". |
| At the 2010 Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference, reaffirm and strengthen commitments to achieve a world free of nuclear weapons and concurrently to prevent their spread. | На Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия подтвердить и подкрепить обязательства, касающиеся создания мира, свободного от ядерного оружия, и параллельно с этим предотвратить его распространение. |
| He was appointed by Prime Minister Samdech Techo Hun Sen concurrently as Advisor of the Royal Government of Cambodia and Advisor to the Supreme National Economic Council with rank of Minister in August 2009 and November 2011 respectively. | Параллельно премьер-министр Самдеч Течо Хун Сен назначил его советником Королевского правительства Камбоджи и советником Верховного национального экономического совета в ранге министра в августе 2009 года и в ноябре 2011 года, соответственно. |
| A series of thematic Forum and Agora Sessions were held concurrently with the Plenary of the Conference, at which ministers, senior officials and heads of government delegations focused on the draft Action Plan. | Параллельно с пленарными сессиями Конференции, на которых министры, старшие должностные лица и главы правительственных делегаций в основном обсуждали проект плана действий, был проведен ряд тематических сессий Форума и сессий "Агоры". |
| Concurrently, rotation of troops in Africa is also carried out by the Transportation and Movements Integrated Control Centre using United Nations air assets on long-term charters, thus optimizing their usage and resulting in operational and cost efficiencies. | Параллельно с этим ротация войск в Африке проводится Объединенным центром управления транспортом и перевозками с использованием зафрахтованных на длительный срок авиационных средств Организации Объединенных Наций, в результате чего оптимизируется их использование и обеспечивается оперативная и финансовая эффективность. |
| There are 150 Portuguese teachers currently teaching Portuguese and concurrently training primary school teachers in the skills required to teach Portuguese. | Работают 150 португальских учителей, в настоящее время преподающих португальский язык и по совместительству обучающих учителей начальных школ навыкам, необходимым для преподавания португальского языка. |
| Since mid-October 2009, he was appointed Deputy General Director of United Media and, concurrently, the position of chief editor Bfm.ru. | С середины октября 2009 года занял должность заместителя генерального директора компании «Объединённые медиа» и, по совместительству, должность шеф-редактора Bfm.ru. |
| Raisa Bohatyryova (Deputy Prime Minister and concurrently the Minister of Health) held talks with Nikolai Kruglov and asked him to provide all the necessary medical care for Makar. | Раиса Богатырёва (вице-премьер-министр Украины и по совместительству министр здравоохранения Украины) провела беседу с Николаем Кругловым и попросила обеспечить Оксану необходимой медицинской помощью. |
| In practice, the United Kingdom High Commissioner to New Zealand is appointed concurrently as Governor of Pitcairn and the responsibility for the administration of the island is accordingly vested in him and is discharged by him and officers subordinate to him. | На практике Верховный комиссар Соединенного Королевства в Новой Зеландии назначается по совместительству губернатором Питкэрна и следовательно на него и его подчиненных возлагается ответственность за управление островом. |
| Ambassador/Permanent Representative of Indonesia to the United Nations, New York, and concurrently Ambassador to Jamaica, the Bahamas, Guatemala and Nicaragua (1992- 1997). | посол/Постоянный представитель Индонезии при Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, и по совместительству Посол в Ямайке, Багамских Островах, Гватемале и Никарагуа (1992 - 1997 годы); |
| With the establishment of the Sub-commission that was going to examine the Irish submission, there were now three Subcommissions that would be concurrently examining submissions. | С созданием подкомиссии, которая будет рассматривать ирландское представление, сейчас функционируют три подкомиссии, которые будут проводить одновременное рассмотрение представлений. |
| If a lock for operation in the queue is not blocked by any existing lock (existence of multiple compatible locks on a same object is possible concurrently), it is acquired immediately. | Если блокировка для работы в очереди не блокируется какой-либо существующей блокировкой (возможно одновременное существование нескольких совместимых замков на одном и том же объекте), она приобретается немедленно. |
| Operation "Dynamic Response '03" and additional operations were launched concurrently by KFOR, seizing a substantial quantity of weapons and ammunition. | СДК осуществили одновременное проведение операции «Дайнэмик риспонс 03» и дополнительные операции, в результате чего было конфисковано большое количество оружия и боеприпасов. |
| In investigating and prosecuting the smuggling of migrants, States parties should, where appropriate, ensure that financial investigations take place concurrently, with a view to tracing, freezing and confiscating proceeds acquired through such crime. | При проведении расследований и уголовном преследовании за незаконный ввоз мигрантов государствам-участникам следует, в надлежащих случаях, обеспечить одновременное проведение финансовых расследований с целью отслеживания, замораживания и конфискации доходов, полученных от совершения этих преступлений. |
| The strategy involves six trials running concurrently to be twin-tracked in each of the three trial chambers. | Стратегия предусматривает одновременное проведение шести судебных разбирательств на основе применения «удвоенного подхода» в каждой из трех судебных камер. |
| As far as holding plenary and working group meetings concurrently was concerned, delegations consisting of only one person would find it difficult to attend both. | Что касается одновременного проведения пленарных заседаний и заседаний рабочих групп, делегациям в составе лишь одного человека будет трудно принимать участие в двух заседаниях. |
| The Foreign Minister also pointed out the importance of pursuing concurrently the three processes of restoring security, providing humanitarian and reconstruction support, and resuming and accelerating the political process. | Министр иностранных дел подчеркнула также важность одновременного осуществления трех процессов - восстановления безопасности, оказания гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления, а также возобновления и ускорения политического процесса. |
| The prospect of three parallel legal regimes - the Hague-Visby Rules, the Hamburg Rules and the current convention - operating concurrently, to the detriment of the Commission's goal of uniformity, was also a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность и перспектива одновременного действия трех параллельных правовых режимов - Гаагско-Висбийских правил, Гамбургских правил и данной конвенции - в ущерб достижению цели Комиссии по установлению единообразия. |
| The increased need for the United Nations to maintain multiple, complex operations concurrently continues to present a strategic challenge to the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Удовлетворение возрастающих потребностей Организации Объединенных Наций в контексте одновременного оказания поддержки многочисленным комплексным операциям по-прежнему является одной из стратегических задач Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
| While insisting on the fact that these activities must be conducted concurrently, the Working Group has grouped them according to whether they fall within the national or international purview. | Указывая на необходимость одновременного осуществления этих мер, Рабочая группа сгруппировала их в зависимости от их национального или международного характера. |
| Maximum efforts have been expended to decrease staff, operating and overhead costs while concurrently seeking additional support from new and traditional donors. | Были предприняты максимальные усилия с целью сокращения персонала, снижения оперативных и накладных расходов при одновременном поиске дополнительной поддержки со стороны новых и традиционных доноров. |
| The continuing challenge for the United Nations in 2013/14 will be to deliver effective and efficient support to peacekeeping operations while concurrently transforming its service delivery model. | В 2013/14 году перед Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему стоять задача оказания эффективной и действенной поддержки миротворческим операциям при одновременном преобразовании ее модели предоставления услуг. |
| The challenge is therefore to enable the two departments to fulfil their specialized responsibilities while concurrently ensuring that where the operational need exists they act as one, in an integrated manner at all levels. | В связи с этим задача заключается в том, чтобы оба департамента были способны выполнять свои конкретные обязанности при одновременном обеспечении того, чтобы в случае оперативной необходимости они комплексно действовали на всех уровнях как единое целое. |
| The Sudan insisted that the Agreement on Security Arrangements had to be implemented in full before any other could proceed, while South Sudan maintained that the agreements of 27 September 2012 had to be implemented concurrently. | Судан настаивал на том, что Соглашение о механизмах обеспечения безопасности должно быть полностью осуществлено до того, как начнется осуществление других соглашений, в то время как Южный Судан настаивал на одновременном осуществлении соглашений от 27 сентября 2012 года. |
| One important point is the building of capacities in the countries to use science and to concurrently elevate UNEP's scientific capacity to assist the Member States by broadening the spectrum toward the scientific community and other scientific entities. | Важным вопросом является наращивание потенциала стран по использованию науки при одновременном расширении научных возможностей ЮНЕП оказывать помощь государствам-членам на основе расширения сотрудничества с научными кругами и учреждениями. |
| The development of new products should be carried out concurrently, as well as preparation of the free access to the international railway infrastructure. | Наряду с этим планируется развитие новых видов услуг и подготовка к переходу на условия свободного доступа к международной железнодорожной инфраструктуре. |
| Concurrently, while continuing to seek a path towards renewed negotiations, the Conference on Disarmament decided in its early sessions in 2014 under the Japanese Presidency to convene informal open-ended meetings for holding structured and substantive discussions on its agenda items (schedule of activities). | Наряду с этим, продолжая поиск пути к возобновлению переговоров, Конференция по разоружению решила на своих ранних заседаниях в 2014 году под японским председательством организовать неофициальные заседания открытого состава для проведения структурированных и предметных дискуссий по пунктам повестки дня (график деятельности). |
| Concurrently, the Organization will realize efficiency gains through reduced levels of logistical and administrative support provided to contingents, while taking full advantage of the capacities of the diverse range of military capabilities of the troop-contributing countries. | Наряду с этим Организация добьется повышения эффективности деятельности за счет уменьшения объема материально-технической и административной поддержки, предоставляемой контингентам, и будет в полной мере использовать возможности разнообразного военного потенциала предоставляющих войска стран. |
| Concurrently and for the second consecutive year, the Agency was obliged to make an extraordinary appeal for additional contributions to complete the year without a disruption in services, which was successful thanks to the generous support of donors. | Наряду с этим Агентство второй год подряд было вынуждено обратиться с чрезвычайным призывом выделить дополнительные взносы с целью обеспечения бесперебойного оказания услуг до конца года; этот призыв достиг своей цели благодаря щедрой поддержке доноров. |
| Concurrently, cutting-edge military technologies have acted as a tempting factor to States to acquire such technologies, even if they are disproportionate to their threat perceptions or security needs. | Наряду с этим передовые военные технологии искушают государства к приобретению таких технологий, даже если они и несоразмерны по сравнению с их предполагаемыми угрозами или потребностями безопасности. |
| During the reporting period, the workload of the Section grew considerably owing to the increase in the number of cases being tried or heard on appeal concurrently. | В течение отчетного периода рабочая нагрузка Секции существенно возросла ввиду увеличения числа дел, которые в одно и то же время рассматривались в судебном порядке или вследствие апелляций. |
| Concurrently, the Government is acting to support small business enterprises. | В то же время правительство принимает меры по оказанию содействия малым предприятиям. |
| This approach has enabled the Secretariat to focus on the Security Council's contemporary practice, in which Member States have expressed the most interest, while concurrently ensuring progress in coverage of the Council's earlier practice. | Этот подход позволяет Секретариату сосредоточить усилия на современной практике Совета Безопасности, в отношении которой государства-члены проявляют наибольшую заинтересованность, обеспечивая в то же время прогресс в отражении более ранней практики Совета. |
| Both cannot be achieved simultaneously unless the productivity of agriculture increases concurrently, so as to release labour to the urban sectors and, at the same time, to increase agricultural production and maintain stability of food prices. | Одновременно того и другого можно добиться только в том случае, если параллельно будет возрастать производительность труда в сельском хозяйстве: это позволит высвободить рабочую силу для городских секторов и в то же время увеличить объем сельскохозяйственного производства и сохранить цены на продовольствие на стабильном уровне. |
| Concurrently, the pilot project will continue to be implemented in several more peacekeeping missions. | В то же время проект будет по-прежнему осуществляться и охватит еще несколько миротворческих миссий. |