| The Contact Group shall begin its work in Dushanbe concurrently with the commencement of the functioning of the Commission on National Reconciliation. | Контактная группа начнет свою работу в Душанбе одновременно с началом деятельности Комиссии по национальному примирению. |
| Justice institutions must be built concurrently with police structures. | Судебные учреждения необходимо укреплять одновременно со структурой полиции. |
| By enabling appropriate policing for the population, the component's activities will concurrently support the extension of State authority and the protection of civilians through the establishment of a protective environment. | Благодаря обеспечению надлежащей охраны общественного порядка для населения деятельность этого компонента будет одновременно поддерживать распространение государственной власти и защиту гражданских лиц путем создания безопасных условий. |
| I am concurrently pursuing a major reform of the human resources management system and seeking to strengthen the Organization's ability to ensure the safety and security of United Nations personnel. | Одновременно с этим я занимаюсь крупной реформой системы управления людскими ресурсами и стремлюсь укрепить способность Организации обеспечивать безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций. |
| Concurrently with the submission of the plan and the review two years later, the minister presents to parliament a report on the status and development in equality issues. | Одновременно с представлением плана и его пересмотром два года спустя министр представляет парламенту доклад о положении в области равенства и произошедших изменениях. |
| We believe that holding the plenary meetings concurrently with the round tables would pose a difficulty in terms of high-level participation. | Мы считаем, что проведение пленарных заседаний параллельно с «круглыми столами» создает трудности в плане обеспечения участия на высоком уровне. |
| The assembly was held concurrently with the meeting of the Network of Women Ministers for the Environment: Women in Charge of the Environment, on 11 and -12 October. | Ассамблея проходила параллельно совещанию Сети женщин - министров экологии «Женщины в ответе за окружающую среду» (1112 октября). |
| Concurrently, the Committee takes the view that action should be taken to find a compensatory mechanism for weaker populations whose access to prestigious and sought-after courses is harmed because of the psychometric examination. | Параллельно Комитет считает, что следует принять меры с целью нахождения компенсационного механизма для представителей менее благополучных слоев населения, возможности поступления которых на престижные и желанные курсы ограничены наличием психометрического экзамена. |
| Concurrently, in following up and implementing the Vienna Declaration and Programme of Action, Indonesia has made great strides in many other areas of the human rights spectrum. | Параллельно с этим, в рамках последующих мероприятий и осуществления Венской декларации и Программы действий Индонезия добивается существенного прогресса во многих областях осуществления прав человека. |
| This second stage has run concurrently with the third - the age of late capitalism in which there is a manifestation of"... multinational hegemony and the dominance of international financial institutions both emerging as suprastatal centres of authority". | Этот второй этап идет параллельно с третьим - эпохой позднего капитализма, когда начинают давать о себе знать"... многонациональная гегемония и господство международных финансовых учреждений, превращающихся в надгосударственные центры силы" 28/. |
| In 1922-1924 he concurrently headed the Military Academy. | В 1922-1924 годы по совместительству начальник Военной академии. |
| Ambassador of Sri Lanka concurrently accredited to Chile, Colombia, Peru, Jamaica and Venezuela | посол Шри-Ланки по совместительству в Чили, Колумбии, Перу, Ямайке и Венесуэле; |
| In March 2008, he was concurrently appointed to the position of Special Representative of the President of the Republic of Kazakhstan on "Baikonur" complex. | По совместительству в марте 2008 года назначен специальным представителем Президента Республики Казахстан на комплексе «Байконур». |
| The president's post of the college is concurrently taken by the leading manager of the unit, and the deputy president and the teachers work on full-time basis. | Директором колледжа является по совместительству главный руководитель соответствующего предприятия, а его заместитель и преподаватели работают полный рабочий день. |
| Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the People's Republic of China and concurrently Ambassador to Mongolia, 1990-1994. Director-General, Office of European Affairs, Department of Foreign Affairs, Manila, 1988-1989. | Чрезвычайный и полномочный посол в Китайской Народной Республике и по совместительству посол в Монголии, 1990-1994 годы. Генеральный директор, Управление по делам Европы, Министерство иностранных дел, Манила, 1988-1989 годы. |
| One option is to proceed with stages one and two concurrently. | Одним из вариантов является одновременное осуществление первого и второго этапов. |
| If a lock for operation in the queue is not blocked by any existing lock (existence of multiple compatible locks on a same object is possible concurrently), it is acquired immediately. | Если блокировка для работы в очереди не блокируется какой-либо существующей блокировкой (возможно одновременное существование нескольких совместимых замков на одном и том же объекте), она приобретается немедленно. |
| They agreed to begin immediately a two-track process involving discussion by technical committees of issues affecting the day-to-day life of the people and, concurrently, consideration by working groups of substantive issues, both of which would contribute to a comprehensive settlement. | Они договорились незамедлительно начать процесс по двум направлениям, включая обсуждение в технических комитетах вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, и одновременное рассмотрение рабочими группами основополагающих проблем, поскольку работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
| The strategy involves six trials running concurrently to be twin-tracked in each of the three trial chambers. | Стратегия предусматривает одновременное проведение шести судебных разбирательств на основе применения «удвоенного подхода» в каждой из трех судебных камер. |
| The demarcation process currently entails three separately tendered but linked contracts to run concurrently, for boundary pillar emplacement, as-built survey and demining quality assurance. | Процесс демаркации в настоящее время предусматривает одновременное осуществление трех раздельно заключенных, но взаимосвязанных контрактов: на установку пограничных столбов, проведение топографической съемки и проверку качества работ по разминированию. |
| By undertaking common services reviews concurrently, the Unit expects to benefit from certain synergies and cost efficiencies. | За счет одновременного проведения обзоров общих служб Группа ожидает получить определенный синергетический эффект и повысить результативность затрат. |
| As far as holding plenary and working group meetings concurrently was concerned, delegations consisting of only one person would find it difficult to attend both. | Что касается одновременного проведения пленарных заседаний и заседаний рабочих групп, делегациям в составе лишь одного человека будет трудно принимать участие в двух заседаниях. |
| The increased need for the United Nations to maintain multiple, complex operations concurrently continues to present a strategic challenge to the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. | Удовлетворение возрастающих потребностей Организации Объединенных Наций в контексте одновременного оказания поддержки многочисленным комплексным операциям по-прежнему является одной из стратегических задач Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
| Many response arrangements currently assume that there will not be a need to respond to more than one nuclear accident or other emergency concurrently. | В настоящее время многие механизмы ответных мер не предусматривают одновременного реагирования более чем на одну ядерную аварию или другую аварийную ситуацию. |
| The creation of the third Trial Chamber pursuant to Security Council resolution 1165 (1998) of 30 April 1998 has enabled the Tribunal to hold three trials concurrently, thus accelerating the disposal of pending motions more expeditiously. | З. Создание третьей Судебной камеры в соответствии с резолюцией 1165 (1998) Совета Безопасности от 30 апреля 1998 года обеспечило Трибуналу возможность одновременного проведения трех судебных разбирательств, что позволило ускорить процедуру вынесения решений по рассматриваемым ходатайствам. |
| The programme provides for a substantially higher rate of identification, with at times as many as 10 teams operating concurrently in the Territory, the Tindouf area, Morocco and Mauritania. | Эта программа предусматривает значительно более высокие темпы идентификации, иногда при одновременном функционировании до 10 групп в территории, в районе Тиндуфа, Марокко и Мавритании. |
| The challenge is therefore to enable the two departments to fulfil their specialized responsibilities while concurrently ensuring that where the operational need exists they act as one, in an integrated manner at all levels. | В связи с этим задача заключается в том, чтобы оба департамента были способны выполнять свои конкретные обязанности при одновременном обеспечении того, чтобы в случае оперативной необходимости они комплексно действовали на всех уровнях как единое целое. |
| We remain convinced that FMCT negotiations should start as soon as possible, concurrently with full discussions on the remaining three core items of the Conference on Disarmament agenda. | Мы по-прежнему убеждены в необходимости скорейшего возможного начала переговоров по ДЗПРМ при одновременном всестороннем обсуждении остальных трех ключевых тем, фигурирующих в повестке дня Конференции по разоружению. |
| To avoid some of the undesirable effects in connection with conventional agricultural production, ecological agricultural production is assumed to be an option for ensuring food quality, concurrently with achieving environmental benefits. | Одним из способов обеспечения надлежащего качества пищевых продуктов при одновременном улучшении состояния окружающей среды является внедрение методов экологичного производства сельхозпродуктов, позволяющих избежать некоторые нежелательные последствия применения традиционных методов ведения сельского хозяйства. |
| In its sentencing judgement, issued on 14 July 1997, the Trial Chamber imposed penalties ranging from 6 to 20 years' imprisonment for each of the counts and ordered that the sentences were to run concurrently. | 14 июля 1997 года Судебная камера вынесла приговор, предусматривающий наказания в пределах от 6 до 20 лет тюремного заключения по каждому из пунктов при одновременном отбытии сроков лишения свободы. |
| Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; | Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу; |
| Concurrently, while continuing to seek a path towards renewed negotiations, the Conference on Disarmament decided in its early sessions in 2014 under the Japanese Presidency to convene informal open-ended meetings for holding structured and substantive discussions on its agenda items (schedule of activities). | Наряду с этим, продолжая поиск пути к возобновлению переговоров, Конференция по разоружению решила на своих ранних заседаниях в 2014 году под японским председательством организовать неофициальные заседания открытого состава для проведения структурированных и предметных дискуссий по пунктам повестки дня (график деятельности). |
| Concurrently, international efforts, involving multilateral agencies, donors and non-governmental organizations, are under way to define the programmatic parameters and monitoring indicators for an expanded reproductive health/family planning framework. | Наряду с этим предпринимаются международные усилия с участием многосторонних учреждений, доноров и неправительственных организаций с целью определить параметры программ и показатели, связанные с мониторингом, для расширенной системы охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| Concurrently and for the second consecutive year, the Agency was obliged to make an extraordinary appeal for additional contributions to complete the year without a disruption in services, which was successful thanks to the generous support of donors. | Наряду с этим Агентство второй год подряд было вынуждено обратиться с чрезвычайным призывом выделить дополнительные взносы с целью обеспечения бесперебойного оказания услуг до конца года; этот призыв достиг своей цели благодаря щедрой поддержке доноров. |
| Concurrently, we hold individual meetings with the families of girls who are already engaged (marriages are often arranged at birth) to attempt to postpone the age of marriage. | Наряду с этим мы проводим индивидуальные встречи с семьями девочек, которые уже обручены (о браках часто договариваются при рождении), чтобы попытаться отсрочить возраст вступления в брак. |
| Concurrently, a group of approximately 300 people gathered near the local market. | В то же время около местного рынка собралась группа примерно из 300 человек. |
| Concurrently, he fully supported the idea of establishing a cooperative link with UNDP. | В то же время он полностью поддерживает идею налаживания взаимодействия с ПРООН. |
| The responsibility of the media needs to be stressed in that connection, while, concurrently, public relations could be strengthened by the court administration. | В этой связи следует подчеркнуть ответственность средств массовой информации и в то же время можно было бы усилить связь с общественностью со стороны судебной администрации. |
| Regardless, meetings of the two entities are generally held concurrently in the same venue, which allows significant savings in time and money, compared to the two meetings being held separately. | В то же время совещания этих двух органов, как правило, проходят последовательно в одном и том же месте, что обеспечивает существенную экономию времени и финансовых средств по сравнению с проведением двух отдельных совещаний. |
| Concurrently, the pilot project will continue to be implemented in several more peacekeeping missions. | В то же время проект будет по-прежнему осуществляться и охватит еще несколько миротворческих миссий. |