Starting in November 2002, the consolidated appeal process and the mine-action portfolio will be issued concurrently. | Начиная с ноября 2002 года тексты сводных призывов и названия проектов, связанных с разминированием, будут обнародоваться одновременно. |
Article 85 creates both an obligation and a right, applicable to sellers that have retained possession or control of goods either because the buyer has delayed taking delivery or because the buyer has failed to make a payment due concurrently with delivery. | Статья 85 создает как обязательство, так и право применительно к продавцам, которые продолжают сохранять в своем распоряжении или контролировать товар в силу того, что покупатель просрочил приемку или не произвел платеж одновременно с поставкой товара. |
Concurrently, UNOMIG chaired an expert meeting between the two sides on cooperation on avian influenza prevention. | Одновременно с этим под председательством МООННГ было проведено с участием обеих сторон совещание экспертов по вопросам сотрудничества в предупреждении птичьего гриппа. |
Concurrently, a number of seminars were organized in the region, addressing issues of SME competitiveness, clusters and local development. | Одновременно с этим в регионе был организован ряд семинаров по вопросам, касающимся конкурентоспособности МСП, производственных объединений и местного развития. |
Concurrently with the project on more women in local politics, the Minister for Gender Equality has chosen to improve the visibility of local gender equality activities. | Одновременно с осуществлением проекта по расширению участия женщин в местной политической жизни министр по вопросам гендерного равенства предпринял шаги по улучшению транспарентности местных мероприятий по обеспечению гендерного равенства. |
We've been working on some of our music concurrently. | Мы работали над некоторой нашей музыкой параллельно». |
The governing bodies had set out wide-ranging objectives for the new arrangements that are closely interrelated to other major reforms introduced concurrently. | Руководящие органы определили широкие цели в отношении новых процедур, которые тесно взаимосвязаны с другими крупными реформами, проводимыми параллельно. |
Generally, as this second part of the report was prepared concurrently with the first and third, the methodology applied in its research and drafting is the one described in the overview document. | В целом, поскольку эта вторая часть доклада готовилась параллельно с первой и третьей частями, методика, применявшаяся при проведении исследований и подготовке самого доклада, представляет собой методику, описанную в документе, содержащем основные выводы. |
Concurrently, MONUSCO continues to study the possibility of shifting mandated responsibilities related to electoral technical assistance towards the country team, as well as possibilities of pooling resources to perform mandated tasks. | Параллельно МООНСДРК продолжает изучать возможность передачи возложенных на нее обязанностей по оказанию технической поддержки в связи с проведением выборов страновой группе, а также возможность объединения ресурсов для выполнения поставленных задач. |
This made him the effective head of state of Mongolia, a position he would hold from November 29, 1924 to November 15, 1927, and served concurrently as the Chairman of the Central Bureau of Mongolia's Trade Unions. | Эту должность он занимал с 29 ноября 1924 по 15 ноября 1927 года, параллельно возглавляя Центральное бюро Монгольских профессиональных союзов. |
In 1922-1924 he concurrently headed the Military Academy. | В 1922-1924 годы по совместительству начальник Военной академии. |
Ambassador of Sri Lanka concurrently accredited to Chile, Colombia, Peru, Jamaica and Venezuela | посол Шри-Ланки по совместительству в Чили, Колумбии, Перу, Ямайке и Венесуэле; |
In March 2008, he was concurrently appointed to the position of Special Representative of the President of the Republic of Kazakhstan on "Baikonur" complex. | По совместительству в марте 2008 года назначен специальным представителем Президента Республики Казахстан на комплексе «Байконур». |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of Governor of Pitcairn and, as from 1952 and until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. | Впервые отдельная должность губернатора Питкэрна была введена Указом Тайного совета о Питкэрне 1952 года, и в период с 1952 по 1970 год ее по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
Concurrently, he was Ambassador of Mexico to Ireland. | По совместительству был послом Мексики в Ирландии. |
It seeks to integrate across jurisdictions and sectors to ensure that all impacts on the ecosystems are considered concurrently. | В рамках политики прилагаются усилия по интеграции всех юрисдикций и секторов с целью обеспечить одновременное рассмотрение всех видов воздействия на экосистемы. |
The idea is that if action could converge on these priorities concurrently, then the benefit for individual countries would be greater. | Идея заключается в том, что если удастся построить работу так, чтобы обеспечить одновременное достижение этих приоритетов, то положительный эффект для отдельных стран будет более весомым. |
If a lock for operation in the queue is not blocked by any existing lock (existence of multiple compatible locks on a same object is possible concurrently), it is acquired immediately. | Если блокировка для работы в очереди не блокируется какой-либо существующей блокировкой (возможно одновременное существование нескольких совместимых замков на одном и том же объекте), она приобретается немедленно. |
In investigating and prosecuting the smuggling of migrants, States parties should, where appropriate, ensure that financial investigations take place concurrently, with a view to tracing, freezing and confiscating proceeds acquired through such crime. | При проведении расследований и уголовном преследовании за незаконный ввоз мигрантов государствам-участникам следует, в надлежащих случаях, обеспечить одновременное проведение финансовых расследований с целью отслеживания, замораживания и конфискации доходов, полученных от совершения этих преступлений. |
Sentences cannot run concurrently. | Одновременное отбытие наказаний не допускается. |
The Framework offers the opportunity to pursue peace, security and development objectives concurrently. | Рамочное соглашение дает возможность для одновременного достижения целей установления мира, обеспечения безопасности и развития. |
Loans to unrelated borrowers can also be insured, as long as a shareholder investment in the project is concurrently insured. | Могут быть также застрахованы кредиты, предоставляемые другим заемщикам, при условии одновременного страхования инвестиций акционеров в проекты. |
It will also provide a suitable vehicle for discussion of adjustments required to the allocation of funds, which are likely to occur with such a large number of technical projects being run concurrently. | Проверка послужит также подходящим инструментом для обсуждения коррективов, которые, вероятно, потребуется внести в распределение средств в условиях одновременного осуществления такого большого числа технических проектов. |
With regard to the specific priority areas, the delegation realized the particular importance of concurrently addressing the challenges in security sector reform/disarmament, demobilization and reintegration, the rule of law and good governance, and the establishment of development poles. | Что касается конкретных приоритетных областей, то делегация четко осознала особую значимость одновременного решения задач, связанных с реформированием сектора безопасности/разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, обеспечением правопорядка и благого управления и созданием центров содействия развитию. |
These articles are not necessarily always in strict conflict and it might be possible to apply them concurrently. | Эти статьи не обязательно и не всегда находятся в ярко выраженной коллизии друг с другом, и не исключается возможность их одновременного применения. |
The affect of the increased workload is apparent in that it has hindered the ability of the Service to respond promptly and effectively to emergencies in the peacekeeping missions while concurrently continuing to maintain day-to-day support to the missions. | Очевидным следствием возросшей рабочей нагрузки стала ограниченность способности Службы оперативно и эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации в операциях по поддержанию мира при одновременном продолжении оказания повседневной поддержки миссиям. |
In Sierra Leone, the international community is considering how the United Nations Mission in Sierra Leone can disengage from the country while concurrently building Sierra Leone's national capacity in areas such as security and reconstruction. | В отношении Сьерра-Леоне международное сообщество рассматривает вопрос о том, как обеспечить вывод Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне из страны при одновременном укреплении национального потенциала в таких областях, как безопасность и реконструкция. |
The Sudan insisted that the Agreement on Security Arrangements had to be implemented in full before any other could proceed, while South Sudan maintained that the agreements of 27 September 2012 had to be implemented concurrently. | Судан настаивал на том, что Соглашение о механизмах обеспечения безопасности должно быть полностью осуществлено до того, как начнется осуществление других соглашений, в то время как Южный Судан настаивал на одновременном осуществлении соглашений от 27 сентября 2012 года. |
One important point is the building of capacities in the countries to use science and to concurrently elevate UNEP's scientific capacity to assist the Member States by broadening the spectrum toward the scientific community and other scientific entities. | Важным вопросом является наращивание потенциала стран по использованию науки при одновременном расширении научных возможностей ЮНЕП оказывать помощь государствам-членам на основе расширения сотрудничества с научными кругами и учреждениями. |
In its sentencing judgement, issued on 14 July 1997, the Trial Chamber imposed penalties ranging from 6 to 20 years' imprisonment for each of the counts and ordered that the sentences were to run concurrently. | 14 июля 1997 года Судебная камера вынесла приговор, предусматривающий наказания в пределах от 6 до 20 лет тюремного заключения по каждому из пунктов при одновременном отбытии сроков лишения свободы. |
Concurrently, while continuing to seek a path towards renewed negotiations, the Conference on Disarmament decided in its early sessions in 2014 under the Japanese Presidency to convene informal open-ended meetings for holding structured and substantive discussions on its agenda items (schedule of activities). | Наряду с этим, продолжая поиск пути к возобновлению переговоров, Конференция по разоружению решила на своих ранних заседаниях в 2014 году под японским председательством организовать неофициальные заседания открытого состава для проведения структурированных и предметных дискуссий по пунктам повестки дня (график деятельности). |
Concurrently, cutting-edge military technologies have acted as a tempting factor to States to acquire such technologies, even if they are disproportionate to their threat perceptions or security needs. | Наряду с этим передовые военные технологии искушают государства к приобретению таких технологий, даже если они и несоразмерны по сравнению с их предполагаемыми угрозами или потребностями безопасности. |
Concurrently, we hold individual meetings with the families of girls who are already engaged (marriages are often arranged at birth) to attempt to postpone the age of marriage. | Наряду с этим мы проводим индивидуальные встречи с семьями девочек, которые уже обручены (о браках часто договариваются при рождении), чтобы попытаться отсрочить возраст вступления в брак. |
Concurrently, sound development policies and strategies will play a significant role in efforts to eradicate poverty, promote economic growth and, in the long run, create an environment conducive to long-term security. | Наряду с этим разумные стратегии и политика в области развития будут играть важную роль в усилиях по ликвидации нищеты, содействию экономическому росту и в конечном счете созданию благоприятных условий для безопасности в долгосрочной перспективе. |
Concurrently, in the framework of the educational process, Egypt is introducing creative drawing and writing competitions on peace, tolerance, respect for the opinions of others, and the establishment of a culture of tolerance and peace, working in coordination with UNESCO. | Наряду с этим в рамках образовательного процесса Египет совместно с ЮНЕСКО внедряет практику проведения творческих конкурсов рисунка и письма на темы мира, терпимости, уважения мнений других людей и распространения культуры терпимости и мира. |
Concurrently, the Tribunal will abolish its own Archives and Records Management Unit and downsize the respective staff. | В то же время Трибунал упразднит свою Группу ведения архивов и документации и сократит соответствующий персонал. |
Concurrently the Department has embraced the United Nations goals of diversity and has incorporated them into all aspects of training. | В то же время Департамент стал активным проводником целей Организации Объединенных Наций в области разнообразия и включил их во всех аспекты учебной подготовки. |
Concurrently, the Office continued to refine its mobility proposal, which is designed to increase opportunities for staff to change positions, including across occupational groups and duty stations. | В то же время Управление продолжало совершенствовать свое предложение в отношении мобильности, которое направлено на обеспечение сотрудникам дополнительных возможностей для перехода на другие должности, в том числе в других профессиональных группах и местах службы. |
Under article 85 of the General Police Act, the initiation of criminal proceedings does not prevent an administrative enquiry being launched concurrently into the same facts with a view to applying disciplinary proceedings. | В то же время в соответствии со статьей 85 Общего закона о полиции возбуждение уголовного разбирательства не препятствует проведению административного расследования по этим же фактам в целях принятия дисциплинарных мер. |
Concurrently more flexible product and labour markets in the advanced economies helped to cushion the effects of the oil price shocks. | В то же время взросшая гибкость рынков товаров и рабочей силы в промышленно развитых странах позволила смягчить негативные последствия повышения цен на нефть. |