Since June 2007, Trial Chamber II has been engaged in four trials concurrently. | С июня 2007 года Судебная камера II одновременно проводила разбирательства четырех дел. |
The Appeals Chamber of the Tribunals already functions concurrently with the Appeals Chamber of the Residual Mechanism, which is currently seized of an appeal in the Ngirabatware case. | Апелляционная камера трибуналов уже функционирует одновременно с Апелляционной камерой Остаточного механизма, которая в настоящее время рассматривает апелляцию по делу Нгирабатваре. |
The Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which would be meeting concurrently, should also be invited to attend and speak if he wished. | Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, который будет заседать одновременно, также должен быть приглашен для присутствия и выступления, если он того пожелает. |
The new process and the establishment of the Inter-Agency Commission have led to greater interaction with and feedback from civil society, especially through the Standing Committee for Civil Society Consultations, which was set up concurrently with the Inter-Agency Commission. | В ходе этой новой работы с момента создания ММКВМОПЧ повышалась интенсивность взаимодействия с гражданским обществом и изучение его мнения, в первую очередь в рамках созданного одновременно с ММКВМОПЧ Постоянного органа по вопросам проведения консультаций с гражданским обществом. |
It may be brought concurrently with the public action or separately before a civil court. In the latter case, when a public action has been brought, the judgement in the civil suit shall be suspended until there has been a definitive ruling in the criminal case . | Такой иск может предъявляться одновременно с публичным иском, либо отдельно в гражданском суде; в последнем случае предусмотрена отсрочка принятия решения по иску до вынесения окончательного решения судом по уголовному делу, если таковое было возбуждено. |
The receivership proceedings were conducted concurrently with the liquidation. | Параллельно с ликвидацией продолжалось и конкурсное производство. |
The IAS 26 liabilities will be calculated every biennium, concurrently with the actuarial valuation schedule | обязательства по смыслу МСУ 26 будут рассчитываться в каждом двухгодичном периоде параллельно с графиком проведения актуарных оценок; |
Having two international agreements on POPs has at times resulted in two international processes running concurrently, with attendant duplications and redundancies. | Наличие двух международных соглашений по СОЗ приводит к тому, что время от времени параллельно проходят два международных процесса, что приводит к дублированию и избыточному использованию ресурсов. |
Concurrently, the Authority is involved, in conjunction with UNAMID, in identifying a development strategy and participates in the efforts of the Darfur Joint Assessment Mission to define major reconstruction and development initiatives for Darfur, to be submitted to the international donors conference. | Параллельно, Администрация вместе с ЮНАМИД занимается поиском стратегии развития и участвует в усилиях Дарфурской совместной миссии по оценке по определению крупных инициатив в области восстановления и развития в Дарфуре, которые будут представлены на международной конференции доноров. |
All powers not vested expressly in the Federal Government alone or concurrently in the Federal Government and the National Regional States are reserved to the states. Nations, nationalities and peoples now exercise their unfettered right to use their own languages. | Все полномочия, которыми прямо не наделено федеральное правительство, будь то в индивидуальном порядке или параллельно с национальными региональными штатами, закреплены за штатами. |
From 1997 to 2002 he served as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Belarus to the United States of America and the United Mexican States (concurrently). | С 1997 по 2002 году бы Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Беларусь в Соединенных Штатах Америки и в Мексике (по совместительству). |
In November 2013, Ma left his posts in the world of science and was transferred to Guangdong to serve as deputy party chief of the province and concurrently the Secretary of the provincial Political and Legal Affairs Commission. | В ноябре 2013 года, Ма оставил свои посты в мире науки и был переведен в провинции Гуандун, чтобы служить в качестве заместителя партийного руководителя провинции и по совместительству секретарь провинциального политического и правовым вопросам Комиссии. |
Ambassador/Permanent Representative of Indonesia to the United Nations, New York, and concurrently Ambassador to Jamaica, the Bahamas, Guatemala and Nicaragua (1992- 1997). | посол/Постоянный представитель Индонезии при Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, и по совместительству Посол в Ямайке, Багамских Островах, Гватемале и Никарагуа (1992 - 1997 годы); |
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the People's Republic of China and concurrently Ambassador to Mongolia, 1990-1994. Director-General, Office of European Affairs, Department of Foreign Affairs, Manila, 1988-1989. | Чрезвычайный и полномочный посол в Китайской Народной Республике и по совместительству посол в Монголии, 1990-1994 годы. Генеральный директор, Управление по делам Европы, Министерство иностранных дел, Манила, 1988-1989 годы. |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of the Governor of Pitcairn and, from 1952 until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. | После того как Королевским указом в Совете о Питкэрне 1952 года впервые был учрежден отдельный институт губернатора Питкэрна, с 1952 года по 1970 год эту должность по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
One option is to proceed with stages one and two concurrently. | Одним из вариантов является одновременное осуществление первого и второго этапов. |
Operation "Dynamic Response '03" and additional operations were launched concurrently by KFOR, seizing a substantial quantity of weapons and ammunition. | СДК осуществили одновременное проведение операции «Дайнэмик риспонс 03» и дополнительные операции, в результате чего было конфисковано большое количество оружия и боеприпасов. |
In investigating and prosecuting the smuggling of migrants, States parties should, where appropriate, ensure that financial investigations take place concurrently, with a view to tracing, freezing and confiscating proceeds acquired through such crime. | При проведении расследований и уголовном преследовании за незаконный ввоз мигрантов государствам-участникам следует, в надлежащих случаях, обеспечить одновременное проведение финансовых расследований с целью отслеживания, замораживания и конфискации доходов, полученных от совершения этих преступлений. |
Crime watch programmes were suspended in November 2009 in order to update and revamp the programme to fit the current security and societal concerns in Liberia, while concurrently strengthening personnel competencies within the Liberia National Police Press and Public Affairs Office | Приостановка в ноябре 2009 года программ о борьбе с преступностью в целях их пересмотра и модернизации для обеспечения их соответствия нынешним проблемам в плане общественной безопасности в Либерии, а также одновременное повышение личной компетенции сотрудников отделения прессы и связей с общественностью Либерийской национальной полиции |
The demarcation process currently entails three separately tendered but linked contracts to run concurrently, for boundary pillar emplacement, as-built survey and demining quality assurance. | Процесс демаркации в настоящее время предусматривает одновременное осуществление трех раздельно заключенных, но взаимосвязанных контрактов: на установку пограничных столбов, проведение топографической съемки и проверку качества работ по разминированию. |
The Framework offers the opportunity to pursue peace, security and development objectives concurrently. | Рамочное соглашение дает возможность для одновременного достижения целей установления мира, обеспечения безопасности и развития. |
A piecemeal approach will generally be difficult to implement because of the close interrelationship among the ISAs, the difficulty of running two sets of standards concurrently, and the issue of practitioners having to make constant adjustments as new ISAs are adopted. | Поэтапный подход, как правило, более сложен в силу существования тесной связи между отдельными МСА, сложности одновременного использования двух групп стандартов и необходимости постоянной адаптации практикующими аудиторами к новым МСА по мере их постепенного внедрения. |
These articles are not necessarily always in strict conflict and it might be possible to apply them concurrently. | Эти статьи не обязательно и не всегда находятся в ярко выраженной коллизии друг с другом, и не исключается возможность их одновременного применения. |
The creation of the third Trial Chamber pursuant to Security Council resolution 1165 (1998) of 30 April 1998 has enabled the Tribunal to hold three trials concurrently, thus accelerating the disposal of pending motions more expeditiously. | З. Создание третьей Судебной камеры в соответствии с резолюцией 1165 (1998) Совета Безопасности от 30 апреля 1998 года обеспечило Трибуналу возможность одновременного проведения трех судебных разбирательств, что позволило ускорить процедуру вынесения решений по рассматриваемым ходатайствам. |
Lamport's bakery algorithm is one of many mutual exclusion algorithms designed to prevent concurrent threads entering critical sections of code concurrently to eliminate the risk of data corruption. | Алгоритм хлебопекарни Лампорта является одним из многих алгоритмов взаимного исключения, направленных на предотвращение одновременного пребывания параллельных потоков в критических секциях кода для исключения риска повреждения данных. |
Maximum efforts have been expended to decrease staff, operating and overhead costs while concurrently seeking additional support from new and traditional donors. | Были предприняты максимальные усилия с целью сокращения персонала, снижения оперативных и накладных расходов при одновременном поиске дополнительной поддержки со стороны новых и традиционных доноров. |
The continuing challenge for the United Nations in 2013/14 will be to deliver effective and efficient support to peacekeeping operations while concurrently transforming its service delivery model. | В 2013/14 году перед Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему стоять задача оказания эффективной и действенной поддержки миротворческим операциям при одновременном преобразовании ее модели предоставления услуг. |
In Sierra Leone, the international community is considering how the United Nations Mission in Sierra Leone can disengage from the country while concurrently building Sierra Leone's national capacity in areas such as security and reconstruction. | В отношении Сьерра-Леоне международное сообщество рассматривает вопрос о том, как обеспечить вывод Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне из страны при одновременном укреплении национального потенциала в таких областях, как безопасность и реконструкция. |
The Sudan insisted that the Agreement on Security Arrangements had to be implemented in full before any other could proceed, while South Sudan maintained that the agreements of 27 September 2012 had to be implemented concurrently. | Судан настаивал на том, что Соглашение о механизмах обеспечения безопасности должно быть полностью осуществлено до того, как начнется осуществление других соглашений, в то время как Южный Судан настаивал на одновременном осуществлении соглашений от 27 сентября 2012 года. |
The approved private security company bridging strategy of 15 March 2011 will allow for the continued use of private security companies for a one-year period while concurrently developing the capabilities and capacity of an existing, Ministry of the Interior-run, Afghan Public Protection Force. | Одобренная 15 марта 2011 года переходная стратегия в отношении частных охранных компаний позволит продолжить использование услуг частных охранных компаний в течение одного года при одновременном наращивании потенциала и расширении возможностей существующих Афганских сил по защите населения, подведомственных министерству внутренних дел. |
The development of new products should be carried out concurrently, as well as preparation of the free access to the international railway infrastructure. | Наряду с этим планируется развитие новых видов услуг и подготовка к переходу на условия свободного доступа к международной железнодорожной инфраструктуре. |
Concurrently, greater investment in infrastructure is also necessary to achieve higher rates of growth. | Наряду с этим, для достижения более высоких темпов роста необходимо также увеличить объем инвестиций в инфраструктуру. |
Concurrently, ensure protection from the use of harmful force against peaceful demonstrations and enforce sanctions upon those wielding such force; | Наряду с этим необходимо обеспечить защиту участников мирных демонстраций от ненадлежащего применения силы и применение санкций в отношении тех, кто использует такую силу; |
Concurrently, scores of M23 combatants also fled into Rwanda and Uganda, bringing with them women and children. | Наряду с этим множество комбатантов «М23» вместе с женами и детьми также бежали в Руанду и Уганду. |
Concurrently, in the framework of the educational process, Egypt is introducing creative drawing and writing competitions on peace, tolerance, respect for the opinions of others, and the establishment of a culture of tolerance and peace, working in coordination with UNESCO. | Наряду с этим в рамках образовательного процесса Египет совместно с ЮНЕСКО внедряет практику проведения творческих конкурсов рисунка и письма на темы мира, терпимости, уважения мнений других людей и распространения культуры терпимости и мира. |
During the reporting period, the workload of the Section grew considerably owing to the increase in the number of cases being tried or heard on appeal concurrently. | В течение отчетного периода рабочая нагрузка Секции существенно возросла ввиду увеличения числа дел, которые в одно и то же время рассматривались в судебном порядке или вследствие апелляций. |
Concurrently, a group of approximately 300 people gathered near the local market. | В то же время около местного рынка собралась группа примерно из 300 человек. |
Concurrently, and recognizing the contribution and value of a cadre of well-qualified and experienced personnel, UNMIBH is collaborating with other United Nations agencies, the European Union and non-governmental organizations to identify and actively promote alternative employment opportunities for all categories of UNMIBH staff. | В то же время, признавая вклад и ценность высококвалифицированного и опытного персонала, МООНБГ сотрудничает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, Европейским союзом и неправительственными организациями в поиске и активном содействии обеспечению всех категорий персонала МООНБГ альтернативными возможностями трудоустройства. |
This approach has enabled the Secretariat to focus on the Security Council's contemporary practice, in which Member States have expressed the most interest, while concurrently ensuring progress in coverage of the Council's earlier practice. | Этот подход позволяет Секретариату сосредоточить усилия на современной практике Совета Безопасности, в отношении которой государства-члены проявляют наибольшую заинтересованность, обеспечивая в то же время прогресс в отражении более ранней практики Совета. |
Both cannot be achieved simultaneously unless the productivity of agriculture increases concurrently, so as to release labour to the urban sectors and, at the same time, to increase agricultural production and maintain stability of food prices. | Одновременно того и другого можно добиться только в том случае, если параллельно будет возрастать производительность труда в сельском хозяйстве: это позволит высвободить рабочую силу для городских секторов и в то же время увеличить объем сельскохозяйственного производства и сохранить цены на продовольствие на стабильном уровне. |