In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. | В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты. |
He fled the country following the fraudulent bankruptcy of a number of his banks and, concurrently, the prosecution and arrest of his father, his brothers and other partners, all of whom were members of the same corporate group. | После мошеннического банкротства нескольких своих банков и одновременно с привлечением к суду и заключением под стражу его отца, братьев и ряда сотрудников, все из которых относились к одной и той же корпоративной группе, он бежал из страны. |
Guidelines for the solicitation process, i.e. when to solicit by advertising, when to use the vendor roster and when both methods should be used concurrently; | руководящие принципы процесса назначения торгов, т.е. в отношении того, когда следует использовать рекламные средства, список поставщиков и одновременно оба этих метода; |
It should moreover be noted that the President of the New York and Geneva staff organizations served concurrently as President of CCISUA in alternating years, with the Geneva staff President serving in the even-numbered years and the New York staff President serving in the odd-numbered years. | Кроме того, следует отметить, что Председатели организаций персонала в Нью-Йорке и в Женеве одновременно исполняют функции Председателя ККНСАП поочередно в различные годы: Председатель Совета персонала в Женеве - в четные годы, а Председатель Совета персонала в Нью-Йорке - в нечетные годы. |
Concurrently, specific action has been undertaken to improve and increase capacity in education facilities, including through support for community schools. | Одновременно принимаются конкретные меры по улучшению состояния и расширению возможностей образовательных учреждений, в том числе путем оказания непосредственной поддержки общинным школам. |
The receivership proceedings were conducted concurrently with the liquidation. | Параллельно с ликвидацией продолжалось и конкурсное производство. |
These should be pursued concurrently with programmes for the prevention of drug use and the rehabilitation of drug users. | Такие меры необходимо осуществлять параллельно с программами по предотвращению злоупотреблений наркотиками и реабилитацией тех, кто употребляет наркотики. |
Cooperation can occur concurrently and/or sequentially. | Сотрудничество может осуществляться параллельно и/или последовательно. |
Following a high-level segment where the impact of the Convention at the international level will be discussed in plenary, three round tables will be held concurrently. | По итогам предусмотренных на этом совещании пленарных заседаний на высшем уровне, посвященных обсуждению важности Конвенции для международного сообщества, планируется организовать параллельно три "круглых стола". |
No court judgement may have entered into force in the matter of the petition and the matter may not be concurrently subject to pre-trial complaint proceedings or judicial proceedings. | Ни одно судебное решение не может вступать в силу в связи с предметом такого заявления, и вопрос, по которому сделано заявление, не может параллельно являться предметом процедуры досудебного обжалования или судопроизводства. |
Ambassador of Sri Lanka concurrently accredited to Chile, Colombia, Peru, Jamaica and Venezuela | посол Шри-Ланки по совместительству в Чили, Колумбии, Перу, Ямайке и Венесуэле; |
Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of the Republic of Kazakhstan to the Republic of Lithuania, Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador of the Republic of Kazakhstan to the Republic of Latvia concurrently. | Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Казахстан в Литовской Республике, Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Казахстан в Латвийской Республике по совместительству. |
Since mid-October 2009, he was appointed Deputy General Director of United Media and, concurrently, the position of chief editor Bfm.ru. | С середины октября 2009 года занял должность заместителя генерального директора компании «Объединённые медиа» и, по совместительству, должность шеф-редактора Bfm.ru. |
In practice, the High Commissioner of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to New Zealand is appointed concurrently as Governor of Pitcairn, and overall responsibility for the administration of the Island is accordingly vested in this function. | На практике губернатором Питкэрна назначается по совместительству верховный комиссар Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в Новой Зеландии, в связи с чем на занимающее эту должность лицо возлагается общая ответственность за управление островом. |
In November 2013, Ma left his posts in the world of science and was transferred to Guangdong to serve as deputy party chief of the province and concurrently the Secretary of the provincial Political and Legal Affairs Commission. | В ноябре 2013 года, Ма оставил свои посты в мире науки и был переведен в провинции Гуандун, чтобы служить в качестве заместителя партийного руководителя провинции и по совместительству секретарь провинциального политического и правовым вопросам Комиссии. |
It is further noted that AMISOM is planning to conduct these operations concurrently in order to take advantage of the ongoing offensive in multiple fronts. | Следует отметить также, что АМИСОМ планирует одновременное проведение этих операций для развития результатов продолжающихся наступательных действий на многих направлениях. |
One option is to proceed with stages one and two concurrently. | Одним из вариантов является одновременное осуществление первого и второго этапов. |
They agreed to begin immediately a two-track process involving discussion by technical committees of issues affecting the day-to-day life of the people and, concurrently, consideration by working groups of substantive issues, both of which would contribute to a comprehensive settlement. | Они договорились незамедлительно начать процесс по двум направлениям, включая обсуждение в технических комитетах вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, и одновременное рассмотрение рабочими группами основополагающих проблем, поскольку работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
Crime watch programmes were suspended in November 2009 in order to update and revamp the programme to fit the current security and societal concerns in Liberia, while concurrently strengthening personnel competencies within the Liberia National Police Press and Public Affairs Office | Приостановка в ноябре 2009 года программ о борьбе с преступностью в целях их пересмотра и модернизации для обеспечения их соответствия нынешним проблемам в плане общественной безопасности в Либерии, а также одновременное повышение личной компетенции сотрудников отделения прессы и связей с общественностью Либерийской национальной полиции |
This required the planning and execution of the various phases to be done concurrently and means that the project runs a high risk of errors, omissions and possible failure. | Для этого потребовалось одновременное планирование и осуществление различных этапов, а это означает, что вероятность ошибок, упущений и возможных сбоев в рамках этого проекта велика. |
A piecemeal approach will generally be difficult to implement because of the close interrelationship among the ISAs, the difficulty of running two sets of standards concurrently, and the issue of practitioners having to make constant adjustments as new ISAs are adopted. | Поэтапный подход, как правило, более сложен в силу существования тесной связи между отдельными МСА, сложности одновременного использования двух групп стандартов и необходимости постоянной адаптации практикующими аудиторами к новым МСА по мере их постепенного внедрения. |
Strengthening the Office will enable it to promote greater understanding and awareness of the nexus between development, and peace and security in Africa and enhance international support to the continent, concurrently addressing these challenges. | Вследствие своего укрепления Канцелярия сможет содействовать более глубокому пониманию взаимосвязи между развитием, миром и безопасностью в Африке, более полной осведомленности по этому вопросу и оказанию африканским странам более активной международной поддержки при обеспечении одновременного решения этих проблем. |
Furthermore, there is a concern that addressing the two issues concurrently could lead to the debate on conflict diamonds being overshadowed by the larger debate on conflict prevention, at a time when the Kimberley Process itself is still in its relative infancy. | Кроме того, есть опасение, что в результате одновременного рассмотрения этих двух вопросов прения об алмазах из зоны конфликтов могут оказаться в тени более широкого обсуждения вопроса о предотвращении конфликтов, поскольку сейчас сам Кимберлийский процесс все еще находится в относительно младенческом возрасте. |
The prospect of three parallel legal regimes - the Hague-Visby Rules, the Hamburg Rules and the current convention - operating concurrently, to the detriment of the Commission's goal of uniformity, was also a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность и перспектива одновременного действия трех параллельных правовых режимов - Гаагско-Висбийских правил, Гамбургских правил и данной конвенции - в ущерб достижению цели Комиссии по установлению единообразия. |
Vehicle scaling will allow one cargo and one passenger aircraft to be handled concurrently. | Потребности в аэродромной технике определялись исходя из необходимости обеспечения одновременного обслуживания одного грузового и одного пассажирского самолетов. |
The programme provides for a substantially higher rate of identification, with at times as many as 10 teams operating concurrently in the Territory, the Tindouf area, Morocco and Mauritania. | Эта программа предусматривает значительно более высокие темпы идентификации, иногда при одновременном функционировании до 10 групп в территории, в районе Тиндуфа, Марокко и Мавритании. |
The affect of the increased workload is apparent in that it has hindered the ability of the Service to respond promptly and effectively to emergencies in the peacekeeping missions while concurrently continuing to maintain day-to-day support to the missions. | Очевидным следствием возросшей рабочей нагрузки стала ограниченность способности Службы оперативно и эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации в операциях по поддержанию мира при одновременном продолжении оказания повседневной поддержки миссиям. |
The challenge is therefore to enable the two departments to fulfil their specialized responsibilities while concurrently ensuring that where the operational need exists they act as one, in an integrated manner at all levels. | В связи с этим задача заключается в том, чтобы оба департамента были способны выполнять свои конкретные обязанности при одновременном обеспечении того, чтобы в случае оперативной необходимости они комплексно действовали на всех уровнях как единое целое. |
We remain convinced that FMCT negotiations should start as soon as possible, concurrently with full discussions on the remaining three core items of the Conference on Disarmament agenda. | Мы по-прежнему убеждены в необходимости скорейшего возможного начала переговоров по ДЗПРМ при одновременном всестороннем обсуждении остальных трех ключевых тем, фигурирующих в повестке дня Конференции по разоружению. |
In Sierra Leone, the international community is considering how the United Nations Mission in Sierra Leone can disengage from the country while concurrently building Sierra Leone's national capacity in areas such as security and reconstruction. | В отношении Сьерра-Леоне международное сообщество рассматривает вопрос о том, как обеспечить вывод Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне из страны при одновременном укреплении национального потенциала в таких областях, как безопасность и реконструкция. |
Concurrently, upgrades to the programme management and administration system are in progress, to better facilitate the planning, monitoring and reporting of the integrated programmes. | Наряду с этим осуществляется обновление системы управления и администрирования программ в целях более эффективного содействия планированию, мониторингу комплексных программ и отчетности о ходе их осуществления. |
Concurrently and for the second consecutive year, the Agency was obliged to make an extraordinary appeal for additional contributions to complete the year without a disruption in services, which was successful thanks to the generous support of donors. | Наряду с этим Агентство второй год подряд было вынуждено обратиться с чрезвычайным призывом выделить дополнительные взносы с целью обеспечения бесперебойного оказания услуг до конца года; этот призыв достиг своей цели благодаря щедрой поддержке доноров. |
Concurrently, scores of M23 combatants also fled into Rwanda and Uganda, bringing with them women and children. | Наряду с этим множество комбатантов «М23» вместе с женами и детьми также бежали в Руанду и Уганду. |
Concurrently, cutting-edge military technologies have acted as a tempting factor to States to acquire such technologies, even if they are disproportionate to their threat perceptions or security needs. | Наряду с этим передовые военные технологии искушают государства к приобретению таких технологий, даже если они и несоразмерны по сравнению с их предполагаемыми угрозами или потребностями безопасности. |
Concurrently, we hold individual meetings with the families of girls who are already engaged (marriages are often arranged at birth) to attempt to postpone the age of marriage. | Наряду с этим мы проводим индивидуальные встречи с семьями девочек, которые уже обручены (о браках часто договариваются при рождении), чтобы попытаться отсрочить возраст вступления в брак. |
Concurrently, we also need to overcome our fear of the other and accept to compare our experiences and move away from sectarian and communitarian approaches that isolate us in a pattern of exclusion and discrimination. | В то же время необходимо также преодолеть нашу боязнь друг друга, принять наши различия и отказаться от конфессионального и коммунального подхода, который порождает изоляцию и ведет к отчуждению и дискриминации. |
The correlation testing is to be performed at the same laboratory, test cell, and on the same engine, and is preferred to be run concurrently. | Испытание на предмет корреляционного анализа должно проводиться на одной и той же испытательной станции, в одном и том же испытательном боксе, на одном и том же двигателе и предпочтительно в одно и то же время. |
A key challenge is therefore to establish a balance allowing States to meet their humanitarian obligations to refugees and others eligible for protection while concurrently addressing the need to manage borders effectively. | Поэтому одна из проблем заключается в достижении баланса, позволяющего государствам соблюдать свои гуманитарные обязательства в отношении беженцев и других лиц, подлежащих защите, и в то же время эффективно выполнять задачу по управлению границами. |
The responsibility of the media needs to be stressed in that connection, while, concurrently, public relations could be strengthened by the court administration. | В этой связи следует подчеркнуть ответственность средств массовой информации и в то же время можно было бы усилить связь с общественностью со стороны судебной администрации. |
Concurrently, the pilot project will continue to be implemented in several more peacekeeping missions. | В то же время проект будет по-прежнему осуществляться и охватит еще несколько миротворческих миссий. |