The revised sentence was backdated to begin from 7 July 1995, and had the result that five years of the sentences originally imposed for the WA offences would be served concurrently. |
Пересмотренный срок исчислялся ретроактивно с 7 июля 1995 года, и соответственно пятилетнее тюремное заключение по приговорам, вынесенным первоначально за преступления в Западной Австралии, он отбывал бы одновременно. |
The Ouagadougou Agreement implementation schedule envisaged that the mobile courts operations and the reconstitution of civil registers would be launched concurrently with the disarmament processes on 23 April, while the identification of the population and registration of voters would begin on 21 May. |
В графике осуществления Уагадугского соглашения предусмотрено, что выездные заседания судов и восстановление актов гражданского состояния начнутся одновременно с процессами разоружения, т.е. 23 апреля, а процесс идентификации населения и регистрации избирателей начнется 21 мая. |
During the latter meeting, held concurrently with the meetings of the First Committee, delegations had expressed their firm support for efforts to elaborate a draft programme of action, which he would shortly introduce. |
В ходе второго из них, проходившего одновременно с заседаниями Первого комитета, делегации твердо высказались в поддержку усилий по выработке проекта программы действий, которую он вскоре представит. |
The working group on tanks met on 27 and 28 March 2007, concurrently with the RID/ADR/ADN Joint Meeting, which had entrusted it with the relevant mandate. |
Рабочая группа по цистернам провела свое совещание 27 и 28 марта 2007 года в Берне, одновременно с Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, которое предоставило ей соответствующий мандат. |
Depending on the number of requests in any one year, States Parties may need to consider concurrently more than one request at a MSP or Review Conference. |
В зависимости от числа просьб в какой-то один год, государствам-участникам может понадобиться рассматривать одновременно на СГУ или на обзорной Конференции не одну, а более просьб. |
Prevention, peace-making, peacekeeping and peace-building are mutually reinforcing and must sometimes take place concurrently if the Security Council is to adopt a comprehensive and integrated approach to protecting civilians in armed conflict. |
ЗЗ. Превентивные меры, миротворческая деятельность, деятельность по поддержанию мира и миростроительство являются взаимоусиливающими мероприятиями и должны в некоторых случаях осуществляться одновременно, если Совет Безопасности намерен применять всеобъемлющий и комплексный подход к вопросу обеспечения защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
The Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which would be meeting concurrently, should also be invited to attend and speak if he wished. |
Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, который будет заседать одновременно, также должен быть приглашен для присутствия и выступления, если он того пожелает. |
The operation would then be rapidly expanded to a maximum of nine centres operating concurrently, with an estimated additional staff of 40 identification and 45 civilian police officers. |
Затем операция будет быстро расширена и охватит максимум девять одновременно работающих центров, при этом, как предполагается, дополнительно потребуется 40 сотрудников по вопросам идентификации и 45 сотрудников гражданской полиции. |
The process will be conducted in successive phases, with up to nine identification centres operating concurrently. |
Операция по идентификации будет проводиться поэтапно, при этом будет создано до девяти работающих одновременно центров по идентификации. |
With regard to the question of timing, the Advisory Committee notes the proposal of the Secretary-General that both the biennial programme plan and the budget outline be considered concurrently by the General Assembly (ibid., para. 16). |
В отношении сроков рассмотрения Консультативный комитет отмечает предложение Генерального Секретаря о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассматривала и двухгодичный план по программам, и наметки бюджета одновременно (там же, пункт 16). |
The Secretariat would like to see them considered concurrently by the General Assembly to ensure that decisions on the level of resources were taken on the basis of a clear linkage between programmatic needs and related resource provisions. |
Секретариат хотел бы, чтобы они рассматривались одновременно Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы решения относительно выделения ассигнований основывались на четком увязывании потребностей в финансировании программ и предусмотренных сумм. |
It is important to recognize the individual crimes committed, not least for the community and in symbolic terms, even if the sentence is served concurrently. |
Совершенные преступления важно рассматривать по отдельности, причем это важно не в последнюю очередь для общества и в принципиальном плане, даже если наказания отбываются одновременно. |
It is as clear to us now as ever that progress must be made on all of these three tracks concurrently if there is to be hope for a truly lasting peace. |
Нам сейчас, как и всегда, ясно, что прогресс должен быть достигнут на этих трех направлениях одновременно, если мы действительно надеемся обеспечить подлинно прочный мир. |
In paragraph 3 of its resolution 31/204, the General Assembly provides that the allowances "shall be reviewed concurrently with the periodic review of their annual salary". |
В пункте З своей резолюции 31/204 Генеральная Ассамблея предусмотрела, что эти прибавки «будут пересматриваться одновременно с периодическим пересмотром их годового оклада». |
To allay that concern, one representative suggested that supply and demand should be reduced concurrently and that supply, demand and trade should be considered holistically. |
Для решения этой проблемы один из представителей предложил сокращать предложение и спрос одновременно, а также рассматривать предложение, спрос и торговлю в комплексе. |
As outlined in the common guidance issued by the United Nations Development Group (UNDG), capacity development requires a comprehensive approach that involves promoting an enabling environment, while concurrently supporting change at the organizational and individual levels. |
Как указывается в общих руководящих указаниях Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), укрепление потенциала требует всеобъемлющего подхода, который должен создавать благоприятные условия и одновременно способствовать осуществлению преобразований на организационном и индивидуальном уровнях. |
They were considered by a small working group meeting concurrently, chaired by Mr. G. Kafka (Austria), with the participation of representatives of Belgium, Bulgaria, Germany, France, Austria, the Czech Republic, Hungary, ECE and OCTI. |
Они были рассмотрены одновременно заседавшей рабочей группой ограниченного состава под председательством г-на Г. Кафки (Австрия) с участием представителей Бельгии, Болгарии, Германии, Франции, Австрии, Чешской Республики, Венгрии, ЕЭК ООН и ЦБМЖП. |
Thus, it is not possible to maintain the 30 June 2004 deadline while concurrently ensuring that sovereignty is restored at the outset to a democratically elected government. |
Таким образом, нельзя сохранить в качестве крайнего срока 30 июня 2004 года одновременно с обеспечением того, чтобы суверенитет с самого начала был передан избранному демократическим путем правительству. |
While it was felt that the delegates attending Commission sessions benefited from the events taking place concurrently during those sessions, an excessive number of side events should be avoided. |
Хотя было высказано мнение, что делегаты, участвующие в сессиях Комиссии, получают пользу от мероприятий, организуемых одновременно в ходе этих сессий, следует избегать чрезмерного количества параллельных мероприятий. |
Such assistance may also be concurrently outsourced to external providers, as is the case of the Employee Assistance Program (EAP) at the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
Одновременно ее оказание может перепоручаться внешним подрядчикам, как это делается в случае Программы содействия персоналу (ПСП) в Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
While pursuing efforts to comply with the existing policies, UNHCR is concurrently exploring alternative cost-effective, realistic, and timely approaches in order to obtain assurance that funds are properly disbursed through implementing partner arrangements. |
Продолжая усилия по обеспечению соблюдения соответствующей политики, УВКБ одновременно занимается изучением альтернативных затратоэффективных реалистичных и своевременных подходов, с тем чтобы получить гарантии надлежащего расходования средств путем осуществления партнерских соглашений. |
Accordingly, the UNDP biennial support budget, programming arrangements framework, and strategic plan will be submitted concurrently - at the same Executive Board session - once every four years, beginning in September 2007. |
Поэтому двухгодичный бюджет вспомогательных расходов, рамки составления программ и стратегический план ПРООН будут представляться одновременно на одной и той же сессии Исполнительного совета раз в четыре года, начиная с сентября 2007 года. |
The proposed staffing will also allow the Service to focus concurrently on the development of mission-specific essential task lists for unit types in support of the current 17 peacekeeping operations, with priority assigned to complex operations. |
Предлагаемое штатное расписание также позволит Службе одновременно сосредоточивать внимание на разработке перечней необходимых задач в отношении конкретных миссий для различных типов подразделений в поддержку нынешних 17 миротворческих операций с уделением первоочередного внимания комплексным операциям. |
Different categories of peacekeeping personnel are subject to the Organization's disciplinary system to varying degrees, and misconduct contrary to the prohibitions of the Bulletin may concurrently constitute a criminal offence warranting institution of criminal proceedings. |
Различные категории миротворческого персонала в различной степени подпадают под действие дисциплинарной системы Организации, и проступок в нарушение запретов, предусмотренных в Бюллетене, может одновременно являться уголовным преступлением, которое служит основанием для возбуждения уголовного производства. |
The number of physical machines in the various ITL environments could be reduced by virtualizing those machines, thus allowing several environments to be used concurrently on the same equipment. |
Ь) Число физических машин в различных средах МРЖО могло бы быть сокращено за счет их виртуализации, что дало бы возможность использовать на одном и том же оборудовании сразу несколько сред одновременно. |