In this meeting, Subcomandante Marcos requested official adherence of the organizations to the Sixth Declaration, and detailed a six-month tour of the Zapatistas through all 31 Mexican states to occur concurrently with the electoral campaign starting January 2006. |
На этой встрече субкоманданте Маркос просил организации официально присоединиться к Шестой Декларации, и подробно рассказал о шестимесячной поездке сапатистов по всему 31 штату Мексики, которая прошла одновременно с избирательной кампанией, начатой в января 2006 года. |
Later in 1966, Muttukumaru became Ambassador to Egypt, concurrently he was Ambassador to Jordan, the Sudan and Yugoslavia. |
Позже, в 1966 году, Муттукумару стал послом в Египте, одновременно он был послом в Иордании, Судане и Югославии. |
It was fought July 3, 1863, near Fairfield, Pennsylvania, concurrently with the Battle of Gettysburg, although it was not a formal part of that battle. |
Оно произошло З июля 1863 года около местечка Фэирфилд, штат Пенсильвания, одновременно со сражением при Геттисберге, однако не считается частью этого сражения. |
The housing zone, separated from the industrial zone by a park strip, would develop concurrently, and ideally residents will be settled directly across their employers, eliminating the need for private or public transportation. |
Жилая зона, отделенная от промышленной зоны полосой парка, развивалась бы одновременно, и в идеале жители будут селиться непосредственно напротив своего места работы, избавляясь от необходимости использования личного или общественного транспорта. |
For example, finance staff in peacekeeping operations are concurrently dealing with the implementation of IPSAS, the global field support strategy and the enterprise resource planning system, all alongside the delivery of business as usual. |
Например, сотрудники по финансовым вопросам в операциях по поддержанию мира одновременно занимаются переходом на МСУГС, глобальной стратегией полевой поддержки, внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов и при этом выполняют свои обычные функции. |
Craig concurrently held the positions of Governor-General of Canada and lieutenant-governor of Lower Canada from 1807 to 1811. |
С 1807 по 1811 год Крейг одновременно занимал должности генерал-губернатора Канады и вице-губернатора Нижней Канады с 1807 по 1811 год. |
King Milan I of Serbia instituted the Order of the White Eagle on 23 January 1883, concurrently with the Order of St. Sava. |
Был учреждён королём Сербии Миланом I 23 января 1883 года, одновременно с орденом Святого Саввы. |
That decision was made subject to the understanding that the recommendation and decisions on establishment of a floor, treatment of out-of-area expenditures and the frequency of time-to-time adjustments were approved and implemented concurrently. |
Это решение было принято при том понимании, что одновременно с этим будут утверждены и осуществлены рекомендации и решения об установлении минимального оклада, учете расходов вне места службы и периодичности динамических корректировок. |
In calculating the length of time that the Tribunal will need to complete these cases, it is assumed that each Trial Chamber will maintain its current capacity to handle two or three trials concurrently in addition to pre-trial preparations. |
При расчете продолжительности времени, которое потребуется Трибуналу для рассмотрения этих дел, берется предположение о том, что каждая судебная камера сохранит свою нынешнюю способность одновременно вести два или три судебных процесса в дополнение к досудебной подготовке. |
In contrast, the IMAP protocol specifically allows simultaneous access by multiple clients and provides mechanisms for clients to detect changes made to the mailbox by other, concurrently connected, clients. |
IMAP позволяет одновременный доступ нескольких клиентов к ящику и предоставляет клиенту возможность отслеживать изменения, вносимые другими клиентами, подключенными одновременно с ним. |
The United Nations is therefore cultivating a wider audience for the original economic survey and concurrently increasing its role as a source of information in the economic sphere. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций привлекает более широкую аудиторию для ознакомления с подлинными материалами обзора экономического положения и одновременно повышает свою роль в качестве источника информации в экономической сфере. |
More recently still, the Central African Customs and Economic Union began implementing fiscal and customs reforms, while franc zone members agreed - concurrently with their recent devaluation - to intensify regional cooperation. |
И уже совсем недавно фискальными и таможенными реформами начал заниматься Таможенный и экономический союз стран Центральной Африки, а члены зоны франка решили - одновременно с последней девальвацией своей валюты - укрепить региональное сотрудничество. |
In the light of the financial commitments undertaken by the international community, the Government has decided to proceed concurrently with the transfer of land to beneficiaries verified by the Office for Agrarian Coordination, and to the list of landholders submitted by FMLN on 13 April 1994. |
Ввиду обязательства о финансировании, взятом на себя международным сообществом, правительство приняло решение приступить одновременно к передаче земли лицам, проверенным Управлением сельскохозяйственной координации и владельцам из перечня, представленного ФНОФМ 13 апреля 1994 года. |
Running concurrently with The Hague Academy's annual lectures, the special seminars organized by United Nations/UNITAR take place in July and August, covering a period of six weeks. |
Специальные семинары Организации Объединенных Наций проходят на протяжении шести недель в июле и августе одновременно с организуемыми на ежегодной основе лекциями Гаагской академии. |
A widespread perception has developed in United Nations circles concurrently with the dramatic growth in the number of peace-keeping and other field operations in recent years: that the Department of Public Information is responsible for the formation and day-to-day functioning of the information components of such missions. |
Одновременно с резким увеличением в последние годы числа миротворческих и других полевых операций в кругах Организации Объединенных Наций сложилось широко распространенное мнение о том, что за создание и повседневную работу информационных компонентов таких миссий отвечает Департамент общественной информации. |
The results of the evaluation show that one area requiring further efforts is that of adequate and regular briefings for Resident Representatives of UNDP serving concurrently as full-time centre directors. |
Результаты оценки показывают, что одной из областей, требующих дальнейших усилий, является вопрос о проведении деловых и регулярных брифингов для представителей-резидентов ПРООН, одновременно выполняющих на постоянной основе функции директоров центров. |
It is the considered view of my delegation that these two issues therefore should be examined concurrently and agreement should be reached on both issues as soon as possible. |
Наша делегация убеждена в том, что эти два вопроса должны поэтому рассматриваться одновременно и что договоренности по ним должны быть достигнуты как можно скорее. |
The Committee expressed its dissatisfaction about the late submission of documentation and about the fact that the resumed session of CPC was held concurrently with the forty-eighth regular session of the General Assembly. |
Комитет выразил неудовлетворение по поводу несвоевременного представления документации и того, что возобновленная сессия КПК проводится одновременно с сорок восьмой очередной сессией Генеральной Ассамблеи. |
The most difficult situations were those in which a proposal was made to hold a session of a new subsidiary body concurrently with that of the parent body; usually, that could not be done without additional costs. |
Серьезные трудности возникают в случаях, когда предлагается провести сессию нового вспомогательного органа одновременно с сессией соответствующего основного органа, что, как правило, невозможно обеспечить без выделения дополнительных ресурсов. |
It is also significant that the World Week of Peace will be observed concurrently with Disarmament Week, which plays an important role in promoting international peace and security. |
Важно и то, что Всемирная неделя мира будет проводиться одновременно с Неделей разоружения, играющей важную роль в содействии международному миру и безопасности. |
The Commission held a discussion on item 3 and item 5 (Review of cross-sectoral clusters) concurrently at its 1st to 4th meetings, on 18 and 19 April. |
Комиссия провела обсуждение пункта 3 и пункта 5 (Обзор межсекторальных групп вопросов) одновременно на своих 1-4-м заседаниях, состоявшихся 18 и 19 апреля. |
The agreement between the competent administrations may provide that, during a transitional period, the old annexes shall remain in force, wholly or in part, concurrently with the new annexes. |
В соглашении между компетентными органами может быть предусмотрено, что в течение переходного периода старые приложения полностью или частично остаются в силе одновременно с новыми приложениями. |
It has been an established practice of the Sub-Commission to elect a Chairperson and a Rapporteur with the understanding that the Chairperson may serve concurrently as Rapporteur. |
Согласно установившейся практике Подкомиссии избираются председатель и докладчик при том понимании, что председатель может одновременно выполнять функции докладчика. |
The group met with the Minister of Justice concurrently appointed as Minister of Human Rights, as well as high-level representatives from the Ministry of Foreign Affairs. |
Они встретились с министром юстиции, одновременно являющимся министром по правам человека, а также с высокопоставленными представителями министерства иностранных дел. |
The Croatian Government continues to take the position that the question of the mass return of refugees will be addressed only through a specific agreement reached concurrently with the establishment of diplomatic relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Хорватское правительство по-прежнему придерживается позиции, согласно которой вопрос о массовом возвращении беженцев будет решен лишь в рамках конкретного соглашения, которое должно быть заключено одновременно с установлением дипломатических отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |