Normally, the action plan is carried out before project implementation; in some cases, however, the action plan may need to be carried out concurrently with the project itself. |
Как правило, план действий осуществляется до реализации проекта; вместе с тем в некоторых случаях может потребоваться, чтобы план действий осуществлялся одновременно с самим проектом. |
The theme of "Ode to Peace" was also the theme of the Festival held annually in Penglai, China, and for the third year held concurrently in Washington, DC. |
Под этим же девизом «Ода миру» прошел и фестиваль, который ежегодно организуется в городе Пэнлай, Китай, и в третий раз одновременно проводился в Вашингтоне, округ Колумбия. |
It is felt that the amount of time saved by this method would be considerable, especially if the Main Committee and plenary meetings could be held concurrently. |
По мнению Специального комитета, результатом применения этого метода была бы существенная экономия времени, особенно если заседания данного главного комитета и пленарные заседания могли бы происходить одновременно. |
Fourthly, nuclear-weapon States must reach agreement on an irreversible and more far-reaching programme for the reduction of their arsenals and, concurrently, provide security guarantees through a binding instrument to nonnuclear-weapon States. |
В-четвертых, обладающие ядерным оружием государства должны достичь договоренности по необратимой и более масштабной программе сокращения своих арсеналов и одновременно предоставить гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, на основе обязывающего документа. |
Following intervention by my Special Representative for the Sudan, Ashraf Jehangir Qazi, on 29 November the parties committed themselves to implementing the 1 November decisions in good faith and concurrently, as a package. |
После вмешательства моего Специального представителя по Судану Ашрафа Джехангира Кази 29 ноября стороны взяли на себя обязательство осуществить решение от 1 ноября в духе доброй воли и одновременно в форме пакета. |
(c) A total of 23 posts in the Logistics Support Division, Department of Field Support, are proposed for abolishment, and would be concurrently established at UNLB: |
с) предлагается упразднить в общей сложности 23 должности в Отделе материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки и одновременно создать такие же должности в БСООН: |
A report summarizing the results of the preliminary examination (the Office of the Prosecutor assessment of the article 53(1) criteria for initiation of an investigation) was published concurrently with opening of the investigation. |
Одновременно с началом расследования был опубликован доклад, в котором вкратце изложены результаты предварительного изучения (оценка Канцелярией Прокурора критериев инициирования расследования по статье 53(1)). |
In the case of the Global Environment Facility (GEF), it has been founded by the instrument concurrently adopted by the governing bodies of UNEP, UNDP and the World Bank, based on which the GEF undertakes autonomous functions governed by its own governing bodies. |
Фонд глобальной окружающей среды (ФГОС) был основан документом, одновременно принятым руководящими органами ЮНЕП, ПРООН и Всемирного банка, в результате чего ФГОС выполняет автономные функции, регулируемые его собственными руководящими органами. |
Evaluation terms of reference, reports, management responses and action plans are posted within six weeks of their finalization; final evaluation reports are to be disclosed concurrently with the corresponding management responses and action plans. |
Техническое задание на проведение оценки, отчеты и ответные меры руководства и планы действий рассылаются в течение шести недель по их завершении; окончательные отчеты об оценке должны обнародоваться одновременно с соответствующими ответными мерами руководства и планами действий. |
The first meeting of the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Nagoya Protocol will be held from 13 to 17 October 2014, concurrently with the twelfth Conference of the Parties to the Convention. |
Первая сессия Конференции сторон, действующей в качестве Совещания участников Нагойского протокола, пройдет с 13 по 17 октября 2014 года, одновременно с двенадцатой сессией Конференции сторон Конвенции. |
The growth and diversification of migration patterns have meant that an increasing number of countries are affected by migration, and that most countries are now concurrently countries of origin, destination and transit. |
Рост и диверсификация моделей миграции означают, что миграция затрагивает все большее число стран и что большинство стран в настоящее время одновременно являются странами как происхождения, так и назначения и транзита. |
The new process and the establishment of the Inter-Agency Commission have led to greater interaction with and feedback from civil society, especially through the Standing Committee for Civil Society Consultations, which was set up concurrently with the Inter-Agency Commission. |
В ходе этой новой работы с момента создания ММКВМОПЧ повышалась интенсивность взаимодействия с гражданским обществом и изучение его мнения, в первую очередь в рамках созданного одновременно с ММКВМОПЧ Постоянного органа по вопросам проведения консультаций с гражданским обществом. |
They are the first female judges to sit concurrently on the Court, which we consider to be a positive step in addressing the gender balance of the Court. |
Они стали первыми судьями-женщинами, которые будут одновременно работать в составе Суда, что, на наш взгляд, является позитивным шагом в деле обеспечения в Суде гендерного баланса. |
The reduction reflected delays in the approval of the project and changes in the sequence of activity and acquisition strategies: the Secretary-General intended to complete selection of the enterprise resource management software before proceeding with the acquisition of integrated services, rather than conducting those activities concurrently. |
Сокращение расходов обусловлено изменениями в графике работы и стратегиях закупочной деятельности, а также задержками с утверждением проекта: Генеральный секретарь намерен завершить выбор средств программного обеспечения ОПР до того, как будет начат процесс приобретения услуг по интеграции систем, вместо того чтобы делать эти два дела одновременно. |
But you tell me about this, and who's been following Petty Officer Lowry, and I'll make sure that both your sentences are served concurrently. |
Но если ты мне расскажешь об этом, и о том, кто преследует офицера Лори, я прослежу, чтобы оба приговора вынесли одновременно |
(b) The second set of two interactive round tables will be held concurrently in the morning of the second day; |
Ь) вторые два интерактивных заседания «за круглым столом» пройдут одновременно утром второго дня; |
As the contingent-owned equipment liabilities database will also be converted from the existing Access/Excel format to SQL Server format, the plan is for its conversion to be undertaken concurrently with the development of the troops database. |
Поскольку база данных об обязательствах, касающихся имущества, принадлежащего контингентам, будет также переведена из ее нынешнего формата Access/Excel в формат сервера SQL, ее перевод в новый формат будет осуществляться одновременно с созданием базы данных, касающихся воинских контингентов. |
He concurrently served as Dean of the Graduate School of Tsinghua University from January 2010 to February 2012, Dean of the Graduate School at Shenzhen, Tsinghua University between January 2010 to July 2011. |
Он одновременно работал деканом Высшей школы Университета Цинхуа с января 2010 года по февраль 2012 года, Декан Высшей школы в Шэньчжэне, Университет Цинхуа в период с января 2010 года по июль 2011 года. |
The first two Secretaries of State for External Affairs, from 1909 until 1912, (Charles Murphy under Sir Wilfrid Laurier and William James Roche under Sir Robert Borden) concurrently served as Secretary of State for Canada. |
Первые два государственных секретаря по внешним связям Канады с 1909 года по 1912 год (Чарльз Мёрфи под руководством сэра Уилфрида Лорье и Уильям Джеймс Рош под руководством сэра Роберта Бордена) являлись одновременно государственными секретарями Канады. |
As at 1 March 1992, the Executive Director serves concurrently as Director-General of the United Nations Office at Vienna, a function in which he is supported by the Office of the Director-General of the United Nations Office at Vienna. |
С 1 марта 1992 года Директор-исполнитель одновременно занимает должность Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Вене; в выполнении этой функции ему оказывает поддержку Канцелярия Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
It is proposed to regularize the under-secretary-general post of Executive Director of UNDCP, who is concurrently serving as Director-General of the United Nations Office at Vienna as of March 1992, to an established post (see paras. 14.10-14.13 of the proposed programme budget). |
Предлагается преобразовать должность заместителя Генерального секретаря, занимаемую Директором-исполнителем ПКНСООН, который с марта 1992 года одновременно исполняет обязанности Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, в штатную должность (см. пункты 14.10-14.13 предлагаемого бюджета по программам). |
It should moreover be noted that the President of the New York and Geneva staff organizations served concurrently as President of CCISUA in alternating years, with the Geneva staff President serving in the even-numbered years and the New York staff President serving in the odd-numbered years. |
Кроме того, следует отметить, что Председатели организаций персонала в Нью-Йорке и в Женеве одновременно исполняют функции Председателя ККНСАП поочередно в различные годы: Председатель Совета персонала в Женеве - в четные годы, а Председатель Совета персонала в Нью-Йорке - в нечетные годы. |
A private sector forum was held concurrently with the Conference, at which high-level experts and private sector executives discussed the issues and defined guidelines for a support strategy for private sector development. |
Одновременно с Конференцией проводился Форум представителей частного сектора, на котором высокопоставленные эксперты и руководители предприятий частного сектора обсуждали вопросы поддержки стратегии в интересах развития частного сектора и занимались определением руководящих принципов этой деятельности. |
The Commission will review concurrently the relevant activities of the Secretariat and receive reports from the regional commissions on their social development and social welfare activities, as well as reports on relevant expert group meetings. |
Комиссия также рассмотрит одновременно соответствующие мероприятия Секретариата и получит доклады от региональных комиссий об их деятельности в области социального развития и социального обеспечения, а также доклады о соответствующих заседаниях групп экспертов. |
The integration exercise was originally intended to involve 18 information centres in locations where the Resident Representatives of UNDP already serve concurrently as full-time directors of the United Nations information centres. |
Первоначально предполагалось, что проект объединения охватит 18 информационных центров в тех местах, где представители-резиденты ПРООН уже действуют на постоянной основе одновременно и в качестве директоров информационных центров Организации Объединенных Наций. |