Concurrently, developing countries should ensure that the necessary policy and institutional infrastructure is in place for them to avail themselves of the assistance to be proffered to them. |
Одновременно с этим развивающиеся страны должны обеспечить принятие надлежащей политики и создание институциональной инфраструктуры для того, чтобы им могла быть предоставлена помощь. |
Concurrently, the per capita income gap between those countries and high-income economies remains large and for most of them is in the near term probably unbridgeable. |
Одновременно с этим разница в уровне подушевого дохода между этими странами и странами с высоким уровнем дохода остается весьма значительной и для большинства из них является в краткосрочной перспективе, скорее всего, непреодолимой. |
Concurrently, the Mission is extending its reach to provide physical protection to civilians outside the UNMISS premises, with an additional focus on integrated patrols and joint field missions to assess and further map threats and vulnerabilities. |
Одновременно с этим Миссия расширяет свою деятельность в плане обеспечения физической защиты гражданских лиц за пределами объектов МООНЮС, уделяя дополнительное внимание комплексному патрулированию и совместным полевым миссиям по оценке и дальнейшему учету угроз и факторов уязвимости. |
Concurrently, more content was posted on behalf of its content providers, comprising mainly multilateral banks, but also Governments that pay for tender announcements in Development Business. |
Одновременно с этим расширилось ее содержание, размещаемое от имени ее контент-провайдеров - главным образом многосторонних банков, - а также правительств, которые оплачивают объявления о тендерах в этом издании. |
Concurrently, more than 3,000 ineffective, obsolete and marginally useful outputs have been discontinued to make way for new priority outputs. |
Одновременно с этим было предусмотрено прекращение осуществления более 3000 неэффективных, утративших актуальность и приносящих минимальную отдачу мероприятий, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления новых приоритетных мероприятий. |
Concurrently, assistance should be provided to the Government for the preparation of a development strategy, which should include the following elements: financial stabilization, reform, reconstruction and development. |
Одновременно будет необходимо оказать помощь правительству в разработке стратегии развития, учитывающей следующие аспекты: оздоровление финансового климата, проведение реформ, реконструкция и развитие. |
Concurrently, both the Indonesian Government and ICRC exert their joint efforts towards clarifying inaccurate information concerning prisoners and detainees; |
Одновременно правительство Индонезии и МККК проводят совместные акции по опровержению дезинформации об условиях содержания заключенных и временно задержанных лиц; |
Concurrently, we are also debating today the sub-item entitled "Causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa", as per resolution 57/296, of December 2002. |
Одновременно мы также обсуждаем сегодня подпункт под названием «Причины конфликта и помощь установлению прочного мира и устойчивого развития в Африке», в соответствии с резолюцией 57/296 от декабря 2002 года. |
Concurrently, Pakistan is putting in place a comprehensive reform programme which protects the vulnerable, including children, who are a fundamental element in Pakistan's human security agenda. |
Одновременно Пакистан осуществляет программу всесторонней реформы, направленной на защиту уязвимых групп, включая детей, что является одним из основополагающих элементов политики Пакистана по обеспечению безопасности населения. |
Concurrently, a strategic plan for the years 1999-2002 is also being developed within UNU, which stresses that the University should be guided by principles relevant to its work as both an academic institution and as part of the United Nations system. |
Одновременно в Университете разрабатывается стратегический план деятельности на 1999-2002 годы, в связи с которым подчеркивается, что в своей деятельности Университет должен руководствоваться принципами, имеющими непосредственное отношение к его работе в качестве академического учреждения и одного из подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Concurrently, the IGO undertook a project aimed at updating and developing its inspection methodology, including establishing - in consultation with functional units at Headquarters - authoritative checklists which will be used for carrying out standard inspections. |
Одновременно УГИ осуществило проект по актуализации и дальнейшему развитию своей инспекционной методологии, включая разработку - совместно с функциональными подразделениями Центральных учреждений - подробного перечня контрольных вопросов, который будет использоваться для проведения стандартных инспекций. |
Concurrently, Gender Links (NGO) has been conducting capacity building of local authorities, including village councillors, on gender equality, and the importance of an increased participation of women in politics. |
Одновременно неправительственная организация "Гендерные связи" занимается повышением компетенции местных органов власти, включая членов сельских советов, в вопросах гендерного равенства, обращая их внимание на важность более активного участия женщин в политике. |
Concurrently, there was increased political activity between Belgrade and Pristina, led by the European Union, which culminated in the political agreement reached by the leadership of the two sides in Brussels on 19 April 2013. |
Одновременно имела место активизация политического взаимодействия между Белградом и Приштиной под руководством Европейского союза, результатом которой стало политическое соглашение, достигнутое между руководителями обеих сторон в Брюсселе 19 апреля 2013 года. |
Concurrently with the compilation of the new Act, work on policy planning was carried out by the Prison and Probation Administration, leading to the compilation of a report with the title: "The Aims and Future Development of the Prison System". |
Одновременно с подготовкой нового закона Управление по делам тюрем и условно-досрочного освобождения проводило работу по стратегическому планированию, в рамках которой был подготовлен доклад "Цели и будущее развитие пенитенциарной системы". |
Concurrently with directing that the measure of preventive restriction taking the form of holding in custody be quashed, the judge is entitled to choose any other measure of preventive restriction provided by the law. |
Судья вправе одновременно с вынесением постановления об отмене меры пресечения в виде заключения под стражу избрать любую другую предусмотренную законом меру пресечения. |
Concurrently, and pending a resolution of these legal concerns, the IGO has focused on strengthening the Inspection Service in order to pave the way for the eventual in-housing of internal audit and for an integrated inspection-internal audit function. |
З. Одновременно и до разрешения этих правовых проблем УГИ делает акцент на укреплении Инспекционной службы, с тем чтобы подготовить почву для вероятной внутренней ревизии собственными силами и комплексной функции инспекции - внутренней ревизии. |
Concurrently, the Addis Ababa agreement of March 1993 provides for modalities of continuing humanitarian relief and the initiation of rehabilitation as well as reconstruction programmes. |
Одновременно с этим, в заключенном в Аддис-Абебе в марте 1993 года Соглашении оговариваются условия продолжения поставок гуманитарной помощи и начала осуществления программ восстановления и реконструкции. |
Concurrently, additional topics and indicators are being identified, and data sources and available statistics evaluated, for feasibility of inclusion in the database. |
Одновременно намечаются новые темы и определяются новые показатели, проводится оценка источников данных и имеющейся статистической информации с точки зрения целесообразности ее включения в эту базу данных. |
Concurrently, it stopped using Eritrean ports, cut air and telecommunication links and deployed almost all its army along the Eritrean borders, including in areas where there were no border incidents. |
Одновременно с этим она прекратила пользоваться эритрейскими портами, прервала воздушное сообщение и электросвязь и развернула практически всю свою армию вдоль границ с Эритреей, в том числе в районах, в которых не происходило никаких пограничных инцидентов. |
Concurrently, the United Nations gender thematic group coordinated by UNICEF organized a workshop to prepare the national report on the five-year review of the Fourth World Conference on Women. |
Одновременно с этим тематическая группа Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике, деятельность которой координируется ЮНИСЕФ, организовала практикум для подготовки национального доклада, посвященного пятигодичному обзору итогов четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Concurrently with the accession to the UN/ECE 1958 Agreement, Japan introduced an equipment type designation system responding to the use of the same equipment in a greater number of vehicle models. |
Одновременно с присоединением к Соглашению ЕЭК ООН 1958 года Япония, учитывая тот факт, что все большее число различных моделей транспортных средств оснащается одинаковым оборудованием, ввела систему обозначения типа предметов оборудования. |
Concurrently, efforts to enhance the Misconduct Tracking System to achieve effective screening of personnel have continued, as has collaboration with the Office of Internal Oversight Services to build mission investigative capacity. |
Одновременно с этим продолжались усилия по укреплению системы отслеживания проступков для обеспечения эффективной проверки сотрудников, а также продолжалось сотрудничество с Управлением служб внутреннего надзора в деле укрепления возможностей миссий по проведению расследований. |
Concurrently, the Government is working with various child protection civil society organizations, religious bodies and UNICEF to support programmes to take children off the streets, especially child peddlers. |
Одновременно с этим правительство работает с различными организациями гражданского общества, занимающимися вопросами защиты детей, религиозными структурами и ЮНИСЕФ для оказания поддержки программам по борьбе с беспризорниками, особенно уличными торговцами. |
Concurrently, an overarching group, comprised of a number of Member States from all regions and stakeholder groups, was established to exchange views and its input allowed the drafters to produce a draft of a wide and diverse nature. |
Одновременно с этим была создана Всеобщая группа, включающая в себя ряд государств-членов, представляющих все регионы и заинтересованные группы, для проведения обмена мнениями, и ее вклад позволил вышеупомянутой группе авторов подготовить проект, носящий широкий и разносторонний характер. |
Concurrently, the Croatian authorities are blocking the return of expelled Serbs to Croatia, thus reducing their share in the total population from 13 per cent to below 3 per cent. |
Одновременно с этим хорватские власти блокируют возвращение изгнанных сербов в Хорватию, поэтому доля сербов в общей численности ее населения снизилась с 13% до менее 3%. |