Concurrently with the efforts of my Special Adviser, a team from the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs, led by Carina Perelli, helped Iraqis to lay the essential groundwork for the holding of elections by January 2005. |
Одновременно с усилиями моего Специального советника группа из Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам, которую возглавляла Карина Перелли, помогла иракцам заложить существенно важную основу для проведения выборов к январю 2005 года. |
Concurrently with the project on more women in local politics, the Minister for Gender Equality has chosen to improve the visibility of local gender equality activities. |
Одновременно с осуществлением проекта по расширению участия женщин в местной политической жизни министр по вопросам гендерного равенства предпринял шаги по улучшению транспарентности местных мероприятий по обеспечению гендерного равенства. |
Concurrently, we have to redouble our efforts within the United Nations system to resolve such problems and to assist developing countries in realizing their peoples' legitimate aspirations to sustainable development and prosperity within an international framework characterized by democracy and equality. |
Одновременно мы должны удвоить наши усилия по разрешению этих проблем в рамках системы Организации Объединенных Наций и оказывать помощь развивающимся странам в реализации законных стремлений их народов достичь устойчивого развития и процветания в рамках международной системы, для которой характерны демократия и равенство. |
Concurrently, for the specific purpose of more effectively identifying possible victims, 26 police officers had undergone specialized training and had subsequently been posted throughout the country's police departments to deal with all problems pertaining to trafficking in persons. |
Одновременно в целях более эффективного выявления вероятных жертв преступлений, связанных с торговлей людьми, 26 офицеров полиции прошли курс специальной подготовки, после чего они были направлены для работы в полицейские управления по всей стране, для того чтобы заниматься решением всех связанных с торговлей людьми проблем. |
Concurrently, the Mission will work to support humanitarians by maintaining law and order during internally displaced persons registration processes and during the delivery and distribution of humanitarian services to the displaced in UNMISS protection of civilians sites. |
Одновременно Миссия будет оказывать содействие гуманитарным организациям посредством поддержания законности и порядка при регистрации внутренне перемещенных лиц и доставке и распределении гуманитарной помощи и услуг среди перемещенных лиц в пунктах МООНЮС защиты гражданских лиц. |
Concurrently with the globalization of the activities of the United Nations, it is but natural that institutional weaknesses and flawed structures of the Organization will become more evident and will increase in scale. |
Одновременно с глобализацией деятельности Организации Объединенных Наций вполне естественно, что организационная слабость и несовершенные структуры Организации будут становиться все более очевидными, а их масштабы будут все более расширяться. |
Concurrently, a map with 2-D animations of the movement of the convoy on the day of the attack has been created and linked with aerial pictures and videos to visualize exactly in real time the movement of the convoy along its route. |
Одновременно составляется схема с двухмерным отображением движения кортежа в день совершения нападения, которая увязана с изображениями воздушной съемки и видеозаписи для наглядного воспроизведения точного реального времени движения кортежа вдоль его маршрута. |
2002-2003 estimate: 6 concurrently |
на 2002 - 2003 годы: 6 одновременно |
1987-1994 Director-General, Department of International Legal Affairs, Ministry of Justice Concurrently, Professor of Law at Wuhan University, China University of Political Science and Law and Zhongnan College of Political Science and Law |
1987-1994 годы Начальник отдела международного права министерства юстиции; одновременно преподаватель права в Уханьском университете, Китайском университете политических наук и права и в Чжуньнаньском колледже политических наук и права |
a To be considered concurrently. |
а Будут рассматриваться одновременно. |
Message 2: Forest-based climate change mitigation and adaptation measures should proceed concurrently. |
Посылка 2: Меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, основанные на использовании потенциала лесных массивов, должны осуществляться одновременно. |
Concurrently, Switzerland and France have been moving forward the process of creating international tracing standards by arranging seminars, funding a study and producing a working paper containing elements for possible inclusion in a tracing instrument. |
Одновременно с этим Швейцария и Франция успешно содействовали развитию процесса выработки международных стандартов в отношении отслеживания, организуя семинары, финансируя исследование и разрабатывая рабочий документ, содержащий элементы для возможного включения в нормативный документ, касающийся отслеживания. |
Concurrently, the Children's Ombudsman has initiated public discussion on various children's affairs and made recommendations on necessary reforms of legal provisions and instructions given by administrative officers which specifically concern children. |
Одновременно с этим омбудсмен по правам детей организовал публичную дискуссию по различным аспектам, касающимся интересов детей, и подготовил рекомендации относительно необходимых реформ положений законодательства и подготавливаемых административными органами инструкций, касающихся непосредственно детей. |
Concurrently, action has been taken within the Buenos Aires Prison Service to put into effect plans for education, sports, work and occupational training for the benefit of prisoners, together with training programmes for the prison staff. |
Одновременно с этим пенитенциарная служба Буэнос-Айреса принимала меры, с тем чтобы ввести в практику образовательные и спортивные мероприятия, трудовую деятельность и трудовое воспитание для заключенных, а также программы подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
Concurrently, the firm has begun part B of the contract, the construction management phase, and has submitted detailed cost proposals and guaranteed maximum price proposals for several phases of the planned work. |
Одновременно с этим компания приступила к выполнению части В контракта (этап управления строительством) и представила подробные предложения по стоимости и предложения по гарантированным максимальным ценам применительно к ряду этапов запланированной работы. |
Concurrently, the advocacy of the United Nations Millennium Campaign with civil society networks through the Global Call to Action against Poverty rallied public opinion in favour of increased global action for poverty alleviation and the MDGs. |
Одновременно с этим пропагандистская работа, проводимая в рамках Кампании тысячелетия Организации Объединенных Наций с организациями гражданского общества через Глобальный призыв к действиям против нищеты, способствовала мобилизации общественного мнения в пользу расширения глобальных действий в интересах сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРДТ. |
Concurrently, the Mission will support conditions for the delivery of humanitarian assistance by continuing to conduct landmine and explosive remnants of war surveys and clearance, especially along key routes for UNMISS and humanitarian country team operations. |
Одновременно с этим Миссия будет содействовать созданию условий для доставки гуманитарной помощи посредством проведения обследований и ликвидации мин и взрывоопасных пережитков войны, особенно вдоль основных маршрутов, используемых для операций МООНЮС и операций гуманитарной страновой группы. |
Concurrently, complementary activities should be initiated in the political sphere through the "Principals" structure and, if necessary, reserves notified. |
Одновременно с этим необходимо будет предпринять, на основании «Принципов», шаги политического характера и, если это необходимо, уведомить о сложившейся ситуации резервные силы; |
Concurrently, for the first time, the international community unanimously agreed on defining cultural diversity as necessary for humankind as biodiversity is for nature and as the common heritage of humanity. |
Одновременно с этим международное сообщество впервые единодушно приняло определение культурного разнообразия в качестве элемента, также необходимого для человечества, как биоразнообразие для живой природы и в качестве общего достояния человечества. |
Concurrently, we emphasize the importance of continuing to strengthen cooperation between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union so that Africa can also contribute to maintaining international peace and security in other regions of the world. |
Одновременно с этим мы подчеркиваем необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Советом мира и безопасности Африканского союза, чтобы Африка тоже могла способствовать поддержанию международного мира и безопасности в других регионах планеты. |
Arthroplasty in knee joints can be operated concurrently for faster and effective treatment. |
Одновременно можно проводить артропластику коленных суставов для более быстрого и эффективного лечения. |
Several Resident Coordinators who concurrently serve as Directors or Acting Directors of United Nations information centres in sub-Saharan Africa also participated in the meeting. |
В работе семинара приняли также участие несколько координаторов-резидентов, которые одновременно являются директорами или исполняют обязанности директоров информационных центров Организации Объединенных Наций в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
It should be noted that since 1995 the Trial chambers have grown from one courtroom to three, all sitting concurrently. |
Следует отметить, что если в 1995 году судебные камеры имели один зал заседаний, то теперь в их распоряжении находятся три таких зала и заседания в них проводятся одновременно. |
In case of the redundant rate of input data, COD980RMS concurrently and automatically reduces some programs' bit rate, according to the set priorities. |
Устройство сигнализирует об избыточной скорости входных данных, одновременно автоматически снижая битовую скорость некоторых программ в соответствии с установленными приоритетами. |
For example, it has been hypothesized that large releases of greenhouse gases may have occurred concurrently with the Permian-Triassic extinction event or Paleocene-Eocene Thermal Maximum. |
Например, предполагается, что крупные выбросы парниковых газов могли происходить одновременно с пермско-триасовым вымиранием или палеоцен-эоценовым термическим максимумом. |