| Just to give you an example, every single root apex is able to detect and to monitor concurrently and continuously at least 15 different chemical and physical parameters. | Просто приведу вам пример, каждый кончик корня способен обнаружить и отслеживать одновременно и непрерывно минимум 15 разных химических и физических параметров. |
| In 1945, Coulson became a Lecturer in Physical Chemistry, attached to University College and, concurrently, held a Fellowship awarded by Imperial Chemical Industries. | В 1945 году Коулсон стал преподавателем физической химии, поступил в Университетский колледж и одновременно получил стипендию Имперской Химической Промышленности. |
| Clearly it is necessary for all operators to adopt such a practice concurrently because there is no significant effect if it is adopted only by one operator. | Естественно, что всем операторам необходимо внедрить такую практику одновременно, поскольку ее принятие лишь одним из операторов не принесет сколь-нибудь существенных результатов. |
| The current Governor, Mr. A. P. Lutali, was elected in November 1992 concurrently with the Lieutenant-Governor, Mr. Tauese Sunia. | Нынешний губернатор г-н А.П. Лутали был избран в ноябре 1992 года одновременно с заместителем губернатора г-ном Тауесе Суниа 4/. |
| However, the past 30 years or so have seen a dramatic increase in the death or disappearance of languages, concurrently with the rapid spread of globalization. | Однако за прошедшие примерно 30 лет наблюдалось резкое ускорение процесса исчезновения языков, происходящего одновременно со стремительным распространением глобализации. |
| Programme activities are being undertaken concurrently at the national, subregional and regional levels of development in order to alleviate poverty and minimize environmental degradation in Africa. | Программные мероприятия одновременно осуществляются на национальном, субрегиональном и региональном уровнях развития, с тем чтобы смягчить проблему нищеты и свести до минимума деградацию окружающей среды в Африке. |
| Just to give you an example, every single root apex is able to detect and to monitor concurrently and continuously at least 15 different chemical and physical parameters. | Просто приведу вам пример, каждый кончик корня способен обнаружить и отслеживать одновременно и непрерывно минимум 15 разных химических и физических параметров. |
| Mr. Petrovsky would carry out those functions concurrently with his functions as Director-General of the United Nations Office at Geneva. | Г-н Петровский будет осуществлять эти функции одновременно с выполнением своих обязанностей Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| In our view, one should accord equal importance to, and promote concurrently, democracy within each country and democracy in inter-State relations. | С нашей точки зрения, следует придавать равное значение и одновременно содействовать демократии внутри одной страны и демократии в межгосударственных отношениях. |
| The number of users concurrently connected to the system exceeds 250 most of the time, and often exceeds 300. | Число пользователей, одновременно подключенных к системе, в большинстве случаев превышает 250 и во многих случаях 300. |
| It may hold up to four meetings (with full interpretation) per day throughout the Conference, i.e., two bodies may meet concurrently, both morning and afternoon. | Он может проводить до четырех заседаний (полностью обеспечиваемых устным переводом) в день на протяжении всей конференции, т.е. два органа могут заседать одновременно как в утренние, так и в дневные часы. |
| The decisions may be available from several sites (mirror or replicate sites) but, if so, they should all be updated concurrently. | С решениями можно будет ознакомиться через несколько сайтов (зеркальных или производных); информация в этих сайтах должна обновляться одновременно. |
| In carrying out their functions they patrol the various parking decks and concurrently act as cashiers in the collection of the daily parking fees. | В рамках выполнения ими своих функций они обходят стоянку на разных парковочных уровнях и одновременно вместо кассиров принимают ежедневные сборы за парковку. |
| A regular patrol of the peace-keeping force and international observers shall be organized concurrently in the Kodori valley; | Одновременно в Кодорском ущелье будет организовано регулярное патрулирование миротворческих сил и международных наблюдателей; |
| In the past, a preliminary listing of potential reports for the following year and beyond was issued concurrently with the work programme for the current year. | В прошлом предварительный перечень возможных докладов на предстоящий год и последующий период издавался одновременно с программой работы на текущий год. |
| One hundred per cent of trial capacity is now being used, with six active trial chambers and six trials being carried out concurrently. | Возможности судопроизводства в настоящее время используются на 100 процентов при шести действующих судебных камерах и шести судебных процессах, проходящих одновременно. |
| In its quest to promote national reconciliation as the pivot of durable peace, Sierra Leone has instituted two accountability mechanisms that are running rather uniquely concurrently. | Стремясь содействовать национальному примирению как важнейшему фактору обеспечения прочного мира, Сьерра-Леоне создала два механизма обеспечения ответственности, которые сейчас работают одновременно. |
| If that conduct is not in conformity with an international obligation, then two or more States will concurrently have committed separate, although identical, internationally wrongful acts. | Если подобное поведение не соответствует международному обязательству, то тогда два (или более) государства одновременно совершают отдельные, хотя и аналогичные, международно-противоправные деяния . |
| The Committee of the Whole would meet concurrently with the plenary and was expected to conclude its work on Thursday, 6 February. | Комитет полного состава будет проводить свои заседания одновременно с пленарными заседаниями и, как предполагается, завершит свою работу в четверг 6 февраля. |
| Appeal court justices are appointed by Parliament, for a four-year term that runs concurrently with the term of office of the Diet. | Судьи Апелляционного суда назначаются парламентом, и их четырехлетний срок полномочий заканчивается одновременно со сроком полномочий ландтага. |
| These reforms are not optional, but rather a pressing need, which should be addressed concurrently with the development of sectoral and multisectoral national strategies. | Проведение этих реформ является не произвольной мерой, а насущной необходимостью, которую следует рассматривать одновременно с разработкой секторальных и многосекторальных национальных стратегий. |
| At any point in time, governments pursue a multitude of policy objectives concurrently, with an equally wide range of policy instruments. | В любой данный момент времени правительство одновременно реализовывает целый ряд стратегических задач при помощи столь же разнообразного арсенала политических инструментов. |
| In other cases, mission staff must fulfil several roles concurrently just to keep up with the political process, sometimes causing considerable personal strain. | В других случаях персонал миссий вынужден выполнять одновременно несколько функций, просто чтобы успевать за развитием политического процесса, что порой приводит к большому личному перенапряжению. |
| In the then prevailing British colonial set-up, Fiji had a dual court system running concurrently and constituting the National Court and the Native Court. | В тогдашних условиях британской колониализации Фиджи имела двойную судебную систему, функционировавшую одновременно и состоявшую из Национального суда и Местного суда. |
| The Joint Meeting also decided that the working group would not meet concurrently with the Joint Meeting. | Кроме того, Совместное совещание решило, что данная рабочая группа не будет проводить свои сессии одновременно с сессиями Совместного совещания. |