| Activities related to resource assessment and environmental baseline studies will be carried out concurrently. | Одновременно с этим будет осуществляться деятельность, связанная с ресурсной оценкой и изучением экологического фона. |
| Human rights, according to the ICRC, continue to apply concurrently in time of armed conflict. | Согласно МККК, права человека продолжают применяться одновременно с международным гуманитарным правом в период вооруженного конфликта. |
| He was sentenced to imprisonment for the remainder of his life for each of those crimes, both sentences to run concurrently. | Он был приговорен к пожизненному тюремному заключению за каждое из этих преступлений с отбыванием одновременно обоих приговоров. |
| For profitability reasons, service stations offer both unleaded and leaded fuel concurrently. | По причинам рентабельности заправочные станции одновременно предлагают этилированное и неэтилированное топливо. |
| In addition to the plenary sessions, a number of workshops were held concurrently for participants interested in developing specific action-oriented proposals. | Одновременно с пленарными заседаниями был проведен ряд практикумов для участников, заинтересованных в выработке конкретных и ориентированных на практические действия предложений. |
| The State Duma Committee on Nationalities is concurrently drafting a federal bill to protect the rights of national minorities. | Одновременно в Комитете Государственной думы по делам национальностей разрабатывается проект федерального закона о защите прав национальных меньшинств. |
| This slightly overstates the actual number of children, as one child can be concurrently enrolled in more than one service. | Эти данные несколько завышают фактическое количество детей, поскольку один ребенок может одновременно посещать несколько учреждений. |
| However, the officer must also concurrently report to the Security Coordinator. | Однако он должен одновременно представлять доклады и Координатору по вопросам безопасности. |
| Peacebuilding efforts are multifaceted; security sector reform, economic development and the strengthening of governance have to be tackled concurrently. | Усилия по миростроительству многоаспектны; проблемы реформ в сфере безопасности, развития экономики и укрепления государственных структур должны решаться одновременно. |
| In the first quarter, four trials were running concurrently and courtroom use was up by 75 per cent. | В первом квартале одновременно шли четыре судебных процесса, а залы суда использовались на 75 процентов. |
| Sustainability: In contrast to conditions of earlier decades, the problems of development and sustainability have to be solved concurrently. | Устойчивость: В отличие от условий предшествующих десятилетий необходимо решать вопросы развития и устойчивости одновременно. |
| It also started working concurrently on several background studies and internal quality-control projects. | Она также начала одновременно работу над подготовкой нескольких информационно-справочных исследований и проектов внутреннего контроля качества. |
| In this respect, the two fields of law applied concurrently, or within each other. | В этом отношении обе отрасли права применяются одновременно или внутри друг друга. |
| The 2003 international programme is similarly being planned concurrently with the meeting of the Working Group on Indigenous Populations. | Аналогичным образом, планируется провести международные курсы в 2003 году одновременно с сессией Рабочей группы по коренному населению. |
| Where diamonds are concerned, there have been three Expert Panels examining many of the same issues concurrently. | Что касается алмазов, то было создано три группы экспертов, которые одновременно изучали во многом сходные вопросы. |
| Those talks should at least take place concurrently. | Такие переговоры должны по меньшей мере проходить одновременно. |
| Trial Chamber II was engaged in three trials concurrently during the second mandate. | Судебная камера II в рамках второго мандата одновременно вела три судебных процесса. |
| Given the nature of the activities, the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary organs have their sessions concurrently at the headquarters of participating organizations. | Учитывая характер деятельности, Административный комитет по координации и его вспомогательные органы проводят свои сессии одновременно в штаб-квартирах организаций-участников. |
| At present, programme managers are using the two systems concurrently. | В настоящее время руководители программ используют обе системы одновременно. |
| (b) The inability of the system to process online transactions and off-line (batch) processes concurrently. | Ь) неспособность системы одновременно осуществлять операции в интерактивном и автономном (пакетная обработка) режимах. |
| To do so, several actions have to be taken concurrently. | В этих целях необходимо одновременно принять ряд мер. |
| The panels would operate concurrently, if the resources at the Committee's disposal permitted. | З. Группы будут функционировать одновременно, если позволят ресурсы, имеющиеся в распоряжении Комитета. |
| Again, the interrelationship of two claims that could run concurrently was not made clear. | Здесь вновь неясно, какова взаимосвязь между двумя претензиями, которые могут быть предъявлены одновременно. |
| The strategy will be successful only if they are all dealt with concurrently. | Осуществление стратегии будет успешным лишь в том случае, если деятельность будет одновременно вестись по всем этим направлениям. |
| He was concurrently accredited to Austria, the Holy See, Poland, Romania and Switzerland. | Одновременно он был аккредитован в Австрии, при Святейшем Престоле, в Польше, Румынии и Швейцарии. |