In concluding, we wish to register our appreciation of the transparent manner in which you, Mr. President, have conducted your work. |
В заключение мы хотим засвидетельствовать свою признательность за тот транспарентный стиль, в каком Вы, г-н Председатель, ведете свою работу. |
In concluding, the representative of Barbados reiterated his country's commitment to a strong human rights platform and a rights-based approach to development. |
В заключение представитель Барбадоса вновь заявил о приверженности его страны твердой правозащитной платформе и подходу к развитию, основанному на учете прав. |
In concluding, he expressed the hope that the recommendations of the Meeting would bring a positive and constructive contribution to the success of the Twelfth Congress. |
В заключение он выразил надежду на то, что рекомендации Совещания внесут позитивный и конструктивный вклад в успешное проведение двенадцатого Конгресса. |
In concluding remarks, the representative noted the information contained in the report and supported monitoring and looking further into the details of the process that was being implemented. |
В заключение представитель заявил о принятии к сведению информации, содержащейся в докладе, и о поддержке наблюдения за ходом осуществляемого процесса и его более углубленного анализа. |
They reiterated that multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory legally binding agreement, dealing with all Articles of the Convention, in a balanced and comprehensive manner, would sustainably strengthen the Convention. |
Они вновь подтвердили мнение о том, что проведение многосторонних переговоров, нацеленных на заключение недискриминационного юридически обязательного соглашения, охватывающего все статьи Конвенции сбалансированным и всеобемлющим образом, существенно укрепит эту Конвенцию. |
In order to ultimately achieve the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons, the international community should in due course draw up a practically feasible, phased long-term programme that includes concluding a treaty on general and complete nuclear disarmament. |
Для того чтобы в конечном итоге достичь полного запрещения и полной ликвидации ядерного оружия, международному сообществу следует своевременно составить практически осуществимую, поэтапную долгосрочную программу, включающую заключение договора о всеобщем и полном ядерном разоружении. |
The State promotes collective agreements to cover the widest number of workers and employers, and trade union associations have the powers to exercise the right of concluding collective agreements. |
Государство содействует охвату коллективными договорами максимального числа работников и нанимателей, а ассоциации профсоюзов наделены полномочиями осуществлять право на заключение коллективных договоров. |
The GEF stated that it and/or its implementing agencies do not have plans for concluding one or more partnership agreement(s) within the framework of the Convention with one or more affected country Parties in the coming years. |
ГЭФ заявил, что он и/или его осуществляющие агентства не планируют заключение в предстоящие годы одного или более партнерских соглашений с одной или несколькими затрагиваемыми странами-Сторонами в рамках Конвенции. |
In concluding, he commended the United Nations peacekeepers who risked their lives every day to bring peace and security to Mali and to the whole world. |
В заключение он выражает признательность миротворцам Организации Объединенных Наций, ежедневно рискующим жизнью ради обеспечения мира и безопасности в Мали и во всем мире. |
In concluding, the delegation noted that, unfortunately, they were not able to address all issues raised, but would study the recommendations and return with a response at a later stage in the review process. |
В заключение делегация отметила, что, к сожалению, она не может охватить все затронутые вопросы, однако она изучит рекомендации и вернется к ответам на более поздней стадии процесса обзора. |
In concluding his presentation, he called on member states to provide additional resources to the work programme of ISAR so that the UNCTAD secretariat would be able to meet the ever-increasing demand for further work, particularly in the area of capacity-building. |
В заключение своего выступления оратор призвал государства-члены выделить дополнительные ресурсы для программы работы МСУО, с тем чтобы секретариат ЮНКТАД мог удовлетворять постоянно возрастающие потребности в дальнейшей работе, в частности в области укрепления потенциала. |
The only sustainable method to achieve this goal is though multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory, legally binding agreement, dealing with all the Articles of the Convention in a balanced and comprehensive manner that can not exclude the negotiation and establishment of a verification mechanism. |
Единственно устойчивым методом для достижения этой цели являются многосторонние переговоры с прицелом на заключение недискриминационного юридически обязывающего соглашения, касающегося всех статей Конвенции сбалансированным и всеобъемлющим образом, что не может исключать проведения переговоров и учреждения верификационного механизма. |
In concluding, I would like to re-emphasize Kosovo's commitment toward working with all of the members of the Security Council to promote the shared goals of international peace and security. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть приверженность Косово сотрудничеству со всеми членами Совета Безопасности в содействии достижению общих целей международного мира и безопасности. |
In concluding, the Chairperson emphasized that many delegates had appreciated the commitments expressed by the Minister with regard to implementing the recommendations of the IPR and taking them fully into account in the reform process. |
В заключение Председатель подчеркнула, что многие делегации высоко оценили заверение министра в готовности выполнять рекомендации ОИП и в полной мере учитывать их в процессе реформ. |
While the parties to the North-South negotiations must conclude them by the deadline they have set for themselves, I am concerned that some elements on both sides could perceive an interest in undermining the chances of concluding a comprehensive peace agreement. |
Хотя участники переговоров Север-Юг должны завершить их к установленному ими самими сроку, я обеспокоен тем, что некоторые элементы с обеих сторон могут быть заинтересованы в срыве шансов на заключение всеобъемлющего мирного соглашения. |
For years, the General Assembly has adopted by overwhelming majorities resolutions on PAROS reiterating that negotiating and concluding an international agreement is a leading task of the CD and requesting the CD to re-establish the ad hoc committee. |
Генеральная Ассамблея годами ежегодно принимает подавляющим большинством резолюции по ПГВКП, в которых подтверждается, что проведение переговоров и заключение международного соглашения является первостепенной задачей КР, и КР предлагается воссоздать специальный комитет. |
Women and men enjoy equality in legal and civil matters, whether they relate to concluding contracts or administering property or practicing in courts of law or administering justice. |
Женщины и мужчины пользуются равенством в правовых и гражданских вопросах, будь то заключение договоров, распоряжение собственностью, участие в судопроизводстве или осуществление правосудия. |
In concluding, I should like to add a word of acknowledgement of the important contribution that the United Nations staff makes to the Organization in its efforts to promote harmony and solidarity among peoples. |
В заключение мне хотелось бы добавить несколько слов в признание того важного вклада, который сотрудники Организации Объединенных Наций вносят в ее усилия по поощрению согласия и солидарности между народами. |
In concluding, he pointed out that while Ukraine still had some way to go in combating racial discrimination, it could nevertheless pride itself on being one of the few countries of the former Soviet Union that was free from inter-ethnic conflicts. |
В заключение г-н Середа отмечает, что, хотя Украине еще предстоит продвинуться вперед в области борьбы против расовой дискриминации, она может гордиться тем, что является одной из немногих стран бывшего Советского Союза, которая свободна от межэтнических конфликтов. |
Along with the majority of States, Egypt is convinced that concluding a binding comprehensive legal instrument is the only way to remedy the clear shortcomings in the legal system relating to outer space. |
Как и большинство государств, Египет убежден, что заключение связывающего всеобъемлющего правового инструмента является единственным способом исправить явные изъяны в правовой системе, имеющей отношение к космическому пространству. |
Negotiating and concluding a legal instrument of that kind remains the best way to attain the goal set by the international community of preventing the weaponization of and an arms race in outer space. |
Проведение переговоров и заключение подобного рода юридического инструмента остается наилучшим способом достижения цели, поставленной международным сообществом, - предотвращения вепонизации космического пространства и гонки вооружений в космосе. |
In concluding, he noted that the Committee members seemed well informed about the current situation in Kazakhstan and the reforms under way since 1994 to bring the country's legal system into conformity with international standards. |
В заключение он отмечает, что члены Комитета, судя по всему, хорошо информированы о нынешнем положении в Казахстане и осуществляемых с 1994 года реформах, направленных на приведение правовой системы страны в соответствие с международными стандартами. |
In concluding, the representative reaffirmed her country's commitment to integrate a gender perspective in all policies and programmes and to continue to promote positive actions and temporary special measures to establish de facto equality between women and men in all areas where discrimination persisted. |
В заключение представитель подтвердила приверженность ее страны обеспечению учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах и продолжению работы по содействию осуществлению позитивных действий и временных специальных мер в целях обеспечения фактического равенства мужчин и женщин во всех областях, где сохраняется дискриминация. |
In concluding, I wish to express Austria's strong belief that the strengthening of the main organs of the United Nations will help to achieve the goals of the Millennium Declaration and will make the Organization better suited to meet future challenges. |
В заключение я хотел бы выразить твердое убеждение Австрии в том, что укрепление главных органов Организации Объединенных Наций поможет достичь целей Декларации тысячелетия, определенных в области развития, и позволит лучше адаптировать Организацию к будущим задачам. |
In concluding, I would like to express my appreciation to my colleagues on the Security Council for their deep dedication and commitment to the cause of peace and security. |
В заключение я хотел бы выразить признательность моим коллегам по Совету Безопасности за их глубокую приверженность делу мира и безопасности. |