The Committee succeeded in concluding a substantial amount of work and reached consensus on nine draft decisions that were referred to the Conference for adoption. |
Комитету удалось завершить значительный объем работы и достичь консенсуса по девяти проектам решений, которые были представлены на утверждение Конференции. |
His delegation understood the objective reasons that had prevented the Commission from concluding its study on alternative comparators. |
Российской делегации понятны объективные причины, которые не позволили Комиссии завершить исследования по альтернативным компараторам. |
We must therefore set ourselves the goal of concluding negotiations within a reasonably brief time-frame. |
Поэтому мы должны поставить перед собой цель завершить переговоры в разумно короткие сроки. |
The Government continues to be fully committed to concluding the war as soon as possible. |
Правительство по-прежнему полно решимости завершить боевые действия по возможности в ближайшее время. |
He then asked Mr. Nobel to offer his concluding observations on the Gabonese report. |
Председатель просит г-на НОБЕЛЯ завершить изложение замечаний по докладу Габона. |
The European Union is determined to redouble its efforts to attain the objective of concluding these negotiations in 1998. |
Европейский союз преисполнен решимости активизировать свои усилия по достижению цели, которая состоит в том, чтобы завершить эти переговоры в 1998 году. |
Nevertheless the Government remained firmly committed to concluding the investigation. |
Тем не менее правительство твердо намерено завершить расследование. |
The concern was also expressed that the inclusion of the issue would prevent the Commission from concluding its work on the topic. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что включение этого вопроса может лишить Комиссию возможности завершить ее работу над этой темой. |
We remain committed to concluding this process by the end of 2007, with the support of our international partners. |
Мы полны решимости завершить этот процесс к концу 2007 года при поддержке наших международных партнеров. |
He supported the Commission's decision to recommend concluding discussion of the topic and noted that it was an excellent precedent for future work. |
Он поддерживает решение КМП рекомендовать завершить рассмотрение этой темы и приветствует уместный прецедент, который это создаст для работы в будущем. |
Disagreements in the committee on federalism and a provisional charter prevented it from concluding its report. |
Разногласия между членами Комитета, занимающегося вопросами федерализма и разработки временной хартии, не позволили Комитету завершить подготовку своего доклада. |
After L'Aquila, we decided to revive the Doha negotiations with a view to concluding them by 2010. |
После саммита в Аквиле мы решили возобновить переговоры в Дохе, с тем чтобы завершить их к 2010 году. |
The Ministry very much looked forward to concluding the process. |
Министерство по мере сил стремилось завершить процесс. |
A continuous process of mine clearance is also being carried out within the country's borders, with the aim of concluding this work as soon as possible. |
На границах моей страны также ведется неуклонный процесс минной расчистки, с тем чтобы как можно скорее завершить эту работу. |
His delegation encouraged others to consider the papers in a cooperative spirit with a view to concluding the work on them as soon as possible. |
Делегация его страны призывает другие делегации рассмотреть эти документы в духе сотрудничества, чтобы как можно скорее завершить работу над ними. |
The withdrawal of the remaining staff of the other civilian components is also proceeding with a view to concluding UNTAC's operational activities by the formal end of its mandate. |
Также продолжается вывод оставшихся сотрудников других гражданских компонентов, с тем чтобы завершить оперативную деятельность ЮНТАК к сроку официального истечения его мандата. |
We therefore recommend that the Conference on Disarmament continue to work on this question, with a view to concluding its work as soon as possible. |
Поэтому мы рекомендуем Конференции по разоружению продолжать работу над этим вопросом, с тем чтобы завершить ее как можно скорее. |
My delegation, nevertheless, remains optimistic that the CD will be able to meet its self-imposed deadline of concluding the CTBT negotiations by the end of June. |
И тем не менее моя делегация по-прежнему с оптимизмом рассчитывает на то, что КР сумеет уложиться в ею же установленный предельный срок - завершить переговоры по ДВЗИ к концу июня. |
The Conference on Disarmament must meet the expectation of the international community by concluding the negotiations on the CTBT in the coming two weeks. |
Конференция по разоружению должна оправдать надежды международного сообщества и завершить переговоры по ДВЗИ в предстоящие две недели. |
This was one of the major obstacles that prevented the Working Group from concluding its work in the area of preventive diplomacy and peacemaking. |
Это было одним из основных препятствий, из-за которых Рабочая группа не смогла завершить свою работу в области превентивной дипломатии и миротворчества. |
At the 8th meeting, the President reported to the Conference that time constraints at the present session had prevented him from concluding his consultations. |
На 8-м заседании Председатель сообщил Конференции, что дефицит времени на нынешней сессии не позволил ему завершить свои консультации. |
While still negotiating contentious issues such as the age limit for recruitment and participation in hostilities, the working group had reaffirmed its commitment to concluding its work in the year 2000. |
Продолжая вести переговоры по таким спорным вопросам, как минимальный возраст для набора на военную службу и участия в боевых действиях, Рабочая группа подтвердила, что она твердо намерена завершить свою работу в 2000 году. |
Market access negotiations and technical discussion including on rules of origin are underway aiming at concluding in September 2010. |
Ведущиеся переговоры по вопросам доступа к рынку и технические переговоры по правилам происхождения имеется в виду завершить в сентябре 2010 года. |
In the absence of an agreement on transparency requirements, the Disarmament Commission did not succeed in concluding negotiations on the text by consensus in 1989. |
В отсутствие договоренности по требованиям к транспарентности Комиссии по разоружению не удалось в 1989 году завершить консенсусом переговоры по этому тексту. |
It is in that spirit that we must renew our commitment to re-engage in the Doha negotiations with the declared objective of concluding them in 2010. |
Действуя в этом духе, мы должны подтвердить свою приверженность активизации Дохинских переговоров, чтобы завершить их в установленный срок - в 2010 году. |