Most parties to the NPT had fulfilled their safeguards obligations by concluding comprehensive safeguards agreements with IAEA. |
Большинство участников ДНЯО выполнили свои обязательства в отношении гарантий, заключив с МАГАТЭ всеобъемлющие соглашения о гарантиях. |
Ma had been tilting his government's policies increasingly toward China, concluding a bilateral framework agreement on economic cooperation. |
Ма проводил политику своего правительства с уклоном в сторону Китая, заключив двустороннее рамочное соглашение об экономическом сотрудничестве. |
It had demonstrated its commitment to the objectives of non-proliferation by concluding a comprehensive safeguards agreement with IAEA in June 1994. |
Она представила доказательства своей приверженности целям нераспространения, заключив с МАГАТЭ в июне 1994 года соглашение об общих гарантиях. |
Slovenia has established close economic links with CEFTA by concluding bilateral free trade agreements with the Czech Republic, Slovakia and Hungary. |
Словения установила тесные экономические связи с ЦЕЗСТ, заключив двусторонние соглашения о свободной торговле с Чешской Республикой, Словакией и Венгрией. |
A person may exercise his/her right to housing by concluding a tenancy agreement or by purchasing an apartment. |
Каждый человек может осуществить свое право на жилище, заключив соглашение об аренде жилья или купив квартиру. |
Thirty years earlier, by concluding the Treaty, the international community had rejected the nuclear arms race. |
Тридцать лет назад, заключив Договор, международное сообщество отвергло гонку ядерных вооружений. |
On discovering the ruse, he accepts his fate philosophically, concluding that "every man is disappointed in his wife at some time or other". |
Узнав об обмане, он принимает свою судьбу с философским смирением, заключив, что «каждый человек разочаровывается в своей жене в то или иное время». |
In December 1982, the CWRIC issued its findings in Personal Justice Denied, concluding that the incarceration of Japanese Americans had not been justified by military necessity. |
В декабре 1982 CWRIC опубликовала результаты исследования под заглавием «Отказ в справедливости к личности» (англ. Personal Justice Denied), заключив, что лишение свободы американцев японского происхождения не было обосновано военной необходимостью. |
Brian started his first U.S. tour in April 2017, concluding in May. |
Брайан начал свой первый тур в США в апреле 2017 года и заключив в мае того же года. |
Euro-Atlantic nations have contributed much in this respect by concluding the Treaty on conventional forces in Europe, a cornerstone in the effort to overcome suspicion and mistrust. |
Немалый вклад в этом отношении внесли евро-атлантические нации, заключив Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который является краеугольным камнем усилий по преодолению подозрительности и недоверия. |
One representative opined that UNEP was uniquely placed to make a major contribution to environmental reporting on a global scale, concluding that this subprogramme was therefore of vital importance. |
Один представитель выразил ту точку зрения, что ЮНЕП обладает уникальными возможностями для внесения существенного вклада в процесс подготовки докладов по природоохранным вопросам в глобальном масштабе, заключив в этой связи, что данная подпрограмма имеет исключительно важное значение. |
The spouses had the right to change the regime governing common property established by law by concluding a marriage contracting Kazakhstan (art. 40). |
Супруги вправе изменить установленный законом режим общей совместной собственности, заключив брачный договор (статья 40). |
The Ministry of Labour and Social Security has delegated responsibility for occupational training activities by concluding agreements with public and private bodies: |
Министерство труда и социального страхования делегировало часть полномочий в области профессиональной подготовки государственным и частным структурам, заключив с ними соответствующие соглашения: |
It may prove advantageous for the various firms to form a single bloc, pooling their resources and concluding alliances, instead of working individually. |
Различным компаниям, возможно, имеет смысл образовать единый блок, объединив свои ресурсы и заключив союз, вместо того чтобы работать поодиночке. |
He adds that the Constitutional Court erred in concluding that the Spanish cassation system complies with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Он добавляет, что Конституционный суд допустил ошибку, заключив, что испанская кассационная система соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The court ultimately decided this case on waiver grounds as well, concluding that the "voluntary action in interposing counterclaims resulted in a waiver of any testimonial immunity that the Shaikh might otherwise have had". |
Таким образом, суд, в конечном счете, принял решение по этому делу на основании исключений, заключив, что "добровольные действия в отношении подачи встречных исков привели к отказу от какого-либо иммунитета от дачи свидетельских показаний, которым в ином случае обладал бы шейх". |
Uruguay had recently overcome the first obstacle by concluding a host country agreement with the Organization; as to the second, his Government had agreed to cover its share of the cost involved in hosting a course in 2014. |
Уругвай недавно преодолел первое препятствие, заключив такое соглашение с Организацией Объединенных Наций; что касается второго, то его правительство согласилось покрыть свою долю расходов, связанных с организацией курсов в 2014 году. |
Shirley Li of Entertainment Weekly' rated the episode a "B+", concluding that it "activated several new mysteries to pursue, and this latest twist leaves me intrigued to see more". |
Ширли Ли из «Entertainment Weekly» оценила эпизод на «B+», заключив, что он «активировал несколько новых тайн для преследования, и этот последний поворот оставляет меня заинтригованной, чтобы увидеть большее». |
Josh Modell of The A.V. Club gave the episode a "B+" grade, concluding that "the pieces are falling nicely into place for some excellent, twisty spy games". |
Джош Моделл из The A.V. Club дал эпизоду оценку "B+", заключив, что "куски потихоньку встают на свои места для некоторых отличных, извилистых шпионских игр". |
At the end of the 1730s, after concluding a truce with the Qing Dynasty, the ruling class of the Dzungar Khanate began active military-political preparations for another invasion of Kazakhstan and Central Asia. |
В конце 30-х годов, заключив перемирие с Цинским двором Китайской империи, правящий класс Джунгарского ханства начинает активные военно-политические приготовления к вторжению в Казахстан и Среднюю Азию. |
Stallman dropped that plan when he discovered the Livermore compiler required too much memory, concluding, I would have to write a new compiler from scratch. |
Столлман отверг этот план, когда обнаружил, что ливерморскому компилятору требуется слишком много памяти, заключив: «Я бы написал новый компилятор с нуля. |
In concluding the Algiers Framework Agreement of 31 August 1989 and then referring the matter to the Court and solemnly submitting to it their legal arguments, our two countries have demonstrated their confidence in law and justice. |
Заключив Алжирское рамочное соглашение от 31 августа 1989 года, а затем обратившись в Суд, представив ему свои тщательно подготовленные юридические аргументы, наши две страны тем самым продемонстрировали свою веру в торжество права и справедливости. |
The Government made great strides in concluding agreements with the United Nations and with armed groups in Darfur aimed at facilitating urgent relief measures for those adversely affected by the unfortunate events that have taken place in past months. |
Правительство добилось значительного прогресса, заключив соглашения с Организацией Объединенных Наций и членами вооруженных групп в Дарфуре в интересах принятия срочных, чрезвычайных мер по облегчению положения тех, кто пострадал в результате печальных событий, произошедших в последние месяцы. |
On the basis of the agreements with the former FRY, France, Greece and Italy have renewed their cooperation by concluding programmes comprising projects, exchange of researchers and scholarships. |
На основе договоров с бывшей СФРЮ Франция, Греция и Италия возобновили свое сотрудничество, заключив договоры об осуществлении программ, предусматривающих реализацию проектов, обмен научными кадрами и предоставление стипендий. |
When the former colonies gained their international sovereignty, they perpetuated the former system of exploitation of the land belonging to the indigenous people by concluding agreements with the former settlers involving dispossession with practically no compensation. |
Когда бывшие колонии обрели международный суверенитет, они увековечили старую систему эксплуатации земель, принадлежащих коренным народам, заключив с бывшими колонистами соглашения об экспроприации практически без выплаты какой-либо компенсации. |