In concluding its twenty-ninth session, the Group of Experts proposed to focus its deliberations during the thirtieth session on the human capacity pillar. |
Завершая двадцать девятую сессию, Группа экспертов предложила в ходе тридцатой сессии сосредоточить внимание на кадровых вопросах. |
1.24 In concluding his opening remarks, he wished the Joint Working Group every success in its deliberations over the following days. |
1.24 Завершая свое вступительное слово, он пожелал Совместной рабочей группе всяческих успехов в ее работе в ближайшие дни. |
In concluding its eighteenth session, ISAR proposed conducting further work in the area of corporate governance. |
Завершая свою восемнадцатую сессию, МСУО предложила провести дальнейшую работу по вопросам корпоративного управления. |
Angolans were also coming home in relevant numbers, concluding the final chapter of their exile. |
Значительное число ангольцев также возвращаются домой, завершая последнюю главу своего изгнания. |
In concluding my review, I would like to reaffirm our support for the third report of the Secretary-General. |
Завершая свой обзор, я хотел бы подтвердить, что мы поддерживаем третий доклад Генерального секретаря. |
In concluding the debate, ISAR agreed that the report provided useful information and a convergence of views on corporate governance disclosure. |
Завершая прения, МСУО согласилась с тем, что доклад содержит полезную информацию и свидетельствует о сближении взглядов на раскрытие информации в системе корпоративного управления. |
In concluding its consideration of this subprogramme, the meeting dwelt at length upon the substantial contribution of UNFPA. |
Завершая рассмотрение данной подпрограммы, совещание уделило длительное время обсуждению существенного вклада ЮНФПА. |
In concluding this analysis, it appears that: |
Завершая этот анализ необходимо, как представляется, отметить следующее: |
In concluding the discussion on this theme, the Panel urged that in-depth studies on the socio-economic impacts of biotechnology be undertaken. |
Завершая обсуждение по этой теме, участники совещания настоятельно рекомендовали проведение углубленных исследований по социально-экономическим последствиям биотехнологии. |
In concluding his study, the Special Rapporteur considers it opportune to make the following recommendations. |
Завершая свое исследование, Специальный докладчик считает целесообразным вынести нижеследующие рекомендации. |
In concluding this section of the report, we are compelled to draw attention to the issue of human duties, obligations and responsibilities. |
Завершая данный раздел доклада, мы вынуждены привлечь внимание к вопросу о долге, обязанностях и ответственности человека. |
In concluding the discussion, the Meeting recommended that the international organizations review the matter in the near future, and prepare a new paper. |
Завершая обсуждение, участники совещания рекомендовали международным организациям вернуться в ближайшем будущем к этому вопросу и подготовить новый документ. |
In concluding the discussion, delegates emphasised that the future of the Conference has to be taken from its past. |
Завершая дискуссию, делегаты подчеркнули, что будущее Конференции должно органически вытекать из ее прошлого. |
The Chairperson, concluding the Committee's constructive dialogue with the delegation of the Republic of Korea, invited it to make final remarks. |
Председатель, завершая конструктивный диалог Комитета с делегацией Республики Корея, предлагает ей сделать заключительные замечания. |
In concluding his report, the President invited the Russian Federation to make a statement on this item. |
Завершая свой доклад, Председатель предложил Российской Федерации сделать заявление по этому вопросу. |
In concluding its twenty-ninth session, ISAR proposed as one of the main agenda items for its thirtieth session, human resources development challenges for high-quality corporate reporting. |
Завершая свою двадцать девятую сессию, МСУО предложила в рамках одного из основных пунктов повестки дня тридцатой сессии рассмотреть проблемы подготовки кадров как основы качественной корпоративной отчетности. |
In concluding her statement, Ambassador Bethel emphasized that the sixty-eighth presidency would work in close cooperation with the Department for General Assembly and Conference Management. |
Завершая свое выступление, посол Бетел подчеркнула, что Председатель шестьдесят восьмой сессии намеревается тесно сотрудничать с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
In concluding the 18th session and adopting the provisional agenda for the 19th session, the Group of Experts proposed to work on issues related to corporate governance. |
Завершая восемнадцатую сессию и принимая предварительную повестку дня девятнадцатой сессии, Группа экспертов предложила заняться вопросами корпоративного управления. |
In response to Parikshit's questions, Shuka describes creation and the avatars of Vishnu, concluding with a description of the ten characteristics of a Purana. |
Отвечая Парикшиту на его вопросы, Шука описывает творение и аватары Вишну, завершая описанием десяти качеств Пураны. |
In concluding the two-day meeting, the Executive Director of UNEP stated that UNEP would review carefully the comments and recommendations presented by participants. |
Завершая это двухдневное совещание, Директор-исполнитель ЮНЕП заявила, что ЮНЕП внимательно изучит замечания и рекомендации, высказанные участниками. |
He took it that, in concluding consideration of the matter, the Committee as a whole wished to record its unreserved support for Mr. Banton. |
По его мнению, завершая рассмотрение данного вопроса, весь Комитет хочет выразить свою безоговорочную поддержку г-ну Бентону. |
In concluding his introduction, the Special Rapporteur proposed that the 14 draft guidelines contained in the present part of the fifth report should be referred to the Drafting Committee. |
Завершая свое выступление, Специальный докладчик предложил направить в Редакционный комитет 14 проектов основных положений, содержащихся в рассматриваемой части пятого доклада. |
In concluding her presentation, the representative noted that, in order to implement the Convention fully, the Government was working in cooperation with non-governmental organizations and with the support of the donor community. |
Завершая свое выступление, представитель отметила, что для полного осуществления Конвенции правительство работает в сотрудничестве с неправительственными организациями и при поддержке донорского сообщества. |
The CHAIRPERSON, concluding the dialogue between the Committee and the delegation, expressed his satisfaction with the presentation of the third periodic report of the Netherlands. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, завершая диалог между Комитетом и делегацией, выражает удовлетворение представлением третьего периодического доклада Нидерландов. |
In concluding consideration of the initial report of the Dominican Republic, the Committee noted with satisfaction that the Government of that country was prepared to establish a dialogue. |
Завершая рассмотрение первоначального доклада Доминиканской Республики, Комитет с удовлетворением отметил, что правительство этой страны расположено к установлению диалога. |