In concluding his presentation, the panellist noted that the Bank's revised trade and transport facilitation framework provided an approach for mainstreaming and linking trade and transport priorities within the Bank's regional and country-specific operations. |
В заключение своего выступления эксперт-докладчик отметил, что пересмотренная стратегия упрощения процедур торговли и перевозок Банка основана на подходе, позволяющем учитывать и увязать приоритеты в области торговли и перевозок в рамках региональных и страновых операций Банка. |
Mr. President, in concluding, let me assure you of my delegation's readiness to work with you and other members of the Conference with a view to achieving a positive and successful outcome to this session of the Conference on Disarmament. |
Г-н Председатель, в заключение позвольте мне заверить вас в готовности моей делегации работать с вами и другими членами Конференции с целью достижения позитивного и успешного исхода этой сессии Конференции по разоружению. |
In that context, concluding a verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would make sense only if it guaranteed that the instrument would form part of a disarmament approach, which involves dealing appropriately with the issue of stocks of fissile material. |
В этом плане заключение проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия имело бы смысл только в том случае, если бы этот инструмент вписывался в логику разоружения, что предполагает надлежащее урегулирование вопроса о запасах расщепляющегося материала. |
In concluding, Mr. Lambrinidis reaffirmed the conviction that the universality of human rights as an obligation flowed from the human dignity of every individual, and gave assurances that the EU would work hand-in-hand with everyone to promote the universality of human rights for a better world. |
В заключение г-н Ламбринидис вновь заявил об убежденности в том, что универсальность прав человека как обязательство является следствием человеческого достоинства каждого индивидуума, и дал заверения в том, что ЕС будет сотрудничать со всеми в деле поощрения универсальности прав человека для построения лучшего мира. |
In concluding, the Chair noted the importance of implementing capacity-building activities as contained in decisions 2/CP. and 2/CP. and of regularly monitoring the progress of the implementation of the framework for capacity-building in developing countries. |
В заключение Председатель отметил важность осуществления деятельности по укреплению потенциала, предусмотренной в решениях 2/СР. и 2/СР., и регулярного контроля за прогрессом в осуществлении рамок для укрепления потенциала в развивающихся странах. |
As concerns the marriage of a citizen of Latvia to a foreigner, the Citizenship Law stipulates that concluding marriage with a foreigner or a stateless person, as well as the dissolution of such a marriage do not incur the change of the citizenship for citizens of Latvia. |
Что касается вступления гражданина Латвии в брак с иностранцем, то Закон о гражданстве предусматривает, что заключение брака с иностранцем или лицом, не имеющим гражданства, равно как и расторжение такого брака не влечет за собой изменения гражданства для граждан Латвии. |
In concluding, the representative of Albania indicated that, despite the efforts made in implementing the Convention, the Government was conscious of the fact that much more needed to be done to enhance and promote the enjoyment of women's rights in practice. |
В заключение представитель Албании указала, что, несмотря на усилия по осуществлению Конвенции, правительство сознает тот факт, что требуется сделать гораздо больше для улучшения положения с осуществлением прав женщин на практике и содействия такому осуществлению. |
In concluding, President de Marco called upon the participants to understand that to invest in the United Nations was not simply to invest in an idea; rather, it was to invest in the future of our children. |
В заключение президент де Марко призвал понять, что инвестирование в Организацию Объединенных Наций - это не просто вложение в идею, это инвестирование в будущее наших детей. |
In concluding, the report observes that it is propitious that TCDC, which is an integral part of the operational activities of the United Nations system, should be reviewed during the fiftieth anniversary of the Organization. |
В заключение в докладе отмечается положительное значение того, что обзор деятельности по ТСРС, которая является составной частью оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, проводится в год пятидесятилетия Организации. |
In concluding, the Chairman of the Informal Group expressed the view that the question of aligning the Arrest Convention with article 6 of the MLM Convention in a satisfactory manner was crucial for the future of both the MLM Convention and the Arrest Convention. |
В заключение Председатель неофициальной группы высказал мнение о том, что вопрос об обеспечении удовлетворительного согласования положений Конвенции об аресте с положениями статьи 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках имеет решающее значение для обеих конвенций. |
In concluding, I would like to commend the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict for her activities, dedication, engagement and for the many endeavours she has undertaken to improve the plight of children in armed conflict. |
В заключение я хотел бы выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за ее деятельность, ее приверженность делу, а также за многие начинания, с которыми она выступила в интересах улучшения тяжелой участи детей в условиях вооруженных конфликтов. |
In concluding, Mr. Chairman, allow me to convey to you the congratulations of the CARICOM delegations on your election to chair the Committee and to assure you of the full cooperation of our delegations with you and your Bureau as you carry out your responsibilities. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне передать Вам поздравления от имени делегации КАРИКОМ в связи с Вашим избранием на пост Председателя Комитета и заверить Вас в готовности нашей делегации к полному сотрудничеству с Вами и Вашим Бюро в выполнении Ваших обязанностей. |
China has always supported the idea of negotiating and concluding a fissile material cut-off treaty and believes that the conclusion of such a treaty would be of great significance in promoting nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Китай всегда поддерживал идею проведения переговоров и заключения договора по ЗПРМ и считает, что заключение такого договора имело бы большое значение для утверждения ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
GameSpot gave the PlayStation version 2.7 out of 10, concluding that it was "obvious that Disney was more interested in producing a $40 advertisement for its movie than in developing a playable game." |
GameSpot предоставил версии для PlayStation 2.7 баллов, в заключение отметив, что «очевидно, что Disney больше интересовался выпуском рекламы за 40 долларов, чем в разработке игры». |
Finally, the Committee recommends that the initial report of Spain, the summary records of the meetings of the Committee in which the report was considered and the concluding observations of the Committee on the report be published and disseminated as widely as possible in Spain. |
В заключение Комитет рекомендует опубликовать и как можно шире распространить в Испании первоначальный доклад Испании, краткие отчеты о заседаниях Комитета, посвященных рассмотрению этого доклада, и заключительные замечания Комитета по докладу. |
In concluding, the representative emphasized the key role of international cooperation in formulating and advancing national policy in the area of gender equality and acknowledged the assistance the Czech Republic derived from such cooperation in identifying and formulating its policies in that area. |
В заключение представитель страны подчеркнул роль международного сотрудничества в разработке и осуществлении национальной политики в области обеспечения равенства женщин и мужчин и высоко отозвался о той помощи, которую Чешская Республика получает от подобного сотрудничества в том, что касается определения и разработки своей политики в данной области. |
His delegation was surprised that the Commission had recommended that the General Assembly should merely take note of the draft articles in a resolution and annex the articles to the resolution, deferring to some indefinite time the idea of concluding a convention on that basis. |
Его делегация выражает удивление в связи с тем, что Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее просто принять к сведению проекты статей в резолюции и представить статьи в приложении к этой резолюции, отложив на неопределенное время заключение конвенции на этой основе. |
FDSP, together with Pelagonija, was responsible for negotiating and concluding agreements with respect to the employer, bank guarantees and collection of payments, as well as corresponding with the employer. |
ФДСП совместно с "Пелагонией" отвечало за обсуждение и заключение соглашений с заказчиком, за банковские гарантии и получение оплаты, а также за переписку с заказчиком. |
On 7 May 1999, the Security Council adopted resolution 1236, in which the Council welcomed the concluding of the Agreements and the intention of the Secretary-General to establish a United Nations presence, with a view to assisting in the implementation of the Agreements. |
7 мая 1999 года Совет Безопасности принял резолюцию 1236, в которой Совет приветствовал заключение соглашений и намерение Генерального секретаря организовать присутствие Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи в осуществлении этих соглашений. |
In his concluding remarks, the Chief of the Terrorism Prevention Branch stated that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy reinforced the existing United Nations counter-terrorism mechanisms, in particular those put in place by the Security Council. |
В заключение начальник Сектора по предупреждению терроризма заявил, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций способствует укреплению существующих контртеррористических механизмов Организации Объединенных Наций, в частности механизмов, созданных Советом Безопасности. |
In concluding his presentation, the Chair drew attention to the financial requirements of the CDM and the Board's request to Parties to continue to contribute to the Trust Fund for Supplementary Activities in order to guarantee sustainability of CDM activities. |
В заключение Председатель обратил внимание на финансовые потребности МЧР и на просьбу Совета к Сторонам продолжать вносить взносы в Целевой фонд для вспомогательной деятельности в целях обеспечения устойчивого характера деятельности МЧР. |
A transfer to the ECLAC regional office in Santiago would involve costs for office and staff transfer, adjusting the existing MOU with ECLAC, concluding a host agreement with Chile and paying some administration costs to ECLAC. |
Переезд в региональное отделение ЭКЛАК в Сантьяго повлечет расходы на перевозку имущества и переезд персонала и корректировку существующего МоВ с ЭКЛАК, а также заключение соглашения о принимающей стране с Чили и оплату некоторых административных расходов ЭКЛАК. |
In concluding, the Dominican Republic wished to clarify that it had accepted 74 of 79 recommendations; it had only rejected 5 recommendations, as noted in paragraph 89 of the report of the Working Group. |
В заключение Доминиканская Республика пояснила, что она приняла 74 из 79 рекомендаций, отклонив лишь пять рекомендаций, как об этом сказано в пункте 89 доклада Рабочей группы. |
2.6 In October 2005, after conducting their own investigations, the Criminal Investigation Division of the Philippine National Police and the National Bureau of Investigation of the Department of Justice corroborated the Navy's position, concluding that the authors' son had committed suicide. |
2.6 В октябре 2005 года после проведения собственных расследований Отдел уголовных расследований Национальной полиции Филиппин и Национальное бюро расследований Министерства юстиции подтвердили заключение ВМС о том, что сын авторов совершил самоубийство. |
In concluding, the representative of the EC stated that EC is trying to elevate road safety issues from the Ministries of Transport to economic and social issues, thereby placing citizens at the heart of road safety issues. |
В заключение представитель ЕК сообщила, что ЕК стремится повысить статус вопросов безопасности дорожного движения, которыми занимаются министерства транспорта, до уровня экономических и социальных вопросов, ставя тем самым граждан в центр проблематики безопасности дорожного движения. |