Minors and protected adults are incapable of concluding contracts under the conditions prescribed by law. |
По закону неправомочны заключать договоры несовершеннолетние лица, а также совершеннолетние, находящиеся на иждивении. |
The Ministry of Foreign Affairs, representing the executive branch, is responsible for proposing or concluding agreements with other States. |
Министерство иностранных дел как представитель исполнительной власти уполномочено предлагать и заключать соглашения с другими государствами. |
A separate provision in the treaty prohibited both sides from concluding any international agreements against each other (Article IV). |
Отдельное положение в договоре запрещало обеим сторонам заключать какие-либо международные соглашения друг против друга (статья IV). |
States continued to make progress in concluding bilateral, regional or multilateral agreements aimed at suppressing illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances. |
Государства продолжают заключать двусторонние, региональные или многосторонние соглашения, направленные на пресечение незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. |
There was no point in concluding a convention rapidly, only for States to formulate reservations afterward. |
Не имеет смысла поспешно заключать какую-либо конвенцию, если впоследствии государства будут делать оговорки. |
Minors below the age of 15 may act independently in concluding small contracts on everyday matters. |
Несовершеннолетние до 15 лет имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие контракты. |
Individual branch trade unions are parties in the event of concluding collective agreements with the Government. |
Отдельные отраслевые профсоюзы являются сторонами, которые могут заключать коллективные договоры с правительством. |
There might not be much point in concluding a Protocol that does not effectively address this issue. |
Наверное, нет большого смысла заключать протокол, не предусматривающий эффективное урегулирование этой проблемы. |
The Labour Code strengthens the contractual freedom of employers and employees when concluding agreements on working conditions. |
Гражданский кодекс предусматривает укрепление свободы работодателей и работников заключать соглашения об условиях труда. |
It is important to note that there is nothing whatever in Jordanian law to prevent women from concluding contracts, such as contracts of purchase and sale. |
Важно отметить, что законодательство Иордании никоим образом не мешает женщинам заключать договоры, такие как договоры купли/продажи. |
Now it is alone to clicar in concluding, in the place indicated for the arrow. |
Теперь оно одн к clicar в заключать, в месте показанном для стрелки. |
The most important new responsibility assigned to the Communities and Regions in 1993 is that of concluding international treaties which relate exclusively to community or regional matters. |
Наиболее важной новой прерогативой, которой сообщества и регионы наделены с 1993 года, является право заключать международные договоры при условии, что их предмет относится исключительно к компетенции сообществ или регионов. |
They may act independently in concluding small contracts on everyday matters, disposing of their earnings or pensions and exercising copyright or inventors' rights. |
Они имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие контракты, распоряжаться своим заработком или пенсией, пользоваться авторскими правами и правом на изобретение. |
It also notes with concern that Jordanian law prohibits women from concluding contracts in their own name, from travelling alone and from choosing their place of residence. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что иорданское законодательство препятствует женщинам заключать контракты от своего имени, самостоятельно путешествовать и выбирать место жительства. |
The European Community, as an international organization with limited legal powers, is only capable of concluding international treaties to the extent that it has been granted the necessary competence. |
Европейское сообщество, будучи международной организацией с ограниченными правами и полномочиями, способно только заключать международные договоры в той степени, в какой оно было наделено необходимой компетенцией. |
However, inequality in the legal capacity of women is found within marriage and family relations which affects their rights over concluding contracts, land ownership and property administration. |
Однако, неравенство женщин в том, что касается их правоспособности, проявляется в браке и в рамках семейных отношений, что влияет на их права заключать договоры, владеть землей и управлять собственностью. |
In point of fact, Jordanian law, as it has evolved over time, has never prohibited a woman from concluding a contract in her own name. |
По сути дела, законодательство Иордании в процессе своей эволюции никогда не препятствовало женщинам заключать тот или иной договор от своего имени. |
Women and men have identical rights to enter into legal relationships with other parties on their own behalf and in their own interest, including concluding contracts and disposing of property. |
Женщины и мужчины имеют равные права вступать в правовые отношения с другими сторонами от своего собственного имени и в своих собственных интересах, в том числе заключать договоры и распоряжаться собственностью. |
However, in the absence of global investment rules, countries have no other choice but to continue concluding bilateral or regional agreements, thereby further perpetuating and accentuating the IIA micro-cosmos. |
Однако в отсутствие глобальных инвестиционных норм у стран нет иного выбора, как продолжать заключать двусторонние и региональные соглашения, тем самым увековечивая и расширяя существующую систему МИС. |
The Government is committed to taking legislative and administrative measures in accordance with international human rights law and to concluding international treaties with its neighbouring countries to confront and curb unilateral coercive measures. |
Правительство стремится принимать законодательные и административные меры в соответствии с международным правом прав человека и заключать международные договора с соседними странами с целью противодействовать и положить конец односторонним принудительным мерам. |
The settlement of issues relating to explosive remnants of war could serve as an important confidence-building measure in a post-conflict situation, and therefore the protocol should not prevent the parties in such a situation from concluding appropriate arrangements in keeping with international law. |
Урегулирование проблем в связи с взрывоопасными пережитками войны могло бы послужить в качестве важной меры укрепления доверия в постконфликтной ситуации, и поэтому протокол не должен возбранять сторонам в такой ситуации заключать соответствующие договоренности в духе международного права. |
(b) Taking part in public auctions for the purchase of State-owned property or in any way leasing such property or concluding contracts concerning the use thereof; |
Ь) принимать участие в открытых аукционах по продаже государственной собственности или любым иным путем брать такую собственность в аренду или заключать контракты, связанные с пользованием ею; |
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. |
Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов. |
Colombia considers it necessary to continue working in this area within the multilateral framework and advancing towards the adoption of new commitments and the implementation of those already in place with the aim of concluding legally binding instruments in the field. |
Колумбия считает необходимым и впредь работать в этой области в многосторонних рамках и действовать в направлении принятия новых обязательств и выполнения уже принятых, с тем чтобы заключать юридически обязательные документы в этой области. |
There would be little point in concluding an agreement on inland water transport if, as in the case of maritime transport, lack of confidence in the flag State meant it was continually necessary to resort to inspections by the port State. |
Было бы бессмысленным заключать соглашение в области перевозок по внутренним водным путям, если, как в случае морских перевозок, постоянно требовалось бы прибегать к мерам контроля со стороны государства порта вследствие отсутствия доверия по отношению к государству флага. |