At the closing session the participants discussed and approved the following concluding document: | Во время заключительной сессии участники Конференции обсудили и одобрили следующий заключительный документ: |
Considerable attention is being paid in various parts of this Survey to changes in international private credit flows to developing countries in 1997 and 1998 and the volatility and uncertainty that private flows have engendered (see concluding section of this chapter). | В различных частях настоящего обзора значительное внимание уделяется изменениям в области предоставления международных частных займов развивающимся странам в 1997 и 1998 годах и нестабильности и неопределенности, порождаемым притоком частного капитала (см. заключительный раздел настоящей главы). |
Concluding document containing Policy Recommendations. | Ь) заключительный документ, содержащий рекомендации в отношении политики. |
(CONCLUDING DOCUMENT OF THE CONFERENCE) | (ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ КОНФЕРЕНЦИИ) |
16.45 - 18.00 CONCLUDING SEGMENT: TOWARDS AN EFFICIENT REGULATORY REGIME FAVOURING ENTERPRISE DEVELOPMENT | 16 час. 45 мин. - ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ СЕГМЕНТ: К ОБЕСПЕЧЕНИЮ |
In concluding, I express my commitment and that of my delegation to promote the activities of the Conference on Disarmament. | В заключение позвольте мне сказать, что я и моя делегация решительно настроены способствовать деятельности Конференции по разоружению. |
In addition, the courts may also look at potential association with the trademark owner in concluding the existence of likelihood of confusion. | Кроме того, вынося заключение о наличии вероятности путаницы, суды могут также устанавливать наличие потенциальной ассоциации с владельцем товарного знака. |
Allow me a very brief concluding reflection. | В заключение позвольте мне очень кратко поделиться некоторыми мыслями. |
In concluding the discussion, Eurostat noted that the experience of The former Yugoslav Republic of Macedonia is a good example for effective programming of the work for developing a national statistical system. | В заключение обсуждения Евростат отметил, что опыт бывшей югославской Республики Македонии является успешным примером эффективного программирования деятельности по развитию национальной статистической системы. |
In concluding my statement, I would like to recall that we have not come before the Assembly today to debate the question of the Comorian island of Mayotte. | В заключение своего выступления я хотел бы напомнить, что сегодня мы обращаемся к Ассамблее не для того, чтобы обсуждать вопрос о коморском острове Майотта. |
In concluding the Conference of States Parties, the President made a number of final comments. | В завершение Конференции государств-участников Председатель сделал несколько заключительных замечаний. |
In addition, concluding a balanced Doha Trade Round will ensure benefits for all countries. | Кроме того, завершение сбалансированного раунда Дохинских торговых переговоров обеспечит выгоды для всех стран. |
Is there a real political expectation and support for successfully concluding the negotiations? | Существуют ли реальные политические надежды на успешное завершение переговоров и поддержка этого процесса? |
With respect more specifically to Liberia, my delegation welcomes the bold measures taken by the Committee of Nine of the Economic Community of West African States (ECOWAS) at its meeting in Abuja last August, aimed at successfully concluding the peace process begun many years ago. | Что касается непосредственно Либерии, то моя делегация приветствует смелые меры, предпринятые Комитетом девяти Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) на совещании в Абудже в августе этого года, направленные на успешное завершение мирного процесса, начавшегося много лет назад. |
Concluding the work means bringing together, in a draft decision form, a package of results on all five chapters of the text. | Завершение работы означает сведение воедино в форме проекта решения пакета результатов по всем пяти главам текста. |
In concluding this analysis, it appears that: | Завершая этот анализ необходимо, как представляется, отметить следующее: |
In concluding the meeting, all parties agreed that the next Tripartite Meeting would be scheduled in September on the periphery of the General Assembly in New York. | Завершая совещание, все стороны согласились с тем, что следующее Трехстороннее совещание следует провести в сентябре, в кулуарах Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке. |
When concluding this agenda item, the Working Group requested the Bureau to finalize these decisions for the second meeting of the Parties. | Завершая рассмотрение этого пункта повестки дня, Рабочая группа просила Президиум доработать эти решения для второго совещания Сторон. |
In concluding its twenty-fourth session, ISAR had requested the UNCTAD secretariat to prepare a publication that synthesized the lessons learned in the practical implementation of IFRS by reviewing the country case studies that the group of experts had discussed at its twenty-third and twenty-fourth sessions. | Завершая свою двадцать четвертую сессию, МСУО обратилась к секретариату ЮНКТАД с просьбой подготовить публикацию, обобщающую извлеченные уроки в деле практического применения МСФО на основе обзора материалов тематических исследований по странам, обсуждавшихся группой экспертов на ее двадцать третьей и двадцать четвертой сессиях. |
Concluding the report, the Secretary-General thanked the outgoing Force Commander Major General Kurt Mosgaard for his service and welcomed the new Force Commander, Major General Jingmin Zhao, who took up his new assignment on 10 September 2007. | Завершая свой доклад, Генеральный секретарь поблагодарил покидающего свой пост Командующего Силами генерал-майора Курта Мосгора за его службу и поздравил нового Командующего Силами генерал-майора Чжао Цзиминя, который вступил в новую должность 10 сентября 2007 года. |
This was one of the major obstacles that prevented the Working Group from concluding its work in the area of preventive diplomacy and peacemaking. | Это было одним из основных препятствий, из-за которых Рабочая группа не смогла завершить свою работу в области превентивной дипломатии и миротворчества. |
It was regrettable that, despite the efforts of the High Contracting Parties, and after nearly four years of negotiations, the Group of Governmental Experts had not succeeded in concluding a draft protocol on cluster munitions. | К сожалению, несмотря на усилия Высоких Договаривающихся Сторон и почти четыре года переговоров, Группе правительственных экспертов не удалось завершить работу над проектом протокола по кассетным боеприпасам. |
From recent discussions in the World Trade Organization, it is clear that members remain committed to concluding the Doha Round in accordance with its mandate. | Принимая во внимание итоги прошедших недавно во Всемирной торговой организации обсуждений, очевидно, что члены организации намерены завершить Дохинский раунд переговоров в соответствии с его мандатом. |
The Coordinator concluded her statement by observing that some delegations, in order to have any chance of concluding work in the last quarter of 2011, had highlighted the need to remain engaged intersessionally. | В заключение Координатор отметила, что, по твердому убеждению некоторых делегаций, чтобы иметь хоть малейший шанс завершить работу в последнем квартале 2011 года, необходимо продолжать ее в межсессионный период. |
Her delegation had substantive concerns about the report and saw the resumed session as an opportunity to begin the work of discussing the report but not necessarily of concluding its consideration of the item. | Ее делегация выражает серьезную обеспокоенность по поводу доклада и считает, что возобновление сессии дает возможность приступить к обсуждению доклада, но не обязательно завершить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
That information (para. 9.2) gave plausible grounds for concluding that the course of action adopted by the State party was not compelled by Security Council resolutions, notably resolution 1267 (1999). | Эта информация (пункт 9.2) содержала правдоподобные аргументы, позволяющие сделать вывод о том, что выбранный государством-участником курс не был продиктован резолюциями Совета Безопасности, в частности его резолюцией 1267 (1999). |
2.21 On 21 June 2006, the Government rejected the complainant's application, concluding that there were no special grounds for revoking the expulsion order against him. | 2.21 21 июня 2006 года правительство отклонило обращение заявителя, сделав вывод о том, что для отмены постановления о его высылке не имеется никаких особых оснований. |
The Committee finds, in general terms, that the lack of objections regarding the EIA documentation from the other concerned Parties participating in the EIA procedure does not provide in itself grounds for concluding that a Party is in compliance with its obligations under the Convention. | Комитет в общем делает вывод, что отсутствие возражений против документации по ОВОС у других заинтересованных Сторон, участвующих в процедуре ОВОС, само по себе не дает оснований для вывода о том, что Сторона соблюдает свои обязательства по Конвенции. |
The Guardian gave the device four out of five stars, concluding that "it's no more capable than almost any other Android Wear watch" despite having "fluid performance" and being more comfortable than the first generation. | The Guardian дали устройству четыре из пяти звезд, сделав вывод, что «эти часы не более умные, чем практически любые другие часы на Android Wear», несмотря на то, что они имеют «плавную производительность» и более удобны, чем первое поколение. |
In his presentation he reviewed the roles and responsibilities of a NSO in the production of small area statistics concluding that whatever the administrative structure in a country is, the NSO must be in charge of setting the standards and framework for small area data. | В ходе своего выступления он отметил роль и обязанности НСУ в деле подготовки статистики малых районов, сделав вывод о том, что независимо от административной структуры конкретной страны НСУ должно заниматься определением стандартов и сферы охвата данных, касающихся малых районов. |
For the period 2012-2013, the Mechanism aimed at concluding such agreements with several States. | В период 2012 - 2013 годов Механизм собирается заключить такие соглашений с рядом государств. |
The Conference succeeded in concluding the Chemical Weapons Convention and the CTBT, but as we see, the difficult situation has not been overcome. | Конференции удалось заключить Конвенцию по химическому оружию и ДВЗЯИ, но, как мы видим, сложная ситуация не преодолена. |
What prevents them from concluding a convention on nuclear weapons? | Так что же мешает им заключить конвенцию по ядерному оружию? |
With December's Bali climate change conference in mind, I call on all countries to come to the negotiating table later this year with the ambition of concluding by 2009 a global and comprehensive post-2012 agreement. | С учетом того, что в декабре на острове Бали состоится конференция по проблеме изменения климата, я призываю все страны сесть за стол переговоров в конце этого года с целью заключить до 2009 года глобальное всестороннее соглашение на период после 2012 года. |
The Office recommended that management give priority to concluding the UNDCP-UNDP working arrangement containing a new, comprehensive and transparent system of cost recovery by UNDP (para. 79). | Управление рекомендовало руководству в первоочередном порядке заключить рабочее соглашение между ЮНДКП и ПРООН, предусматривающее новую, всеобъемлющую и прозрачную систему возмещения расходов ПРООН (пункт 79) |
It had demonstrated its commitment to the objectives of non-proliferation by concluding a comprehensive safeguards agreement with IAEA in June 1994. | Она представила доказательства своей приверженности целям нераспространения, заключив с МАГАТЭ в июне 1994 года соглашение об общих гарантиях. |
On discovering the ruse, he accepts his fate philosophically, concluding that "every man is disappointed in his wife at some time or other". | Узнав об обмане, он принимает свою судьбу с философским смирением, заключив, что «каждый человек разочаровывается в своей жене в то или иное время». |
Consistent with its Code of Criminal Procedure, Estonia is also party to or has concluded international agreements on international cooperation in criminal matters, including extradition and mutual assistance, concluding 20 bilateral instruments in that regard. | Руководствуясь своим Уголовно-процессуальным кодексом, Эстония также является участником международных соглашений о международном сотрудничестве в уголовных вопросах, включая экстрадицию и взаимную помощь, или присоседилась к таким соглашениям, заключив 20 двусторонних договоров по этим вопросам. |
At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention requested the Secretariat to regularize the legal status of the centres and to establish their independence formally by concluding framework agreements for the operation of the centres with the Governments that hosted them. | На своем шестом совещании Конференция Сторон Базельской конвенции просила секретариат упорядочить правовой статус центров и официально закрепить их независимость, заключив с разместившими их у себя правительствами рамочные соглашения о функционировании центров. |
After concluding that "the diversion of the Danube carried out by Czechoslovakia was not a lawful countermeasure because it was not proportionate", the Court said: | Заключив, что "произведенный Чехословакией отвод вод Дуная не является правомерной контрмерой, поскольку она не была пропорциональной", Суд заявил: |
A separate provision in the treaty prohibited both sides from concluding any international agreements against each other (Article IV). | Отдельное положение в договоре запрещало обеим сторонам заключать какие-либо международные соглашения друг против друга (статья IV). |
It is important to note that there is nothing whatever in Jordanian law to prevent women from concluding contracts, such as contracts of purchase and sale. | Важно отметить, что законодательство Иордании никоим образом не мешает женщинам заключать договоры, такие как договоры купли/продажи. |
Now it is alone to clicar in concluding, in the place indicated for the arrow. | Теперь оно одн к clicar в заключать, в месте показанном для стрелки. |
They may act independently in concluding small contracts on everyday matters, disposing of their earnings or pensions and exercising copyright or inventors' rights. | Они имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие контракты, распоряжаться своим заработком или пенсией, пользоваться авторскими правами и правом на изобретение. |
The Government is committed to taking legislative and administrative measures in accordance with international human rights law and to concluding international treaties with its neighbouring countries to confront and curb unilateral coercive measures. | Правительство стремится принимать законодательные и административные меры в соответствии с международным правом прав человека и заключать международные договора с соседними странами с целью противодействовать и положить конец односторонним принудительным мерам. |
After concluding the presentation of his report by encouraging Member States to reflect upon the recommendations included in it, he gave an update concerning missions that should be made to certain countries. | Завершив представление своего доклада и призвав государства-члены учитывать содержащиеся в нем рекомендации, Специальный докладчик затрагивает вопрос о миссиях, которые следовало бы направить в ряд стран. |
Meanwhile, Geoffrey of Anjou finished securing his hold on southern Normandy and in January 1144 he advanced into Rouen, the capital of the duchy, concluding his campaign. | Тем временем, Жоффруа Анжуйский закончил завоевание южной Нормандии и в январе 1144 года продвинулся в Руан, столицу герцогства, тем самым завершив кампанию. |
In essentially concluding the work on the update, the Committee considered some of the general issues surrounding that work and requested that: | Завершив в основном работу над обновлением, Комитет рассмотрел некоторые относящиеся к ней вопросы общего характера и просил, чтобы: |
It is their intention to finalize the paper after concluding the necessary consultations at their meeting, which is scheduled to take place today immediately after this morning's meeting of the First Committee, in order to be able to present the paper to the Committee tomorrow. | Они намерены закончить работу над документом, завершив необходимые консультации на своем заседании, которое запланировано на сегодня, сразу после завершения данного утреннего заседания Первого Комитета, для того чтобы представить завтра документ Комитету. |
After concluding its visit to the Rashid airfield, the group visited the satellite communications ground station at Niba'i, north of Baghdad, to check the retransmitter unit used previously. | Завершив визит в аэропорт Эр-Рашид, группа отправилась на наземную станцию спутниковой связи в Аль-Набаи к северу от Багдада, чтобы осмотреть использовавшийся ранее усилитель. |
The Government was also concluding bilateral agreements with several States in order to address Madagascar's vulnerability to large-scale trafficking operations and had strengthened the national anti-corruption and anti-money-laundering regime. | Правительство также заключает двусторонние соглашения с несколькими государствами для того, чтобы решить проблему уязвимости Мадагаскара в отношении масштабных торговых операций с запрещенным товаром, и приняло меры по укреплению национального режима борьбы с коррупцией и отмыванием денег. |
In order to deal with the issue of money-laundering, her Government was in the process of concluding agreements on mutual legal assistance with certain East African countries. | В целях решения проблемы отмывания денег ее правительство в настоящее время заключает соглашения о взаимной правовой помощи с некоторыми восточноафриканскими странами. |
It has been a source of concern that the Greek Cypriot Administration has been concluding bilateral agreements with Eastern Mediterranean coastal States related to maritime jurisdiction areas since 2003. | Мы обеспокоены тем, что с 2003 года кипрско-греческая администрация заключает двусторонние соглашения с восточно-средиземноморскими прибрежными государствами, касающиеся районов морской юрисдикции. |
He goes on to call the final chapters "superbly deranging and intense", concluding that "Lavondyss begins to seem like a thing in itself, inexplicable and gravid." | Последнюю главу он называет «сводящей с ума и замечательно напряженной», и заключает: «Лавондисс начинает казаться вещью в себе, необъяснимой и отягощенной горем.» |
The same was true with respect to entering indigenous communities on the National Registry of Indigenous Communities, and INAI was in the process of concluding agreements with the various provinces with a view to ensuring their support and cooperation while monitoring the coherence of the records. | Так же обстоит дело и с регистрацией коренных общин в Национальном реестре коренных общин: Национальный институт по делам коренных народов (ИНАИ) заключает соглашения с различными провинциями с тем, чтобы заручиться их согласием и содействием в этом отношении при обеспечении единства реестров. |
The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. | В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
His delegation welcomed in particular those measures which were aimed at addressing the problem of non-reporting and the lack of effective follow-up to concluding observations and to views on individual complaints. | Его делегация особенно приветствует те меры, которые направлены на решение проблемы непредставления докладов и непринятия эффективных мер по выполнению итоговых замечаний и мнений по отдельным жалобам. |
The Human Rights Council is not mandated to make any decisions regarding treaty bodies' modus operandi; however, the Council can support their work by contributing to the implementation of their concluding observations and recommendations, particularly in the context of UPR. | В полномочия Совета по правам человека не входит принятие каких-либо решений о методах работы договорных органов; однако Совет может помогать их работе, содействуя выполнению итоговых замечаний и рекомендаций, в частности в контексте УПО. |
A procedure has been put in place to ensure that reports submitted by States parties to treaty bodies and the concluding observations of treaty bodies be made available to the relevant United Nations information centres prior to and after the consideration of treaty implementation in a given State party. | В результате была разработана процедура, обеспечивающая направление в соответствующие информационные центры Организации Объединенных Наций докладов, представляемых государствами-членами договорным органам, и итоговых замечаний этих органов до и после рассмотрения вопроса об осуществлении договора в данном государстве-участнике. |
We have also continuously stressed the importance of concluding that process through the adoption of the outcome by consensus. | Мы постоянеизменно подчеркиваем важность завершения этого процесса путем принятия итоговых документов на основе консенсуса. |
This assistance was mainly extended to Geneva-based delegations in their participation in the concluding phase of the Round. | Эта помощь предоставлялась главным образом базирующимся в Женеве делегациям на цели обеспечения их участия в завершающем этапе этого Раунда. |
A concluding section presents key regional lessons learned from the Eastern and Southern Africa Regional Office end-decade review. | В завершающем разделе приводятся основные региональные выводы, сделанные Региональным отделением по восточной и южной части Африки в ходе обзора, который проводился в конце десятилетия. |
In concluding the Workshop, the following action plan was agreed upon: | На завершающем этапе рабочего совещания участники согласовали следующий план действий: |
Moreover, as discussed in the concluding part of this note, it is not sufficient for a country to have a competition law on its statute books; it is necessary for its competition policy to have an effective impact on the economy. | Кроме того, как отмечается в завершающем разделе настоящей записки, разработать и принять закон о конкуренции еще недостаточно; необходимо обеспечить эффективное воздействие политики в области конкуренции на экономику страны. |
Communication has to be seen as a long-term interactive process strategically aimed at particular groups and audiences, not as a concluding message when a project or panel is about to present its final report and wind up its activities. | Коммуникацию следует рассматривать как долгосрочный интерактивный процесс, стратегически нацеленный на конкретные группы и аудитории, а не как заключительное сообщение, которое руководители проекта или группа представляют в своем завершающем докладе, сворачивая проводимые мероприятия. |
Furthermore, the Department of Field Support has drafted and is concluding its internal consultations on guidance for field missions concerning the implementation of the revised model memorandum of understanding. | Кроме того, Департамент полевой поддержки подготовил проект руководства для полевых миссий в отношении введения в действие пересмотренного типового меморандума о взаимопонимании и завершает внутренние консультации по нему. |
UNOPS informed the Board that it was concluding its standard operating procedures for mandatory background checks and was assessing the costs and benefits of applying similar procedures for vendors, contractors and partners. | ЮНОПС сообщило Комиссии, что оно завершает работу над своим типовым порядком действий при проведении обязательной проверки личных данных и проводит оценку затрат и выгод распространения такого порядка на поставщиков, подрядчиков и партнеров. |
Before proceeding to the next stage of our debate, I would like to bid farewell to Ambassador Tim Caughley, the Permanent Representative of New Zealand to the Conference on Disarmament, who is concluding his assignment today. | Прежде чем перейти к следующему этапу наших дебатов, мне хотелось бы попрощаться с Постоянным представителем Новой Зеландии на Конференции по разоружению послом Тимом Коули, который завершает сегодня свою миссию. |
UNOPS is now audited and reported on separately by the United Nations Board of Auditors, which is currently concluding management reviews on management information systems, procurement, and human resources management issues. | Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций провела ревизию УОПООН и отдельно представила соответствующую отчетную документацию, а сейчас завершает подготовку управленческих обзоров по вопросам систем управленческой информации, закупок и управления людскими ресурсами. |
Subsequent to its review, the Government is at an advanced stage of finalizing its national programme for implementation and compliance with all its international human rights and humanitarian law obligations (treaty obligations, concluding observations of treaty bodies, recommendations of special procedures, etc.). | По итогам обзора правительство в настоящее время завершает разработку своей национальной программы по осуществлению и соблюдению всех своих обязательства в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом (обязательства по договорам, заключительные замечания договорных органов, рекомендации специальных процедур и т.п.). |
Three years after concluding a firm and durable peace, the State of Guatemala is going through an intensive process of the consolidation of peace and political, economic and social reconstruction. | Спустя три года после подписания соглашения о прочном и долгосрочном мире Гватемала находится на этапе активных преобразований, целью которых является укрепление мира и восстановление политических, экономических и социальных структур. |
With regard to specific cooperation with other United Nations organizations, he noted that UNDP had worked closely with the World Bank in Liberia and Rwanda in post-conflict situations, and was in the final stages of concluding a memorandum of understanding with UNHCR. | Относительно конкретных форм сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций он отметил, что ПРООН тесно сотрудничала со Всемирным банком в Либерии и Руанде в деле урегулирования постконфликтных ситуаций и в настоящее время подошла к заключительному этапу подписания меморандума о взаимопонимании с УВКБ. |
Upon receipt of such confirmation, I will proceed promptly to open such negotiations with the Government of the United States of America with a view to concluding the negotiations and signing the amended agreement by 31 December 2008. | По получении такого подтверждения я незамедлительно приступлю к проведению таких переговоров с правительством Соединенных Штатов Америки в целях подписания пересмотренного соглашения к 31 декабря 2008 года. |
Upon receipt of such confirmation, I will proceed promptly to open the negotiations with the Government of Sierra Leone with a view to concluding negotiations and signing the agreement as a matter of priority, preferably by the end of July 2010. | После получения такого подтверждения я намерен оперативно приступить к переговорам с правительством Сьерра-Леоне в целях их завершения и подписания соглашения в первоочередном порядке, предпочтительно до конца июля 2010 года. |
Debate emerged on possible options for concluding the Doha Development Round including full-fledged agreement; a "Doha-light" package; and early harvest of a limited package, primarily for least developed countries. | Развернулась дискуссия по поводу возможных вариантов завершения Дохинской повестки дня в области развития, в том числе путем подписания полномасштабного соглашения; принятия пакета мер «Дохинский свет»; и скорейшего претворения в жизнь ограниченного пакета мер, главным образом в интересах наименее развитых стран. |