| At present the concluding report is being finished for research already carried out, to be completed by April 2004. | В настоящее время к апрелю 2004 года подготавливается заключительный доклад по уже выполненной части исследования. |
| An OVA entitled Green Green: Erolutions (グリーングリーンエロリューションズ) was released in 2004 as the thirteenth and concluding episode of the television series. | グリーングリーンエロリューションズ, англ. Green Green - Erolutions) была выпущена в 2004 году как тринадцатый и заключительный эпизод в телевизионной серии. |
| Concluding report widely circulated among key decision makers. | Заключительный доклад получил широкое распространение среди лиц, принимающих ключевые решения. |
| The government ignored the concluding report of the Special Prosecutor's Office which acknowledged that the abuses were systematic state crimes. | Правительство полностью проигнорировало заключительный доклад Специальной прокуратуры, которая признала, что ответственность за систематические нарушения прав человека лежит на государстве. |
| Concluding document containing Policy Recommendations. | Ь) заключительный документ, содержащий рекомендации в отношении политики. |
| In concluding, I wish to recall that Austria has, since the very beginning of the negotiations on a new law of the sea, strongly advocated the principle of the common heritage of mankind. | В заключение я хотел бы напомнить, что Австрия с самого начала переговоров по морскому праву активно отстаивала принцип общего наследия человечества. |
| The countries of Africa were committed to completing work on their national, subregional and regional programmes of action as soon as possible and looked forward to concluding partnership agreements as a step towards the full implementation of the Convention. | Африканские страны стремятся завершить работу над своими национальными, субрегиональными и региональными программами действий в кратчайшие сроки и надеются на заключение соглашений о партнерстве, что станет шагом в направлении полного осуществления Конвенции. |
| In concluding, let me say that the past year has brought us to the threshold of new hopes and formidable challenges in the arena of global peace and security. | В заключение позвольте мне сказать, что прошлый год стал годом новых надежд и огромных вызовов в области поддержания международного мира и безопасности. |
| In concluding, the Chairman of the Development Committee noted that the recent discussions of the Committee had reflected the daily work of the World Bank and IMF, often in close partnership with United Nations agencies. | В заключение Председатель Комитета развития отметил, что дискуссия, состоявшаяся на последнем заседании Комитета, дает представление о повседневной деятельности Всемирного банка и МВФ, зачастую осуществляемой в тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| In concluding, the Chairman emphasized the importance of the debate on the broad and multifaceted annual theme of the forty-ninth session of the Executive Committee, which, he commented, accurately reflected the complex agenda before the Committee. | В заключение Председатель подчеркнул важность обсуждения широкой и многогранной годовой темы сорок девятой сессии Исполнительного комитета, которая, по его мнению, адекватно отражает насыщенную повестку дня Комитета. |
| Moreover, concluding the agricultural aspects of the Doha round of trade negotiations is essential in order to improve market access for African agricultural producers. | Более того, важнейшим условием улучшения доступа на рынок для африканских сельскохозяйственных производителей является завершение Дохийского раунда торговых переговоров по сельскохозяйственным вопросам. |
| In concluding his remarks, the Minister underlined the significance of transparent institutions and administration of justice for national development and stated that the future convention would be a major deterrent to corruption. | В завершение министр подчеркнул значимость открытых институтов и отправления правосудия для национального развития и указал, что будущая конвенция явится инструментом серьезного сдерживания коррупции. |
| He has also chaired the International Seminar on Emigration Dynamics in Developing Countries, concluding a four-year project of the IOM and the United Nations Population Fund (1997). | Он также занимал пост председателя на Международном семинаре по динамике эмиграции в развивающихся странах, который проводился в завершение четырехлетнего совместного проекта МОМ и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (1997 год). |
| In concluding this agenda item, the Working Group requested its Bureau, with the assistance of the secretariat, to revise the texts for the substantial articles of the protocol for its next meeting. | В завершение рассмотрения этого пункта повестки дня Рабочая группа поручила своему Бюро провести при содействии секретариата пересмотр текста содержательных статей протокола к следующей сессии. |
| Concluding his remarks, the Under-Secretary-General stressed that it was crucial that Member States and the Secretariat work together closely to ensure that the instrument of peacekeeping achieves its full potential. | В завершение своего выступления заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что тесное сотрудничество между государствами-членами и Секретариатом имеет исключительно важное значение для реализации всего потенциала миротворческой деятельности. |
| The CHAIRPERSON, concluding the dialogue between the Committee and the delegation, expressed his satisfaction with the presentation of the third periodic report of the Netherlands. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, завершая диалог между Комитетом и делегацией, выражает удовлетворение представлением третьего периодического доклада Нидерландов. |
| In concluding our remarks on item 29, the Five would like to congratulate the current presidency of the Security Council for having breathed an innovative spirit into the discussions and for favouring interactiveness. | Завершая свои замечания по пункту 29 повестки дня, «пятерка» хотела бы поблагодарить нынешнего Председателя Совета Безопасности за привнесение новаторского духа в обсуждения и за содействие интерактивности. |
| We therefore hope that all delegations will demonstrate their political will and commitment so as to ensure that next year the Disarmament Commission, in concluding consideration of this item, will make recommendations that yield benefits in terms of greater understanding among all of us. | Поэтому мы надеемся, что все делегации продемонстрируют политическую волю и приверженность в интересах обеспечения того, чтобы в следующем году Конференция по разоружению, завершая рассмотрение этого пункта повестки дня, приняла рекомендации, которые принесут пользу, укрепив взаимопонимание между всеми сторонами. |
| Finally, concluding the debate on the question of the proposed transition period of five years, the representative of the European Commission recalled that the new tachograph to be introduced into the revised AETR would only apply to new vehicles involved in international transport. | И наконец, завершая обсуждение вопроса о предлагаемом пятилетнем переходном периоде, представитель Европейской комиссии напомнил, что положения о новом тахографе, которые должны быть включены в пересмотренное Соглашение ЕСТР, будут применяться только в отношении транспортных средств, участвующих в международных перевозках . |
| Concluding my remarks, I take the opportunity to stress that the International Conference "From a Nuclear Test Ban to a Nuclear-Weapon-Free World", held last August in Astana, is yet another step towards keeping on high alert the problem of nuclear disarmament. | Завершая свое выступление, я пользуюсь возможностью, чтобы подчеркнуть, что еще один шаг в русле поддержания повышенной бдительности по проблеме ядерного разоружения являет проведенная в августе прошлого года в Астане международная конференция "От запрета ядерных испытаний к миру, свободному от ядерного оружия". |
| The European Union is determined to redouble its efforts to attain the objective of concluding these negotiations in 1998. | Европейский союз преисполнен решимости активизировать свои усилия по достижению цели, которая состоит в том, чтобы завершить эти переговоры в 1998 году. |
| He supported the Commission's decision to recommend concluding discussion of the topic and noted that it was an excellent precedent for future work. | Он поддерживает решение КМП рекомендовать завершить рассмотрение этой темы и приветствует уместный прецедент, который это создаст для работы в будущем. |
| While still negotiating contentious issues such as the age limit for recruitment and participation in hostilities, the working group had reaffirmed its commitment to concluding its work in the year 2000. | Продолжая вести переговоры по таким спорным вопросам, как минимальный возраст для набора на военную службу и участия в боевых действиях, Рабочая группа подтвердила, что она твердо намерена завершить свою работу в 2000 году. |
| It noted, in particular, Suriname's commitment to concluding the ratification processes of the two optional protocols to the Convention on the Rights of the Child, as well as of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Он, в частности, отметил готовность Суринама завершить процесс ратификации двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, а также факультативного протокола к Конвенции о правах инвалидов. |
| The Conference affirms its support for the expeditious and intensive continuation of the negotiations as the highest priority for the Conference on Disarmament, with the aim of concluding the text of the treaty [in 1995, to enable signature no later than 1996].] | Конференция заявляет о своей поддержке переговоров, которые Конференции по разоружению следует безотлагательно и активно продолжить, рассматривая их как высший приоритет, с целью завершить работу над текстом договора [в 1995 году, с тем чтобы подписание могло состояться не позднее чем в 1996 году].] |
| I think we have had the issue explored and I have no problems in concluding with you that we are not ready at this point to take a decision. | Я думаю, что мы исследовали эту проблему, и у меня не будет проблем, если Вы сделаете вывод о том, что пока мы не готовы принять решение. |
| The evidence submitted by the complainant therefore does not provide grounds for concluding that he would run the risk of being arrested in Togo simply because he is a member of the UFC party and is an active political dissident. | Следовательно, представленное заявителем доказательство не позволяет сделать вывод о том, что в Того ему грозит взятие под стражу лишь за его членство в ССП и за его оппозиционную деятельность. |
| It reviews recent trends in the global economy, concluding that the recovery is slowing down and presents strong downside risks. | В Докладе дается обзор последних тенденций в глобальной экономике и делается вывод о том, что подъем экономики замедляется и это сопряжено со значительными понижательными рисками. |
| 2.21 On 21 June 2006, the Government rejected the complainant's application, concluding that there were no special grounds for revoking the expulsion order against him. | 2.21 21 июня 2006 года правительство отклонило обращение заявителя, сделав вывод о том, что для отмены постановления о его высылке не имеется никаких особых оснований. |
| Finally, the State party notes that neither the complainant nor his counsel noticed the misdating in the first certificate, concluding that the complainant has provided false information and documentation. | Наконец, государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его защитник не заметили, что в первой справке указана неправильная дата, вследствие чего можно сделать вывод о том, что заявитель представил ложную информацию и документацию. |
| If it were indeed dysfunctional, we would not have succeeded in negotiating and concluding the Chemical Weapons Convention. | Если бы механизм был действительно неисправен, нам не удалось бы с его помощью провести переговоры и заключить Конвенцию о химическом оружии. |
| The Conference succeeded in concluding the Chemical Weapons Convention and the CTBT, but as we see, the difficult situation has not been overcome. | Конференции удалось заключить Конвенцию по химическому оружию и ДВЗЯИ, но, как мы видим, сложная ситуация не преодолена. |
| Instead of concluding one agreement with an IP for the whole programme or project, some country offices enter into multiple agreements of smaller amounts covering parts of the programmes/projects. | Вместо того чтобы заключить одно соглашение с ПИ, охватывающие всю программу или весь проект, некоторые страновые отделения заключают несколько соглашений на небольшие суммы, охватывающих различные части этих программ/проектов. |
| With the modest progress registered in the area, the Government succeeded at last in concluding an Agreement for Enhanced Structural Adjustment Support (ESAF) with the International Monetary Fund (IMF) on 22 July 1998. | При достигнутом в этой области скромном прогрессе 22 июля 1998 года правительству удалось наконец заключить с Международным валютным фондом (МВФ) Соглашение о Расширенном фонде структурной перестройки (РФСП). |
| With December's Bali climate change conference in mind, I call on all countries to come to the negotiating table later this year with the ambition of concluding by 2009 a global and comprehensive post-2012 agreement. | С учетом того, что в декабре на острове Бали состоится конференция по проблеме изменения климата, я призываю все страны сесть за стол переговоров в конце этого года с целью заключить до 2009 года глобальное всестороннее соглашение на период после 2012 года. |
| Euro-Atlantic nations have contributed much in this respect by concluding the Treaty on conventional forces in Europe, a cornerstone in the effort to overcome suspicion and mistrust. | Немалый вклад в этом отношении внесли евро-атлантические нации, заключив Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который является краеугольным камнем усилий по преодолению подозрительности и недоверия. |
| He adds that the Constitutional Court erred in concluding that the Spanish cassation system complies with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Он добавляет, что Конституционный суд допустил ошибку, заключив, что испанская кассационная система соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| The Government made great strides in concluding agreements with the United Nations and with armed groups in Darfur aimed at facilitating urgent relief measures for those adversely affected by the unfortunate events that have taken place in past months. | Правительство добилось значительного прогресса, заключив соглашения с Организацией Объединенных Наций и членами вооруженных групп в Дарфуре в интересах принятия срочных, чрезвычайных мер по облегчению положения тех, кто пострадал в результате печальных событий, произошедших в последние месяцы. |
| Peru made substantial progress towards normalizing its situation after having declared an external debt moratorium in 1983 by concluding debt rescheduling agreements with the Paris Club, commercial banks and the Russian Federation. | Перу добилась значительного прогресса в нормализации своего положения после объявления в 1983 году моратория на погашение внешнего долга, заключив соглашения об изменении сроков погашения долга с членами Парижского клуба, коммерческими банками и Российской Федерацией. |
| What did we gain by concluding the Non-Aggression Pact with Germany? | Что выиграли мы, заключив с Германией Пакт о Ненападении? |
| Now it is alone to clicar in concluding, in the place indicated for the arrow. | Теперь оно одн к clicar в заключать, в месте показанном для стрелки. |
| In point of fact, Jordanian law, as it has evolved over time, has never prohibited a woman from concluding a contract in her own name. | По сути дела, законодательство Иордании в процессе своей эволюции никогда не препятствовало женщинам заключать тот или иной договор от своего имени. |
| The Government is committed to taking legislative and administrative measures in accordance with international human rights law and to concluding international treaties with its neighbouring countries to confront and curb unilateral coercive measures. | Правительство стремится принимать законодательные и административные меры в соответствии с международным правом прав человека и заключать международные договора с соседними странами с целью противодействовать и положить конец односторонним принудительным мерам. |
| Colombia considers it necessary to continue working in this area within the multilateral framework and advancing towards the adoption of new commitments and the implementation of those already in place with the aim of concluding legally binding instruments in the field. | Колумбия считает необходимым и впредь работать в этой области в многосторонних рамках и действовать в направлении принятия новых обязательств и выполнения уже принятых, с тем чтобы заключать юридически обязательные документы в этой области. |
| There would be little point in concluding an agreement on inland water transport if, as in the case of maritime transport, lack of confidence in the flag State meant it was continually necessary to resort to inspections by the port State. | Было бы бессмысленным заключать соглашение в области перевозок по внутренним водным путям, если, как в случае морских перевозок, постоянно требовалось бы прибегать к мерам контроля со стороны государства порта вследствие отсутствия доверия по отношению к государству флага. |
| By 2 June, after all outstanding appeals had been resolved, the Federal Supreme Court, in conformity with its constitutional mandate, certified the names of all 325 winning candidates for the Council of Representatives, thereby concluding the electoral process. | Ко 2 июня, после того как были приняты решения по всем оставшимся апелляциям, Федеральный верховный суд в соответствии с предоставленным ему Конституцией мандатом утвердил фамилии всех 325 победивших кандидатов в Совет представителей, завершив тем самым процесс выборов. |
| In essentially concluding the work on the update, the Committee considered some of the general issues surrounding that work and requested that: | Завершив в основном работу над обновлением, Комитет рассмотрел некоторые относящиеся к ней вопросы общего характера и просил, чтобы: |
| In December 2006, the Spanish Senate ratified ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples, thus concluding the process initiated by Parliament in November of that year. | В декабре 2006 года сенат Испании одобрил на предмет ратификации Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, тем самым завершив процесс, начатый Конгрессом в ноябре. |
| It was also the final Rolling Stones album to reach the top position of the US charts, thus concluding the band's string of number-one albums there, dating back to 1971's Sticky Fingers. | Также, он стал последним лонгплеем «Роллингов», покорившим американский чарт, тем самым завершив серию альбомов #1, которая началась со Sticky Fingers 1971 года. |
| In a televised speech, Macron reiterated his invitation to American climate change and renewable energy scientists to relocate their work to France, concluding his assessment with the phrase: "Make our planet great again." | В телевизионном выступлении Макрон подтвердил своё приглашение американским учёным, которые занимаются изучением изменения климата и возобновляемых источников энергии, завершив своё выступление: «Сделаем нашу планету снова прекрасной». |
| The Government was also concluding bilateral agreements with several States in order to address Madagascar's vulnerability to large-scale trafficking operations and had strengthened the national anti-corruption and anti-money-laundering regime. | Правительство также заключает двусторонние соглашения с несколькими государствами для того, чтобы решить проблему уязвимости Мадагаскара в отношении масштабных торговых операций с запрещенным товаром, и приняло меры по укреплению национального режима борьбы с коррупцией и отмыванием денег. |
| The Government of the Republic of Kazakhstan is not concluding treaties or agreements or supplying goods, equipment, materials or technology which could contribute to the development of the nuclear programmes of any States; | Правительство Республики Казахстан не заключает договоры и соглашения и не осуществляет поставки материалов, оборудования, товаров и технологий, которые способствуют развитию ядерных программ каких-либо государств; |
| Eurostat is concluding bilateral Gentleman's agreement to obtain these data, in order to obtain consistent (harmonised) information to draw up the EUR 15 figures. | Евростат заключает двусторонние джентльменские соглашения о предоставлении таких данных с целью получения непротиворечивой (согласованной) информации для разработки показателей по 15 государствам - членам Европейского союза. |
| He goes on to call the final chapters "superbly deranging and intense", concluding that "Lavondyss begins to seem like a thing in itself, inexplicable and gravid." | Последнюю главу он называет «сводящей с ума и замечательно напряженной», и заключает: «Лавондисс начинает казаться вещью в себе, необъяснимой и отягощенной горем.» |
| UNIPSIL is also concluding, in consultation with the Political Parties Registration Commission, arrangements for capacity-building and limited infrastructural support to some political parties in the country. | Кроме того, на основе консультаций с Комиссией по регистрации политических партий ОПООНМСЛ заключает договоренности о создании потенциала и ограниченной инфраструктурной поддержке некоторых политических партий страны. |
| The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. | В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
| His delegation welcomed in particular those measures which were aimed at addressing the problem of non-reporting and the lack of effective follow-up to concluding observations and to views on individual complaints. | Его делегация особенно приветствует те меры, которые направлены на решение проблемы непредставления докладов и непринятия эффективных мер по выполнению итоговых замечаний и мнений по отдельным жалобам. |
| The Human Rights Council is not mandated to make any decisions regarding treaty bodies' modus operandi; however, the Council can support their work by contributing to the implementation of their concluding observations and recommendations, particularly in the context of UPR. | В полномочия Совета по правам человека не входит принятие каких-либо решений о методах работы договорных органов; однако Совет может помогать их работе, содействуя выполнению итоговых замечаний и рекомендаций, в частности в контексте УПО. |
| It was concerned, however, that work on the text of the concluding documents of the special session had yet to begin and that the modalities for participation by non-governmental organizations had not been determined. | Однако она обеспокоена тем, что еще не начата работа над текстом итоговых документов специальной сессии и что не определены окончательно модальности участия в форуме неправительственных организаций. |
| The Commission and its Principal Subsidiary Bodies also give particular attention to projects and activities of interest to the Mediterranean countries of the ECE region, bearing in mind the relevant provisions of the Final Act and other Concluding Documents of the CSCE. | Комиссия и ее основные вспомогательные органы уделяют также особое внимание проектам и деятельности, представляющим интерес для стран Средиземноморья, входящих в регион ЕЭК, с учетом соответствующих положений Заключительного акта и других итоговых документов СБСЕ. |
| The ratification of these conventions is in the concluding stages. | Процесс ратификации этих конвенций находится на завершающем этапе. |
| A concluding section presents key regional lessons learned from the Eastern and Southern Africa Regional Office end-decade review. | В завершающем разделе приводятся основные региональные выводы, сделанные Региональным отделением по восточной и южной части Африки в ходе обзора, который проводился в конце десятилетия. |
| In concluding the Workshop, the following action plan was agreed upon: | На завершающем этапе рабочего совещания участники согласовали следующий план действий: |
| Ms. INOGUCHI (Japan): At the outset, allow me to express my warmest congratulations, Mr. President, on your assumption of the presidency during the concluding segment of this year's annual session of the Conference on Disarmament. | Г-жа ИНОГУТИ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне высказать Вам самые искренние поздравления в связи с Вашим вступлением на пост Председателя на завершающем этапе ежегодной сессии Конференции по разоружению этого года. |
| Currently the most important task in the concluding phase of restructuring of the coal industry is the construction or reconstruction of social infrastructure in mining towns and settlements, and social benefits for redundant workers. | В настоящее время главнейшей задачей на завершающем этапе реструктуризации угольной промышленности уделяется реконструкции и строительству объектов социальной инфраструктуры шахтерских городов и поселков и социальной защите высвобожденных работников |
| Columbia concluding its mission with an early morning landing at Runway 22 of Edwards Air Force Base. | Колумбия завершает свой полёт ранним утром посадкой на взлетно-посадочной полосе 22 на базе ВВС Эдвардс. |
| To this end, my country is currently concluding the necessary procedures that will soon permit it to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea. | С этой целью моя страна в настоящее время завершает необходимые процедуры, которые в скором времени позволят ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Concluding the paper is a short section on the proposed allocation of resources. | Завершает документ небольшой раздел, посвященный предложениям в отношении распределения ресурсов. |
| These are my colleagues, the permanent representatives, and in particular the one who is now concluding his presidency, together with all their assistants. | Я благодарю своих коллег - постоянных представителей, и в частности нашего Председателя, который завершает срок своего пребывания на этом посту и к которому я уже обращал слова благодарности, а также их сотрудников и сотрудниц. |
| The Secretariat has already taken steps, where possible, to facilitate the opening of bank accounts for permanent missions, and is in the process of concluding a request-for-proposal process for the Secretariat's new banking facility. | Секретариат, по возможности, уже предпринял шаги, призванные облегчить открытие банковских счетов постоянными представительствами, и в настоящее время завершает процесс рассылки приглашений делать предложения для заключения с Секретариатом нового контракта на банковское обслуживание. |
| With regard to specific cooperation with other United Nations organizations, he noted that UNDP had worked closely with the World Bank in Liberia and Rwanda in post-conflict situations, and was in the final stages of concluding a memorandum of understanding with UNHCR. | Относительно конкретных форм сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций он отметил, что ПРООН тесно сотрудничала со Всемирным банком в Либерии и Руанде в деле урегулирования постконфликтных ситуаций и в настоящее время подошла к заключительному этапу подписания меморандума о взаимопонимании с УВКБ. |
| Upon receipt of such confirmation, I will proceed promptly to open such negotiations with the Government of the United States of America with a view to concluding the negotiations and signing the amended agreement by 31 December 2008. | По получении такого подтверждения я незамедлительно приступлю к проведению таких переговоров с правительством Соединенных Штатов Америки в целях подписания пересмотренного соглашения к 31 декабря 2008 года. |
| By proposing complete and consistent solutions, they show that the goal of concluding the treaty this summer, so as to sign it in the autumn, is not beyond our reach. | Предлагая комплексные и последовательные решения, они подтверждают, что задача завершения разработки договора этим летом и его подписания осенью вполне нам по силам. |
| In concluding, the representative indicated that Ireland had supported a strong optional protocol during negotiations, and expected to ratify it as soon as the protocol was adopted and opened for signature, accession or ratification. | В заключение представитель указал, что Ирландия в ходе переговоров оказывала поддержку разработке эффективного факультативного протокола и намерена ратифицировать его, как только этот протокол будет принят и открыт для подписания, присоединения или ратификации. |
| The international community demonstrated its strong commitment at the United Nations General Assembly last year to concluding the negotiations and having the treaty ready for signature by the outset of the fifty-first session of the United Nations General Assembly in September 1996. | На прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций международное сообщество продемонстрировало свою твердую приверженность цели завершения переговоров и подготовки договора для подписания к началу пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи ООН в сентябре 1996 года. |