| Therefore, the "concluding stage" actually represents a first step on a road of transformations in the Organization. | Поэтому "заключительный этап", на деле, является первым шагом на пути преобразования Организации. |
| Finally, there should be a concluding question that would say: | Наконец, должен быть заключительный вопрос следующего рода: |
| Today's meeting is a vivid testament to the remarks which I made at the adoption of the second resolution on United Nations reform, to the effect that that resolution actually represented not a concluding stage but a first step on the road to transformations in the Organization. | Сегодняшнее заседание являет собой наглядное подтверждение правоты тех замечаний, которые я сделал во время принятия второй резолюции о реформе Организации Объединенных Наций и в которых я указывал, что та резолюция фактически представляла собой не заключительный этап, а первый шаг на пути к преобразованию Организации. |
| The Concluding Report on the Programme has been published in 2002 with the title "The Many Faces of the National Programme on Ageing Workers in 1998-2002". | В 2002 году был опубликован заключительный доклад по итогам осуществления программы, озаглавленный "Различные аспекты Национальной программы поддержки престарелых трудящихся в 1998-2002 годах". |
| Concluding document containing Policy Recommendations. | Ь) заключительный документ, содержащий рекомендации в отношении политики. |
| The IPR suggested that concluding additional BITs and DTTs would be a good way to increase investors' confidence. | В ОИП было указано, что заключение дополнительных ДИД и ДИДН послужило бы хорошим подспорьем для укрепления доверия со стороны инвесторов. |
| In concluding the discussion, Mr. Snorrason reminded the meeting that at the beginning when the Fundamental Principles were drafted, they were mainly seen as being for the newly independent countries. | В заключение обсуждения г-н Сноррасон напомнил участникам совещания о том, что в начале разработки Основополагающих принципов они предназначались главным образом для новых независимых стран. |
| In concluding, the Chairman of the Development Committee noted that the recent discussions of the Committee had reflected the daily work of the World Bank and IMF, often in close partnership with United Nations agencies. | В заключение Председатель Комитета развития отметил, что дискуссия, состоявшаяся на последнем заседании Комитета, дает представление о повседневной деятельности Всемирного банка и МВФ, зачастую осуществляемой в тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| In my concluding remarks, I will offer a few suggestions on how the Council could approach reparations, particularly in the light of the lessons learned from UNCC and EECC. | В заключение я сформулирую ряд рекомендаций относительно того, каким образом Совет может подходить к вопросу о возмещении ущерба особенно с учетом опыта работы ККООН и Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии. |
| My Government also calls on the Security Council to insist that the leaders of RCD/GOMA instead devote their efforts to the negotiations aimed at concluding an inclusive agreement for transition in the Democratic Republic of the Congo. | Мое правительство просит также Совет Безопасности потребовать от руководителей КОД-Гома, чтобы они в более полной мере включились в переговоры, направленные на заключение всеобъемлющего соглашения относительно нового политического устройства в Демократической Республике Конго. |
| In concluding the Committee's discussions under this agenda item two draft decisions were adopted (Aannex). | В завершение обсуждения Комитетом этого пункта повестки дня были приняты два проекта решений (см. приложение). |
| In concluding its discussion, the Board approved the proposed terms of reference for the Committee of Actuaries, but without any reference to ad hoc members. | В завершение обсуждения Правление утвердило предложенный мандат Комитета актуариев, но без какой-либо ссылки на специальных членов. |
| Mr. Holliday (United States of America): The United States welcomes the achievement of the General Assembly in concluding its work on the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and adopting it by consensus. | Г-н Холлидей (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты приветствуют успешное завершение Генеральной Ассамблеей своей работы по Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и ее консенсусное принятие. |
| Concluding those negotiations would require Member States to seek consensus and place development at the heart of the world trade system. | Завершение этих переговоров потребует, чтобы государства-члены попытались прийти к консенсусу и поставили развитие в основу мировой торговой системы. |
| Concluding the talks quickly, with meaningful and equitable development implications, should be the principal focus of the negotiators. | Главным устремлением участников переговоров должно стать скорейшее завершение переговоров с выходом на значимый и справедливый результат для процесса развития. |
| The CHAIRPERSON, concluding the dialogue between the Committee and the delegation, expressed his satisfaction with the presentation of the third periodic report of the Netherlands. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, завершая диалог между Комитетом и делегацией, выражает удовлетворение представлением третьего периодического доклада Нидерландов. |
| In concluding their deliberations on this agenda item, delegates at the twenty-sixth session of ISAR agreed on the need to consider withdrawing SMEGA Level 2 as a result of the publication of the IFRS for SMEs by the IASB. | Завершая обсуждение этого пункта повестки дня, делегаты двадцать шестой сессии МСУО выразили согласие с тем, что необходимо рассмотреть вопрос об отмене действия РПУМСП для уровня 2 в связи с опубликованием МССУ МСФО для МСФ. |
| In his concluding remarks, he made an appeal to those countries that had not yet ratified or acceded to the Convention to do so as soon as possible in order to participate in the first Conference of the Parties as parties to the Convention. | Завершая свое выступление, он призвал страны, еще не ратифицировавшие Конвенцию или не присоединившиеся к ней, сделать это как можно скорее, с тем чтобы принять участие в первой Конференции Сторон в качестве Сторон Конвенции. |
| Concluding on a positive note, she said that there was a renewed sense among the international community that together it might be possible to make a world of difference in the health of nations and the lives of people. | Завершая свое выступление на положительной ноте, она говорит, что в международном сообществе вновь укрепился консенсус в отношении того, что совместные действия могут способствовать значительному улучшению здоровья наций и жизни людей. |
| Concluding the discussion, GRE confirmed that the use of lamps in daytime was a legislative requirement and as such in the competence of the Governments and the European Union, whilst technically in the competence of the Working Party on Road Traffic Safety. | Завершая обсуждение, GRE подтвердила, что использование дневных ходовых огней относится к числу законодательных требований и поэтому входит в компетенцию правительств и Европейского союза, а в техническом отношении этот вопрос относится к ведению Рабочей группы по безопасности дорожного движения. |
| Building on the serious efforts made by successive presidents, the Conference on Disarmament should expeditiously reach agreement on its programme of work and commence the actual negotiations on the Fissile Materials Cut-Off Treaty with a view to concluding them before 2005. | Основываясь на серьезных усилиях, приложенных сменяющимися председателями, Конференции по разоружению следует оперативно достичь соглашения по программе работы и начать фактические переговоры по Договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, с тем чтобы завершить их до 2005 года. |
| Even though they should not be seen as a universal remedy, elections are essential for the formation of a legitimate Government, thus concluding the political transition period that started more than a year ago. | Даже несмотря на то, что выборы не должны рассматриваться в качестве панацеи от всех бед, они имеют огромное значение для формирования законного правительства, чтобы, таким образом, завершить период политического перехода, начатый более года назад. |
| It was regrettable that, despite the efforts of the High Contracting Parties, and after nearly four years of negotiations, the Group of Governmental Experts had not succeeded in concluding a draft protocol on cluster munitions. | К сожалению, несмотря на усилия Высоких Договаривающихся Сторон и почти четыре года переговоров, Группе правительственных экспертов не удалось завершить работу над проектом протокола по кассетным боеприпасам. |
| Finally, let me end with President Nujoma's concluding words, spoken here last year: | Наконец, позвольте мне завершить свое выступление словами президента Нуйомы, сказанными им здесь в прошлом году: |
| Concluding the Doha Round was imperative if the least developed countries were to benefit from its development dimension. | Настоятельно необходимо завершить Дохинский раунд переговоров, с тем чтобы наименее развитые страны могли получить выгоды от той его части, которая касается развития. |
| The analysis of the statistics on accidents at work allows concluding that the most common reasons of accidents are: poor organisation of work (34%) and failure to comply with labour safety rules and instructions (33%). | Анализ статистических данных о несчастных случаях на производстве позволяет сделать вывод о том, что наиболее распространенными причинами несчастных случаев являются плохая организация труда (34%) и несоблюдение норм и предписаний по безопасности труда (33%). |
| A discussion on how to arrange this had been initiated 2 years before, concluding that a support service provider ought to be identified. | Дискуссия по поводу возможных путей решения данной задачи развернулась два года назад, и по ее итогам был сделан вывод о необходимости изыскания поставщика вспомогательных услуг. |
| The global evaluation, concluding that the programme had been very successful but had not gone far enough, recommended an expanded second phase. | По итогам глобальной оценки был сделан вывод о том, что программа была весьма успешной, но что в ее осуществлении был достигнут недостаточный прогресс, и было рекомендовано начать ее расширенный второй этап. |
| In his presentation he reviewed the roles and responsibilities of a NSO in the production of small area statistics concluding that whatever the administrative structure in a country is, the NSO must be in charge of setting the standards and framework for small area data. | В ходе своего выступления он отметил роль и обязанности НСУ в деле подготовки статистики малых районов, сделав вывод о том, что независимо от административной структуры конкретной страны НСУ должно заниматься определением стандартов и сферы охвата данных, касающихся малых районов. |
| The SPT shares the opinion of the Committee on the Rights of the Child which, in its latest concluding observations on the Maldives, considered that the practice of flogging was contrary to article 37 (a) of the Convention on the Rights of the Child. | ППП разделяет мнение Комитета о правах ребенка, который в своих последних заключительных замечаниях по Мальдивам сделал вывод о том, что практика порки противоречит статье 37 а) Конвенции о правах ребенка. |
| There now seemed to be a real possibility of concluding a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Как представляется, в настоящее время имеется реальная возможность заключить всеобъемлющий договор о запрещении ядерных испытаний. |
| An official vested with powers to conclude a marriage who in discharge of official duty knowingly allows concluding of marriage that is forbidden or void by law shall be punished with imprisonment from three months to three years (Article 189). | Должностное лицо, на которое возложены полномочия заключать брак и которое при выполнении официальных должностных обязанностей сознательно разрешает заключить брак, который запрещен или считается недействительным согласно закону, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (статья 189). |
| The approach of concluding an instrument outside the context of the United Nations and afterwards imposing it within the United Nations context greatly harms non-proliferation and disarmament mechanisms and encourages a retreat from the objectives of non-proliferation. | Подход, направленный на то, чтобы заключить документ вне контекста Организации Объединенных Наций, а затем навязать его в контексте Организации Объединенных Наций, наносит серьезный ущерб механизмам нераспространения и разоружения и способствует отходу от целей нераспространения. |
| Negotiations aimed at achieving a comprehensive cessation of hostilities agreement for a period of no less than four months shall commence immediately after this agreement takes effect, with the intention of concluding the cessation of hostilities agreement by 1 January 1995. | Переговоры в целях достижения соглашения о полном прекращении военных действий на период не менее четырех месяцев начинаются немедленно после вступления настоящего Соглашения в силу, при этом имеется в виду заключить соглашение о прекращении военных действий к 1 января 1995 года. |
| What has happened in the year since Annapolis that has prevented us from concluding a peace treaty by the target date of the end of this year, as we were promised? | Что мешало нам в течение года со времени завершения конференции в Аннаполисе заключить мирный договор к намеченной дате в конце этого года и выполнить тем самым данное обещание? |
| Shirley Li of Entertainment Weekly' rated the episode a "B+", concluding that it "activated several new mysteries to pursue, and this latest twist leaves me intrigued to see more". | Ширли Ли из «Entertainment Weekly» оценила эпизод на «B+», заключив, что он «активировал несколько новых тайн для преследования, и этот последний поворот оставляет меня заинтригованной, чтобы увидеть большее». |
| Consistent with its Code of Criminal Procedure, Estonia is also party to or has concluded international agreements on international cooperation in criminal matters, including extradition and mutual assistance, concluding 20 bilateral instruments in that regard. | Руководствуясь своим Уголовно-процессуальным кодексом, Эстония также является участником международных соглашений о международном сотрудничестве в уголовных вопросах, включая экстрадицию и взаимную помощь, или присоседилась к таким соглашениям, заключив 20 двусторонних договоров по этим вопросам. |
| Despite failing to respond to the questionnaire, a further 19 have demonstrated their interest in continuing to cooperate with UNIDO in the past three years: 17 by participating in sessions of the governing bodies of UNIDO and two by concluding a working arrangement with UNIDO. | Еще 19 организаций, не заполнивших вопросник, проявляли тем не менее интерес к продолжению сотрудничества с ЮНИДО на протяжении последних трех лет: 17 - принимая участие в работе сессий управляющих органов ЮНИДО, а две - заключив рабочую договоренность с ЮНИДО. |
| The three-judge panel of the Court of Appeals received briefs from both sides, and then denied the application for leave to appeal, concluding in three operative paragraphs that it was "clear that the appeal will not succeed". | Состоявший из трех судей Апелляционный суд получил краткие записки по делу от обеих сторон и после этого отказал в удовлетворении просьбы на подачу апелляции, заключив в трех пунктах постановляющей части, что "очевидно, что апелляция не будет иметь успеха". |
| What did we gain by concluding the Non-Aggression Pact with Germany? | Что выиграли мы, заключив с Германией Пакт о Ненападении? |
| The Labour Code strengthens the contractual freedom of employers and employees when concluding agreements on working conditions. | Гражданский кодекс предусматривает укрепление свободы работодателей и работников заключать соглашения об условиях труда. |
| In point of fact, Jordanian law, as it has evolved over time, has never prohibited a woman from concluding a contract in her own name. | По сути дела, законодательство Иордании в процессе своей эволюции никогда не препятствовало женщинам заключать тот или иной договор от своего имени. |
| In the 1990s, after Bulgaria's communist regime changed, it began concluding BITs with much more liberal dispute resolution provisions, including resort to ICSID arbitration. | В 1990-е годы после падения коммунистического режима в Болгарии страна начала заключать двусторонние инвестиционные соглашения с гораздо более либеральными положениями об урегулировании споров, включая возможность их передачи на рассмотрение МЦИУС. |
| Concluding collective agreements with general validity; | заключать коллективные соглашения общего действия; |
| In most of the small enterprises the employers, instead of concluding apprenticeship contracts, were concluding short-term contracts (known as service contracts) under which the juveniles were not learning a trade, but simply performing a job. | На большинстве мелких предприятий работодатели, вместо того, чтобы заключать с несовершеннолетними контракты о профессионально-технической подготовке, заключают с ними краткосрочные контракты (так называемые подрядные контракты), по условиям которых несовершеннолетние не обучаются какой-либо профессии, а просто выполняют ту или иную работу. |
| The CD seems to have taken a solid first step by successfully concluding its negotiations on the Chemical Weapons Convention in 1992. | Конференция по разоружению, как представляется, сделала первый твердый шаг, успешно завершив переговоры о Конвенции по химическому оружию в 1992 году. |
| In addition, On 8 March, the General Assembly approved the United Nations Declaration on Human Cloning, thus concluding its discussion of a highly complex item that had been on its agenda since 2001. | Кроме того, 8 марта Генеральная Ассамблея одобрила Декларацию Организации Объединенных Наций о клонировании человека, тем самым завершив обсуждение чрезвычайно сложного пункта, который находился в ее повестке дня с 2001 года. |
| At the fifty-third session, in 2001, it adopted the final text of a draft preamble and a set of 19 draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities, thus concluding its work on the first part of the topic. | На пятьдесят третьей сессии в 2001 году Комиссия приняла окончательный текст проекта преамбулы и 19 проектов статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, завершив тем самым работу над первой частью темы. |
| The Commission adopted a set of draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, thus concluding work that had been on its agenda for almost 50 years. | Комиссия приняла ряд проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, тем самым завершив работу по вопросу, который находился на ее повестке дня почти 50 лет. |
| In essentially concluding the work on the update, the Committee considered some of the general issues surrounding that work and requested that: | Завершив в основном работу над обновлением, Комитет рассмотрел некоторые относящиеся к ней вопросы общего характера и просил, чтобы: |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia was concluding agreements with various Member States regarding the relocation of witnesses requiring protection. | Международный трибунал по бывшей Югославии заключает с различными государствами соглашения об изменении местожительства свидетелей, которым требуется защита. |
| In addition, Brazil is not only adopting internal procedures for acceding to the international treaties on combating terrorism but is also concluding penal cooperation agreements with various States. | Кроме того, Бразилия не только принимает внутренние процедуры для применения международных договоров о борьбе с терроризмом, но также и заключает соглашения о сотрудничестве в области уголовного права с различными государствами. |
| The sequel, Seeds of Yesterday, has also been adapted for a television film, and was released the same year as part of a special two-night event concluding the series. | Адаптированный сиквел «Семена прошлого (англ.)» также вышел в том же году в рамках специального двухдневного мероприятия и заключает серии. |
| The European Union is engaged in a process of widening and deepening integration with developing countries around the Mediterranean basin, and is currently concluding Association Agreements with some of them with the objective of introducing progressively free trade at bilateral levels. | Европейский союз вступил в процесс расширения и углубления интеграции с развивающимися странами средиземноморского бассейна, и в настоящее время он заключает соглашения об ассоциированном членстве с некоторыми из этих стран в целях постепенного создания зон свободной торговли на двустороннем уровне. |
| Eurostat is concluding bilateral Gentleman's agreement to obtain these data, in order to obtain consistent (harmonised) information to draw up the EUR 15 figures. | Евростат заключает двусторонние джентльменские соглашения о предоставлении таких данных с целью получения непротиворечивой (согласованной) информации для разработки показателей по 15 государствам - членам Европейского союза. |
| The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. | В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
| His delegation welcomed in particular those measures which were aimed at addressing the problem of non-reporting and the lack of effective follow-up to concluding observations and to views on individual complaints. | Его делегация особенно приветствует те меры, которые направлены на решение проблемы непредставления докладов и непринятия эффективных мер по выполнению итоговых замечаний и мнений по отдельным жалобам. |
| The Human Rights Council is not mandated to make any decisions regarding treaty bodies' modus operandi; however, the Council can support their work by contributing to the implementation of their concluding observations and recommendations, particularly in the context of UPR. | В полномочия Совета по правам человека не входит принятие каких-либо решений о методах работы договорных органов; однако Совет может помогать их работе, содействуя выполнению итоговых замечаний и рекомендаций, в частности в контексте УПО. |
| It was concerned, however, that work on the text of the concluding documents of the special session had yet to begin and that the modalities for participation by non-governmental organizations had not been determined. | Однако она обеспокоена тем, что еще не начата работа над текстом итоговых документов специальной сессии и что не определены окончательно модальности участия в форуме неправительственных организаций. |
| Second, the six working sessions had yielded multiple findings and outcomes which constituted the core of the 2011 Forum concluding debate, and which could be pursued with a view to generating further actions at the next Global Forum meeting. | Во-вторых, проведение шести рабочих заседаний позволило выработать ряд выводов и итоговых рекомендаций, которые послужили основой для проведения заключительных дебатов на Форуме в 2011 году, и которые могут подтолкнуть к проведению новых мероприятий в работе следующего этапа Глобального форума. |
| The ratification of these conventions is in the concluding stages. | Процесс ратификации этих конвенций находится на завершающем этапе. |
| Currently the most important task in the concluding phase of restructuring of the coal industry is the construction or reconstruction of social infrastructure in mining towns and settlements, and social benefits for redundant workers. | В настоящее время главнейшей задачей на завершающем этапе реструктуризации угольной промышленности уделяется реконструкции и строительству объектов социальной инфраструктуры шахтерских городов и поселков и социальной защите высвобожденных работников |
| an inadequate control and monitoring system of the individual difficulties of the JPOs, especially at the beginning and at the concluding phase of their assignment. | неадекватная система контроля и мониторинга индивидуальных трудностей МСС, особенно на начальном и завершающем этапах их контрактов. |
| Summaries of the deliberations of the four round-table sessions will be presented orally by the chairpersons of the round tables during the concluding plenary meeting of the High-level Dialogue. | На пленарном заседании, завершающем диалог на высоком уровне, председатели каждого из четырех заседаний «за круглым столом» в устном порядке представят резюме обсуждений, состоявшихся в ходе этих заседаний. |
| Communication has to be seen as a long-term interactive process strategically aimed at particular groups and audiences, not as a concluding message when a project or panel is about to present its final report and wind up its activities. | Коммуникацию следует рассматривать как долгосрочный интерактивный процесс, стратегически нацеленный на конкретные группы и аудитории, а не как заключительное сообщение, которое руководители проекта или группа представляют в своем завершающем докладе, сворачивая проводимые мероприятия. |
| The intensive work produced its results and the PMP group was concluding Phase I of the programme, i.e. collecting of information. | Такая интенсивная работа позволила добиться заметных результатов, и сейчас группа ПИЧ завершает этап I программы, т.е. сбор информации. |
| The Russian Government is now concluding the drafting of a long-term national development strategy aimed at overcoming the consequences of the recent crisis and at creating a favourable environment for effective social and economic growth. | Российское правительство завершает разработку долгосрочной общенациональной стратегии, призванной обеспечить преодоление последствий затянувшегося кризиса и создать предпосылки эффективного экономического и социального развития. |
| The Government is now in the process of concluding the draft law on vulnerable groups, i.e., Convention on the Elimination of Discrimination against Women, Convention on the Rights of the Child and the Slavery Convention. | Правительство в настоящее время завершает подготовку проекта закона об уязвимых группах, т.е. группах, которые подпадают под действие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Конвенции о правах ребенка и Конвенции о рабстве. |
| If the "initial" State conduct breached the obligation, the "concluding" act simply completes the exhaustion of local remedies. | Если в результате "первоначального" поведения государства нарушено обязательство, то "заключительное" деяние лишь завершает исчерпание местных средств правовой защиты. |
| Subsequent to its review, the Government is at an advanced stage of finalizing its national programme for implementation and compliance with all its international human rights and humanitarian law obligations (treaty obligations, concluding observations of treaty bodies, recommendations of special procedures, etc.). | По итогам обзора правительство в настоящее время завершает разработку своей национальной программы по осуществлению и соблюдению всех своих обязательства в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом (обязательства по договорам, заключительные замечания договорных органов, рекомендации специальных процедур и т.п.). |
| The Extradition Bill has been introduced in Parliment, which aims to improve on the existing legal regime of concluding MOUs with other countries extend the scope for extradition and modernize extraditable offences to facilitate extradition. | Парламенту был представлен законопроект о выдаче, который направлен на совершенствование существующего правового режима подписания меморандумов о взаимопонимании с другими странами, расширение масштабов выдачи и обновление перечня преступлений, допускающих выдачу, в целях упрощения выдачи. |
| Thus, my country was among those that signed the Convention on Nuclear Safety when it was opened for signature, and is on the point of concluding the internal process leading to ratification. | Так, моя страна была одной из тех, кто подписал Конвенцию о ядерной безопасности в момент ее открытия для подписания, и в настоящее время находится на этапе завершения внутреннего процесса, ведущего к ее ратификации. |
| By proposing complete and consistent solutions, they show that the goal of concluding the treaty this summer, so as to sign it in the autumn, is not beyond our reach. | Предлагая комплексные и последовательные решения, они подтверждают, что задача завершения разработки договора этим летом и его подписания осенью вполне нам по силам. |
| Requests the Executive Secretary to continue consultations with the Government of Denmark and to negotiate a Host Country Agreement for convening the sessions, with a view to concluding and signing the Host Country Agreement not later than the twenty-eighth sessions of the subsidiary bodies; | поручает Исполнительному секретарю продолжить консультации с правительством Дании и переговоры по заключению соглашения с принимающей страной об организации данных сессий с целью заключения и подписания соглашения с принимающей страной до начала двадцать восьмых сессий вспомогательных органов; |
| Concluding the Convention and opening it for signature at the thirty-eighth session of the IAEA General Conference in 1994 were two major steps towards reaching the highest possible safety of nuclear power plants all over the world. | Заключение Конвенции и открытие ее для подписания на тридцать восьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ в 1994 году стали двумя крупнейшими шагами в направлении обеспечения максимальной безопасности ядерных энергетических установок во всем мире. |