| The concluding segment will be dedicated to the formulation of possible recommendations of the Conference to Governments. | Заключительный сегмент будет посвящен выработке возможных рекомендаций Конференции для правительств. |
| When a peacekeeping operation comes to an end, the concluding mandate should include specific recommendations for the transitional period to the post-conflict phase. | При завершении миротворческой операции заключительный мандат должен включать конкретные рекомендации на период перехода к постконфликтному этапу. |
| In preparation for the CSD high-level panel, the UNECE submitted the concluding report of the 2012 Ministerial conference in Vienna and provided access to individual national reports to the UN Focal Point on Ageing. | В рамках подготовки к совещанию группы высокого уровня КСР ЕЭК ООН представила заключительный доклад Конференции на уровне министров, состоявшейся в 2012 году в Вене, и предоставила доступ к национальным докладам Координационному центру Организации Объединенных Наций по проблемам старения. |
| The Concluding Report on the Programme has been published in 2002 with the title "The Many Faces of the National Programme on Ageing Workers in 1998-2002". | В 2002 году был опубликован заключительный доклад по итогам осуществления программы, озаглавленный "Различные аспекты Национальной программы поддержки престарелых трудящихся в 1998-2002 годах". |
| This was the concluding stage of the seven-year ILO research project "Combating discrimination against migrant and ethnic minority workers in the world of work". | Это мероприятие ознаменовало собой заключительный этап продолжавшегося на протяжении семи лет исследовательского проекта МОТ «Борьба против дискриминации в отношении трудящихся- мигрантов и представителей этнических меньшинств в мире труда. |
| He had two concluding remarks to make. | В заключение он хотел бы сделать два замечания. |
| In concluding, the Head of the Donor Relations and Resource Mobilization Service urged donors to pay projected contributions as soon as possible to enable the Office to continue implementing essential programmes. | В заключение руководитель Службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов настоятельно призвал доноров как можно скорее выплатить прогнозируемые взносы, с тем чтобы Управление могло продолжить осуществление основных программ. |
| As concerns the marriage of a citizen of Latvia to a foreigner, the Citizenship Law stipulates that concluding marriage with a foreigner or a stateless person, as well as the dissolution of such a marriage do not incur the change of the citizenship for citizens of Latvia. | Что касается вступления гражданина Латвии в брак с иностранцем, то Закон о гражданстве предусматривает, что заключение брака с иностранцем или лицом, не имеющим гражданства, равно как и расторжение такого брака не влечет за собой изменения гражданства для граждан Латвии. |
| In his concluding remarks, the Chief of the Terrorism Prevention Branch stated that the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy reinforced the existing United Nations counter-terrorism mechanisms, in particular those put in place by the Security Council. | В заключение начальник Сектора по предупреждению терроризма заявил, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций способствует укреплению существующих контртеррористических механизмов Организации Объединенных Наций, в частности механизмов, созданных Советом Безопасности. |
| (k) Concluding international agreements for the mutual recognition of medical documents. | л) заключение международных соглашений о взаимном признании медицинских документов. |
| In concluding the Conference of States Parties, the President made a number of final comments. | В завершение Конференции государств-участников Председатель сделал несколько заключительных замечаний. |
| In concluding the session, the President stated that the session marked the start of a new chapter for UN-Women. | В завершение Председатель заявил, что сессия ознаменовала начало новой главы в деятельности Структуры «ООН-женщины». |
| In concluding, the delegation stated that the questions and recommendations received were fundamental to improving the human rights situation, achieving peace, overcoming hate and seeking forgiveness and reconciliation. | В завершение делегация заявила, что заданные вопросы и представленные рекомендации имеют важнейшее значение для улучшения положения в области прав человека, достижения мира, преодоления ненависти и стремления добиться прощения и примирения. |
| While we are engaged in this exercise, we should be conscious of the time available to us next year, and the quantum that has to be realistically apportioned for concluding CTBT negotiations during 1996. | Занимаясь такой работой, нам следует отдавать себе отчет в том, сколько времени имеется у нас в распоряжении в следующем году и какую его часть надо будет реально отвести на завершение переговоров по ДВЗИ в течение 1996 года. |
| The Chairman, in concluding remarks pertaining to the completion of the work of the Special Committee, hoped that the completion of the session would be marked by the beginning of a new, successful stage in the Committee's work. | Председатель, выступая с заключительными замечаниями в связи с завершением работы Специального комитета, выражает надежду на то, что завершение сессии ознаменуется началом нового успешного этапа в работе Комитета. |
| In concluding this section of the report, we are compelled to draw attention to the issue of human duties, obligations and responsibilities. | Завершая данный раздел доклада, мы вынуждены привлечь внимание к вопросу о долге, обязанностях и ответственности человека. |
| In concluding the two-day meeting, the Executive Director of UNEP stated that UNEP would review carefully the comments and recommendations presented by participants. | Завершая это двухдневное совещание, Директор-исполнитель ЮНЕП заявила, что ЮНЕП внимательно изучит замечания и рекомендации, высказанные участниками. |
| He took it that, in concluding consideration of the matter, the Committee as a whole wished to record its unreserved support for Mr. Banton. | По его мнению, завершая рассмотрение данного вопроса, весь Комитет хочет выразить свою безоговорочную поддержку г-ну Бентону. |
| In concluding the panel discussion, the representative from the Institute of Singapore Chartered Accountants stated that strong enforcement agencies within the country was the key to minimizing the occurrence of unethical behaviour in the accountancy profession. | Завершая это групповое обсуждение, представитель Института присяжных бухгалтеров Сингапура заявил, что существование в стране мощных правоприменительных органов позволяет свести к минимуму случаи нарушения бухгалтерской этики. |
| Concluding his report, he welcomed the initiation of a parallel research programme by the industry and suggested to consolidate, in a later stage, the results of both PMP programmes. | Завершая свое выступление, он приветствовал начало проведения промышленными предприятиями параллельной программы исследований и предложил свести воедино на более позднем этапе результаты обеих программ по ПИЧ. |
| The Government and a significant part of the paramilitary groups increased the contacts and dialogues begun in 2002 and, after the declaration of a ceasefire they signed in July 2003 an agreement of gradual demobilization concluding at the end of 2005. | Между правительством и значительной частью военизированных групп расширялись контакты и диалог, начатые в 2002 году, а после объявления о прекращении огня они в июле 2003 года подписали соглашение о поэтапной демобилизации, которую планируется завершить к концу 2005 года. |
| In thinking about this challenge, and by way of concluding my remarks, let me draw from Thailand's experience in rural development, which helped bring millions of people out of poverty and provided a framework for balanced and sustainable agricultural development. | В контексте этой задачи разрешите мне завершить свое выступление рассказом об опыте Таиланда в области развития сельских районов, который позволил избавить от нищеты миллионы людей и создать основу для сбалансированного и устойчивого развития сельского хозяйства. |
| The main cause that prevented the Working Group from concluding its work in the area of post-conflict peace-building was disagreement over the issue of assigning the key role for post-conflict peace-building to the General Assembly. | Главной причиной, помешавшей Рабочей группе завершить свою работу в области постконфликтного миростроительства, были разногласия по вопросу о предоставлении Генеральной Ассамблее ключевой роли в осуществлении постконфликтного миростроительства. |
| It is also in the process of concluding a similar exercise with FAO, ITU, the World Food Programme and WMO and plans to complete this process with other organizations, the United Nations Population Fund and WIPO) by the end of 2002. | В настоящее время она также проводит аналогичные обсуждения с ФАО, МСЭ, Мировой продовольственной программой и ВМО и планирует завершить этот процесс с другими организациями, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и ВОИС) к концу 2002 года. |
| Decides to continue its consideration of the situation of human rights in Nigeria with a view to concluding it at its fifty-fourth session in the light of further developments and relevant decisions of the Commission on Human Rights at its fifty-fifth session. | постановляет продолжить рассмотрение положения в области прав человека в Нигерии с целью завершить его на своей пятьдесят четвертой сессии с учетом дальнейших событий и соответствующих решений Комиссии по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии. |
| Was he right in concluding from paragraph 154 of the report that there was no provision for judicial review of administrative decisions concerning immigration? | Правильно ли то, что из пункта 154 доклада он сделал вывод об отсутствии каких-либо положений, предусматривающих пересмотр в порядке судебного надзора административных решений, касающихся иммиграции? |
| The Hearing also included a discussion on gender in the Sustainable Development Goals, concluding that a stand-alone goal on gender was necessary in addition to gender mainstreaming. | В ходе этих слушаний состоялось также обсуждение гендерной проблематики в контексте целей в области устойчивого развития и был сделан вывод, что помимо учета гендерной проблематики необходимо предусмотреть отдельную цель по гендерным проблемам. |
| The study pointed out the dangers of unpaid work and the situation of women working at home in towns and rural areas, concluding that it is important to raise awareness of gender roles and divide them between men and women. | В исследовании указывается на опасность неоплачиваемого труда и прослеживается положение женщин, работающих на дому в городах и сельской местности, а в заключение делается вывод о важном значении повышения информированности о гендерных ролях и их распределения между женщинами и мужчинами. |
| On 24 May 2011, IAEA Director General Amano released a report concluding that the destroyed building was "very likely" a nuclear reactor, which Syria had been required to declare under its NPT safeguards agreement. | 24 мая 2011 года генеральный директор МАГАТЭ Ю. Амано опубликовал доклад, содержащий вывод, что разрушенное здание в Сирии «весьма вероятно» было ядерным реактором, который Сирия была обязана открыть для контроля МАГАТЭ. |
| The Co-Chair of the Expert Group, Mr. T. Pignatelli, presented the results of a survey by Italy on boilers burning gas and oil, concluding that in the future he expected boiler users to switch from oil to gas use. | Сопредседатель Группы экспертов г-н Т. Пигнателли рассказал о результатах обследования, проведенного Италией, которое касалось котельных установок, работающих на газе и нефтяном топливе, и сделал вывод о том, что по его прогнозам в будущем пользователи котельных установок переключатся с нефтяного топлива на газ. |
| We highly recommend concluding insurance for the case of late cancellation as well for possible health care expenses. | Рекомендуем заключить страховки на случай позднего аннулирования заказанных услуг и покрытия возможных затрат на лечение. |
| Given its limited resources, the Centre works towards concluding strategic partnerships with relevant institutions, NGOs and private stakeholders in order to further develop several of its projects. | С учётом ограниченности ресурсов Центр стремится заключить стратегические партнёрства с заинтересованными учреждениями, НПО и частными активистами, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем развивать ряд своих проектов. |
| That maritime areas of one State should be adjacent to the continental shelf of two other countries does not prevent those two countries from concluding a bilateral agreement. | Тот факт, что морские районы одного государств прилегают к континентальному шельфу двух других стран, не мешает этим двум странам заключить между собой двустороннее соглашение. |
| The second Forum provided the venue for concluding a number of partnership agreements between UN-Habitat and United Cities and Local Governments, Habitat for Humanity International and Green Cross International, and a new phase of cooperation with the European Union. | Вторая сессия Всемирного форума городов позволила заключить ряд соглашений о партнерстве между ООН-Хабитат и организацией «Объединенные города и местные органы власти», международной ассоциацией «Хабитат для человечества», международной ассоциацией «Зеленый крест», а также положить начало новому этапу сотрудничества с Европейским союзом. |
| What has happened in the year since Annapolis that has prevented us from concluding a peace treaty by the target date of the end of this year, as we were promised? | Что мешало нам в течение года со времени завершения конференции в Аннаполисе заключить мирный договор к намеченной дате в конце этого года и выполнить тем самым данное обещание? |
| One representative opined that UNEP was uniquely placed to make a major contribution to environmental reporting on a global scale, concluding that this subprogramme was therefore of vital importance. | Один представитель выразил ту точку зрения, что ЮНЕП обладает уникальными возможностями для внесения существенного вклада в процесс подготовки докладов по природоохранным вопросам в глобальном масштабе, заключив в этой связи, что данная подпрограмма имеет исключительно важное значение. |
| He adds that the Constitutional Court erred in concluding that the Spanish cassation system complies with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Он добавляет, что Конституционный суд допустил ошибку, заключив, что испанская кассационная система соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention requested the Secretariat to regularize the legal status of the centres and to establish their independence formally by concluding framework agreements for the operation of the centres with the Governments that hosted them. | На своем шестом совещании Конференция Сторон Базельской конвенции просила секретариат упорядочить правовой статус центров и официально закрепить их независимость, заключив с разместившими их у себя правительствами рамочные соглашения о функционировании центров. |
| The Sub-commission had verified the format and completeness of the submission and had then proceeded to undertake a preliminary analysis of the submission, concluding that further time would be required to examine all the data and prepare recommendations for transmittal to the Commission. | Подкомиссия проверила формат и полноту представления, а затем провела его предварительный анализ, заключив, что для изучения всех данных и подготовки рекомендаций для передачи Комиссии потребуется дополнительное время. |
| It was 16 years ago that the Conference fulfilled one of its mandates by successfully negotiating and concluding the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996. | Шестнадцать лет назад Конференция выполнила один из своих мандатов, успешно проведя переговоры и заключив в 1996 году Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The Ministry of Foreign Affairs, representing the executive branch, is responsible for proposing or concluding agreements with other States. | Министерство иностранных дел как представитель исполнительной власти уполномочено предлагать и заключать соглашения с другими государствами. |
| There might not be much point in concluding a Protocol that does not effectively address this issue. | Наверное, нет большого смысла заключать протокол, не предусматривающий эффективное урегулирование этой проблемы. |
| (o) Concluding conventions with public or private, national or international entities, with a view to the full realization of the Institute's objectives. | о) заключать соглашения с государственными или частными, национальными или международными органами и организациями для полного достижения целей Института. |
| Our plant takes part practically in every international exhibition, expanding geography of its supplies and concluding new contracts . | Участие практически в каждой международной выставке позволяет ОАО "Стерлитамак-М.Т.Е." расширять географию поставок и заключать новые контракты. |
| An official vested with powers to conclude a marriage who in discharge of official duty knowingly allows concluding of marriage that is forbidden or void by law shall be punished with imprisonment from three months to three years (Article 189). | Должностное лицо, на которое возложены полномочия заключать брак и которое при выполнении официальных должностных обязанностей сознательно разрешает заключить брак, который запрещен или считается недействительным согласно закону, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (статья 189). |
| The National Assembly is active again, with a quorum reached in the Wolesi Jirga (Lower House of the National Assembly) on 8 October, concluding a year-long, post-electoral disagreement. | После того как 8 октября был достигнут кворум в Волеси джирге (нижней палате Национального собрания), возобновило работу Национальное собрание, завершив тем самым продолжавшийся год период разногласий после выборов. |
| After concluding the presentation of his report by encouraging Member States to reflect upon the recommendations included in it, he gave an update concerning missions that should be made to certain countries. | Завершив представление своего доклада и призвав государства-члены учитывать содержащиеся в нем рекомендации, Специальный докладчик затрагивает вопрос о миссиях, которые следовало бы направить в ряд стран. |
| The Commission adopted a set of draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, thus concluding work that had been on its agenda for almost 50 years. | Комиссия приняла ряд проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, тем самым завершив работу по вопросу, который находился на ее повестке дня почти 50 лет. |
| After concluding its visit to the Rashid airfield, the group visited the satellite communications ground station at Niba'i, north of Baghdad, to check the retransmitter unit used previously. | Завершив визит в аэропорт Эр-Рашид, группа отправилась на наземную станцию спутниковой связи в Аль-Набаи к северу от Багдада, чтобы осмотреть использовавшийся ранее усилитель. |
| It was also the final Rolling Stones album to reach the top position of the US charts, thus concluding the band's string of number-one albums there, dating back to 1971's Sticky Fingers. | Также, он стал последним лонгплеем «Роллингов», покорившим американский чарт, тем самым завершив серию альбомов #1, которая началась со Sticky Fingers 1971 года. |
| Lord McKenzie is concluding a deal with the French military to provide wool for their uniforms. | Лорд Маккензи заключает договор с французскими вооруженными силами, чтобы обеспечить шерсть для их униформы. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia was concluding agreements with various Member States regarding the relocation of witnesses requiring protection. | Международный трибунал по бывшей Югославии заключает с различными государствами соглашения об изменении местожительства свидетелей, которым требуется защита. |
| In addition, Brazil is not only adopting internal procedures for acceding to the international treaties on combating terrorism but is also concluding penal cooperation agreements with various States. | Кроме того, Бразилия не только принимает внутренние процедуры для применения международных договоров о борьбе с терроризмом, но также и заключает соглашения о сотрудничестве в области уголовного права с различными государствами. |
| He goes on to call the final chapters "superbly deranging and intense", concluding that "Lavondyss begins to seem like a thing in itself, inexplicable and gravid." | Последнюю главу он называет «сводящей с ума и замечательно напряженной», и заключает: «Лавондисс начинает казаться вещью в себе, необъяснимой и отягощенной горем.» |
| The Committee concludes that at present the available data provide some support for concluding that there are disease associations, but not for causation. | Комитет заключает, что в настоящее время имеющиеся данные в определенной степени поддерживают вывод о том, что имеет место зависимость заболеваний, но не причинность. |
| For this purpose, the Committee decided to indicate, whenever appropriate, such considerations in its concluding observations on each country. | В этих целях Комитет постановил отражать, когда это уместно, такие соображения при формулировании итоговых замечаний по каждой стране. |
| The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. | В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике. |
| His delegation urged speedy action to achieve the targets set out in the concluding documents of the 2005 World Conference on Disaster Reduction and the mid-term review of the Hyogo Framework for Action 20052015. | Делегация Российской Федерации призывает к незамедлительным действиям, направленных на достижение целевых показателей, установленных в итоговых документах Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий 2005 года и в среднесрочном обзоре Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы. |
| It was concerned, however, that work on the text of the concluding documents of the special session had yet to begin and that the modalities for participation by non-governmental organizations had not been determined. | Однако она обеспокоена тем, что еще не начата работа над текстом итоговых документов специальной сессии и что не определены окончательно модальности участия в форуме неправительственных организаций. |
| He considered that the entire structure of the Committee's dialogue with States parties and of its concluding observations should be reviewed in order to improve the quality of the outcome and of the Committee's relationship with the States concerned. | Он полагает, что всю структуру диалога Комитета с государствами-участниками и его заключительных замечаний следует пересмотреть, чтобы повысить качество итоговых результатов и взаимодействия Комитета с соответствующими государствами. |
| This assistance was mainly extended to Geneva-based delegations in their participation in the concluding phase of the Round. | Эта помощь предоставлялась главным образом базирующимся в Женеве делегациям на цели обеспечения их участия в завершающем этапе этого Раунда. |
| Currently the most important task in the concluding phase of restructuring of the coal industry is the construction or reconstruction of social infrastructure in mining towns and settlements, and social benefits for redundant workers. | В настоящее время главнейшей задачей на завершающем этапе реструктуризации угольной промышленности уделяется реконструкции и строительству объектов социальной инфраструктуры шахтерских городов и поселков и социальной защите высвобожденных работников |
| an inadequate control and monitoring system of the individual difficulties of the JPOs, especially at the beginning and at the concluding phase of their assignment. | неадекватная система контроля и мониторинга индивидуальных трудностей МСС, особенно на начальном и завершающем этапах их контрактов. |
| Moreover, as discussed in the concluding part of this note, it is not sufficient for a country to have a competition law on its statute books; it is necessary for its competition policy to have an effective impact on the economy. | Кроме того, как отмечается в завершающем разделе настоящей записки, разработать и принять закон о конкуренции еще недостаточно; необходимо обеспечить эффективное воздействие политики в области конкуренции на экономику страны. |
| On concluding its study, the Oversight Office had requested and received the comments and observations of the Centre on its draft report. | На завершающем этапе своего исследования Управление служб внутреннего надзора обратилось к Центру с просьбой изложить свои комментарии и замечания в отношении проекта его доклада, которые ему были представлены. |
| Chile is concluding this year, with a sense of satisfaction, its participation in the Security Council after an absence of more than 30 years. | В этом году Чили с чувством удовлетворения завершает свою работу в качестве члена в Совете Безопасности после почти 30-летнего перерыва. |
| Today the Conference on Disarmament is concluding its second month of deliberations in the 2001 session without being able to adopt a programme of work. | Сегодня Конференция по разоружению завершает второй месяц дискуссий на сессии 2001 года, а ей так и не удалось принять программу работы. |
| UNOPS informed the Board that it was concluding its standard operating procedures for mandatory background checks and was assessing the costs and benefits of applying similar procedures for vendors, contractors and partners. | ЮНОПС сообщило Комиссии, что оно завершает работу над своим типовым порядком действий при проведении обязательной проверки личных данных и проводит оценку затрат и выгод распространения такого порядка на поставщиков, подрядчиков и партнеров. |
| Mr. Belinga-Eboutou: The General Assembly is concluding this morning the review of the first annual report on the work of the Organization that the Secretary-General, since his election, presented to us, in accordance with Article 98 of the Charter. | Г-н Белинга-Эбуту: Сегодня утром Генеральная Ассамблея завершает рассмотрение ежегодного доклада о работе Организации - первого доклада, представляемого нам Генеральным секретарем после его избрания согласно статье 98 Устава. |
| It was also concluding a review of environment-related legislation with a view to enhancing its impact in addressing environmental concerns. | Она также завершает обзор связанных с охраной окружающей среды законодательных актов с целью усилить их роль в процессе решения экологических проблем. |
| As a mega-diverse country, Kenya expected the forthcoming meeting of the Conference of the Parties to the Convention to provide an action-oriented outcome with a view to implementing those objectives and concluding the protocol on access and benefit-sharing. | Как страна, располагающая огромным биологическим разнообразием, Кения ожидает, что предстоящая сессия Конференции сторон Конвенции даст ориентированные на действия результаты в плане достижения этих целей и подписания протокола о доступе и совместном использовании выгод. |
| Partially accept to follow up (a) Japan will consider concluding the human rights treaties mentioned in the recommendations except for the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR). | а) Япония рассмотрит возможность подписания упомянутых в рекомендациях договоров по правам человека, за исключением второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП). |
| In concluding, the representative indicated that Ireland had supported a strong optional protocol during negotiations, and expected to ratify it as soon as the protocol was adopted and opened for signature, accession or ratification. | В заключение представитель указал, что Ирландия в ходе переговоров оказывала поддержку разработке эффективного факультативного протокола и намерена ратифицировать его, как только этот протокол будет принят и открыт для подписания, присоединения или ратификации. |
| Moreover, my Government has noted with interest the possibility of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and la Francophonie concluding a protocol of agreement on the recruitment of young professionals from developing countries. | Кроме того, мое правительство с интересом отмечает возможность подписания между Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и МОФС протокола о согласии на привлечение молодых кадров из развивающихся стран. |
| Upon receipt of such confirmation, I will proceed promptly to open the negotiations with the Government of Sierra Leone with a view to concluding negotiations and signing the agreement as a matter of priority, preferably by the end of July 2010. | После получения такого подтверждения я намерен оперативно приступить к переговорам с правительством Сьерра-Леоне в целях их завершения и подписания соглашения в первоочередном порядке, предпочтительно до конца июля 2010 года. |