In concluding, Japan thanked delegations for the questions and constructive comments made during its review. |
В заключение Япония поблагодарила делегации за вопросы и конструктивные замечания, высказанные в ходе обзора. |
In concluding, the delegation restated Paraguay's determination to respect without restrictions human rights international law. |
В заключение делегация вновь заявила, что Парагвай полон решимости без каких-либо ограничений соблюдать нормы международного права прав человека. |
In concluding, I would like once again to express our thanks for the present report. |
В заключение я хотел бы вновь выразить нашу благодарность за представленный доклад. |
In concluding, I want to pay tribute to all United Nations military and civilian personnel serving in these difficult circumstances in Lebanon. |
В заключение хочу отдать должное всему воинскому и гражданскому персоналу Организации Объединенных Наций, работающему в сложных условиях в Ливане. |
The IPR suggested that concluding additional BITs and DTTs would be a good way to increase investors' confidence. |
В ОИП было указано, что заключение дополнительных ДИД и ДИДН послужило бы хорошим подспорьем для укрепления доверия со стороны инвесторов. |
In concluding my remarks, let me reiterate that the Republic of Korea is in full support of the future activities of the Court. |
В заключение позвольте повторить, что Республика Корея полностью поддерживает будущую деятельность Суда. |
In concluding, he recalled that the world was anxiously waiting, and urged Parties not to let them down. |
В заключение он напомнил, что мир находится в тревожном ожидании, и настоятельно рекомендовал Сторонам не обмануть этих ожиданий. |
In concluding, he urged donors to support UNIDO with adequate resources to implement its programmes and assist capacity-building and industrialization in LDCs. |
В заключение оратор призвал доноров оказывать поддержку ЮНИДО путем выделения соответствующих ресурсов на осуществление ее программ в НРС и на оказание им помощи в деле создания потенциала и индустриализации. |
The concluding of these agreements has resulted in intensive cooperation between these bodies. |
Заключение таких соглашений позволило интенсифицировать сотрудничество между этими органами. |
In concluding my remarks, allow me to make some brief remarks, in my national capacity, on the Peacebuilding Fund. |
В заключение моего выступления позвольте мне высказать ряд коротких замечаний в моем национальном качестве по поводу Фонда миростроительства. |
In concluding, I would like to reiterate my readiness to work closely with you and my fellow colleagues. |
В заключение я хотела бы подтвердить свою готовность тесно сотрудничать с вами и моими коллегами. |
In his concluding remarks, the Special Representative said that there was an intrinsic link between the constitution-making process and national dialogue and reconciliation. |
В заключение Специальный представитель указал на неразрывную связь между процессами выработки конституции и национального диалога и примирения. |
In this regard the Heads of State and Government welcomed the start of talks between Mongolia and the nuclear-weapon States aimed at concluding an international instrument institutionalizing that status. |
В этой связи главы государств и правительств одобрили начавшиеся переговоры между Монголией и государствами, обладающими ядерным оружием, направленные на заключение международного соглашения, официально закрепляющего этот статус. |
In concluding, he urged Member States to align their political commitments towards gender equality and the empowerment of women, with financial support for their implementation. |
В заключение он настоятельно призвал государства-члены обеспечить адекватное финансирование деятельности по выполнению взятых ими политических обязательств в целях обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
In his concluding remarks, he suggested the establishment of innovative "brokering" institutions to facilitate access by developing countries to finance from various sources. |
В заключение выступающий предложил создавать новые учреждения-"брокеры", которые помогали бы развивающимся странам получить доступ к финансированию из различных источников. |
concluding and applying collective agreements, as well as in all disputes between employers and trade unions; |
заключение и соблюдение коллективных договоров, а также любые споры между работодателями и профессиональными союзами; |
(c) Deepening international cooperation by participating in various international events organized by its partners and concluding a number of agreements. |
с) углубление международного сотрудничества на основе участия в различных международных мероприятиях, организуемых ее партнерами, и заключение ряда соглашений. |
Negotiating, concluding and entering into, ratifying and implementing bilateral or multilateral treaties (and putting forward objections and reservations to them) are another form of practice. |
Ведение переговоров по двусторонним или многосторонним договорам, их заключение и вступление в них, их ратификация и осуществление (как и выдвижение возражений и оговорок) является еще одной формой практики. |
Lastly, the participants had questioned why the treaties were enforceable but concluding observations were not. |
В заключение участники подняли вопрос о причинах, по которым обязательную силу имеют договоры, а не заключительные замечания. |
A further important stress is that, in concluding successive short-term employment contracts, there must be reason at the time of concluding each contract that justifies the conclusion of a new contract. |
Другим важным моментом является то, что при заключении последовательно нескольких краткосрочных договоров на момент заключения каждого из них должны указываться доводы, оправдывающие заключение нового договора. |
A different view was expressed that concluding a transaction in a foreign language was often unproblematic, but that conducting dispute resolution proceedings would be much more complex. |
Была высказана иная точка зрения, согласно которой заключение сделки на иностранном языке часто не является проблематичным, но проведение процедур урегулирования споров будет носить намного более сложный характер. |
The practice has been introduced of concluding contracts between vocational colleges and enterprises for the practical training of future graduates and their subsequent recruitment. |
В практику внедрено заключение договоров между колледжами и предприятиями о прохождении будущими выпускниками производственной практики с последующим их трудоустройством на этих предприятиях. |
In concluding, let me renew my delegation's determination to make valuable contributions to the early start of negotiations in the Conference on Disarmament. |
В заключение позвольте мне вновь заявить о решимости моей делегации вносить ценный вклад в скорейшее начало переговоров на КР. |
In concluding my statement, allow me to second the proposal made by the representative of Ukraine to declare 11 September the international day of the struggle against terrorism. |
В заключение позвольте мне поддержать предложение, сделанное представителем Украины, относительно провозглашения 11 сентября международным днем борьбы против терроризма. |
In its concluding remarks, the sponsor observed that the Charter was an extremely well-balanced document and called for the full utilization by the General Assembly of its powers under the Charter. |
В заключение делегация-автор отметила, что Устав является чрезвычайно сбалансированным документом и призвала Генеральную Ассамблею всесторонне использовать свои полномочия, которые предусмотрены Уставом. |