This system is focused on customers, such as States Signatories and National Data Centres, and seeks to fulfil the responsibilities of the Commission in compliance with the requirements set forth in the Treaty, its Protocol and relevant decisions of the Commission. |
Эта система ориентирована на таких клиентов, как подписавшие Договор государства и национальные центры данных, и имеет своей целью обеспечить выполнение Комиссией своих обязанностей согласно требованиям, сформулированным в Договоре, Протоколе к нему и в соответствующих решениях Комиссии. |
d) Are the repeated penalties imposed on them for refusing to serve in the armed force in compliance with the requirements of the right to a fair trial? |
d) соответствуют ли требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, неоднократные наказания, примененные в отношении них за отказ от службы в вооруженных силах? |
According to the SWX Swiss Exchange, periodic reporting in compliance with applicable financial reporting and auditing provisions forms an integral part of the information that contributes to a properly functioning market in accordance with the provisions of the Stock Exchanges and Securities Trading Act and the listing rules. |
Согласно требованиям Швейцарской биржи SWX периодическая отчетность с соблюдением применимых положений о финансовой отчетности и аудите составляет неотъемлемую часть информации, способствующей должному функционированию рынка в соответствии с положениями Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами и с правилами листинга. |
In terms of the SEA process and citizens' participation, the Act No. 100/2001 Coll. is in compliance with the Convention and public participation is possible in each step of the SEA process. |
С точки зрения процесса СЭО и участия граждан Закон Nº 100/2001 Coll. соответствует требованиям Конвенции, и участие общественности возможно на каждом этапе процесса СЭО. |
In addition, in spite of the high compliance rates that ESCAP had achieved in terms of meeting its reporting requirements and delivering planned outputs, the reporting on results was viewed as having provided little information about the added value of the work of ESCAP. |
Кроме того, несмотря на высокие показатели, которые ЭСКАТО удалось достичь в плане удовлетворения требованиям отчетности и осуществления запланированных мероприятий, сам процесс отчета о результатах, как полагали, практически не давал никакой информации о проделанной конкретно ЭСКАТО работе. |
Every vehicle type approved according to paragraph 9.1.2.1.1 must be subjected to a first inspection, by the competent Authority, according to the administrative provisions of the following paragraphs; but in this case the compliance with CHAPTER 9.2 shall not be verified. |
Каждое транспортное средство, тип которого официально утвержден в соответствии с пунктом 9.1.2.1.1, должно подвергаться первоначальной проверке компетентным органом в соответствии с административными положениями нижеследующих пунктов; однако в этом случае соответствие требованиям ГЛАВЫ 9.2 не проверяется. |
Ultimately, the aim must be to enhance compliance and accountability, not just in respect of the law but also, crucially, in respect of the demands and decisions of this Council. |
В конечном итоге задача должна состоять в укреплении подотчетности и соблюдения, причем не только положений права, но и, что крайне важно, уважительного отношения к требованиям и решениям Совета. |
The Office continued to assist and monitor the courts to ensure compliance with human rights standards, especially in the light of many practices in the criminal justice system that do not appear to be sanctioned by law and are at variance with international standards. |
Отделение продолжало оказывать поддержку судам и контролировать их деятельность в целях обеспечения соблюдения норм прав человека, особенно с учетом того, что многие виды практики в системе уголовного правосудия, как представляется, не отвечают требованиям закона и расходятся с международными стандартами. |
Equally important, they had found that the Organization was no longer in compliance with fire safety codes, accessibility standards or modern security requirements, which were now much stricter than they had originally been. Moreover, the buildings were very energy inefficient. |
Также важен их вывод о том, что Организация больше не обеспечивает соответствие требованиям кодексов о противопожарной безопасности, стандартам, регулирующим доступность, или современным требованиям безопасности, которые в настоящее время носят гораздо более строгий характер, чем это было первоначально. |
The remaining dumpsites and new dumpsites that are being set up must achieve compliance with EU environmental requirements, identify administrative relations and ensure that their exploitation is at a modern level. |
Оставшиеся места сброса отходов и новые места, которые сейчас создаются, должны отвечать экологическим требованиям ЕС, соответствовать административному делению и обеспечивать эксплуатацию на современном уровне. |
The above-mentioned provisions also create a certain degree of independence for these schools, while preserving State inspection of the level of education provided, so that this education is in compliance with the State requirements for the education level of the population. |
Кроме того, вышеупомянутые положения дают этим учебным заведениям определенную степень самостоятельности, хотя и предусматривают постоянный государственный контроль за уровнем образования для обеспечения того, чтобы получаемое в них образование соответствовало государственным требованиям в отношении образованности населения. |
He feared that the fact that no complaints had been submitted about violations of article 6 was because of a failure to make the population aware of the provisions of the Convention and he hoped that the ongoing legislative reform would bring domestic legislation into compliance with the Convention. |
Докладчик выражает опасение по поводу того, что отсутствие жалоб на нарушения статьи 6 Конвенции объясняется тем, что ее положения не были доведены до сведения населения, и надеется, что проводимая законодательная реформа позволит принять такое законодательство, которое будет отвечать требованиям Конвенции. |
A navigation system provider has to equip navigation systems during the compliance test with a standard NMEA interface sending the position and heading information used by the navigation system. |
В ходе проверки на соответствие требованиям поставщик навигационной системы должен оснащать навигационные системы стандартным интерфейсом NMEA, посылающим информацию о местоположении и направлении движения, используемую навигационной системой. |
When performing the tests to verify compliance with these requirements, the Technical Service responsible for approval tests shall refer to the instructions supplied by the applicant." |
При проведении испытаний на проверку соответствия этим требованиям техническая служба, уполномоченная проводить испытания для официального утверждения, руководствуется инструкциями, представленными подателем заявки". |
The total activity of the free volume of water shall be measured following the 7 day immersion of the test sample. 2.7.2.3.1.5 Demonstration of compliance with the performance standards in 2.7.2.3.1.4 shall be in accordance with 6.4.12.1 and 6.4.12.2. |
После погружения испытываемого образца на 7 суток измеряется полная активность свободного объема воды. 2.7.2.3.1.5 Подтверждение соответствия рабочих характеристик требованиям, изложенным в пункте 2.7.2.3.1.4, должно осуществляться в соответствии с пунктами 6.4.12.1 и 6.4.12.2. |
The conditions should, moreover, apply only to vessels working on those stretches of inland waterways where the appropriate Administration's rules stipulate compliance with standards corresponding to those laid down in the new version of article 82. |
Причем, эти условия должны касаться только судов, работающих на тех участках внутренних водных путей, на которых предписаниями соответствующих Администраций предусмотрено обязательное соблюдение нормативов, соответствующих требованиям новой редакции статьи 8.2. |
The Prosecutor-General's Office has initiated a nationwide examination of the legality of treatment of detainees since 1995 in every year for every chief prosecutor's office in order to control compliance with the requirements of international conventions and with internal legal provisions. |
Генеральной прокуратурой начато проведение общенационального обзора соответствия обращения с заключенными требованиям закона в период с 1995 года и в каждый последующий год и каждым управлением главного прокурора, с тем чтобы осуществить контроль за соответствием требованиям международных конвенций и национальных правовых норм. |
The implementation of procedures at a national level for judging compliance in the first instance would give Parties the flexibility to develop their domestic procedures in accordance with their national system and circumstances, provided these procedures meet agreed international requirements. |
Применение процедур на национальном уровне с целью оценки соблюдения на первом этапе позволит Сторонам гибко подходить к выработке своих внутренних процедур с учетом специфики их национальной системы и существующих в стране обстоятельств при условии, что эти процедуры соответствуют согласованным международным требованиям. |
to achieve full harmonization of variables of and definitions of statistics with the legal acts of the EU; and compliance of the periodicity of surveys and data transmission deadlines with the requirements; |
обеспечение полного согласования статистических переменных величин и определений с нормативными актами ЕС и соответствия периодичности обследований и сроков передачи данных установленным требованиям; |
(c) Field directors alerting them to the year 2000 issue and requesting that year 2000 compliance certificates be obtained from vendors of equipment not falling under the Information Systems Office. |
с) директорам отделений на местах - для привлечения их внимания к проблеме 2000 года и с просьбой о том, чтобы они запросили сертификаты о соответствии требованиям 2000 года у поставщиков оборудования, не находящегося в ведении Управления информационных систем. |
A deadline for that task force to issue year 2000 compliance certification of all Agency equipment has been set. May 1998 August 1998 |
Был установлен срок, в течение которого эта группа должна выдать сертификаты соответствия требованиям 2000 года на все эксплуатируемое Агентством оборудование. |
In addition to the need for accuracy, respondents must be struck by the need for timeliness, in terms of both the activities of the NSO and the implications of that requirement for their own compliance with questionnaire requirements. |
В дополнение к требованиям к точности, респонденты должны четко осознавать необходимость обеспечения своевременности - с точки зрения как мероприятий НСУ, так и последствий такой необходимости для выполнения ими требований вопросника. |
In order to arrange tests or expert checks of motor vehicles for compliance with the requirements of ATP, the applicants contact the testing stations or expert organizations which have been duly authorized by the competent bodies of the countries which are contracting parties to ATP. |
Для проведения испытаний или экспертной проверки автотранспортных средств на соответствие требованиям СПС заявители обращаются на испытательные станции или в экспертные организации, наделенные соответствующими полномочиями компетентными органами стран, являющихся Договаривающимися сторонами СПС. |
The legislative amendments contained in the bill were in compliance with international standards and requirements as laid down in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and Security Council resolution 1373. |
Поправки, содержащиеся в проекте закона, соответствуют международным нормам и требованиям, закрепленным в Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и резолюции 1373 Совета Безопасности. |
He noted that GRPE had also adopted a proposal for a declaration, on the basis of Regulation No. 83, which would allow the Contracting Parties to certify compliance of vehicles or their equipment with the requirements of an obsolete version of a Regulation. |
Он отметил, что GRPE приняла также предложение о заявлении - на основе Правил Nº 83, - которое позволит Договаривающимся сторонам подтверждать соответствие транспортных средств или их оборудования требованиям, предусмотренным в устаревшем варианте этих Правил. |