For capacity management, performance engineering focuses on ensuring that the systems will remain within performance compliance. |
В области управления ёмкостью системы, цель Инженерии производительности - убедиться в том, что системы продолжают удовлетворять нефункциональным требованиям. |
The Committee considers that a delay of 15 months before an investigation of allegations of torture is initiated, is unreasonably long and not in compliance with the requirement of article 12 of the Convention. |
Комитет считает, что задержка в 15 месяцев с проведением расследований утверждений о пытках представляет собой неразумно длительный период и не отвечает требованиям статьи 12 Конвенции. |
Frankly, I am not certain that I will ultimately receive such instructions since some in the Presidency are the very ones negating certain elements of the Peace Agreement - in particular, compliance with the Tribunal. |
Честно говоря, я вовсе не уверен в том, что я вообще получу такие инструкции, поскольку некоторые члены Президиума - это как раз те люди, которые отвергают определенные элементы Мирного соглашения, в частности подчинение требованиям Трибунала. |
As a provider of operational information technology services and support to 28 international organizations, ICC has given very high priority to year 2000 compliance. |
Для МВЦ, который обеспечивает оперативное информационно-техническое обслуживание 28 международных организаций и оказывает им помощь, обеспечение соответствия требованиям 2000 года является чрезвычайно важной задачей. |
Internally, year 2000 compliance testing of major information technology systems at the International Monetary Fund (IMF) and headquarters buildings and associated facilities is complete, as is certification of the microcomputer and network infrastructure. |
Проверка основных информационно-технических систем Международного валютного фонда (МВФ) и зданий штаб-квартиры и связанных с ними объектов на соответствие требованиям 2000 года завершена, равно как и сертификация микрокомпьютерной и сетевой инфраструктуры. |
(c) Contacts were established with the Fund's main partners, such as banks, to ensure their compliance. |
с) были установлены контакты с основными партнерами Фонда, такими, как банки, для обеспечения их соответствия требованиям 2000 года. |
The Building Management Service of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) started its year 2000 vendor compliance confirmation project for systems and equipment at the Vienna International Centre in February 1999. |
Служба эксплуатации зданий Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) приступила к осуществлению своего проекта получения от продавцов подтверждений соответствия поставленных ими систем и оборудования в Венском международном центре требованиям 2000 года в феврале 1999 года. |
All potential and qualified suppliers in the countries of the region were invited to submit quotations, in compliance with competitive bidding procedures, for the procurement of supplies and relief items necessary for UNHCR operations in the region. |
Всем потенциальным, отвечающим действующим требованиям поставщикам из стран региона было предложено направлять свои предложения в соответствии с процедурами проведения торгов на поставку предметов снабжения и помощи, необходимых для операций УВБК в регионе. |
Furthermore, administrations that provide the ground segment components of the system have implemented programmes to achieve year 2000 compliance of the system components for which they are responsible. |
Кроме того, административные органы, обеспечивающие функционирование компонентов наземного сегмента системы, осуществили программы, направленные на обеспечение соответствия требованиям 2000 года тех компонентов системы, за которые они несут ответственность. |
Business and industry should be encouraged to go beyond compliance on a voluntary basis, and the role of voluntary initiatives by industry and public-private negotiated agreements should be examined. |
Необходимо поощрять бизнесменов и предпринимателей к тому, чтобы они выходили за рамки добровольного подчинения требованиям, и необходимо проанализировать роль добровольных инициатив, выдвигаемых в промышленности и в соглашениях, заключаемых государственными и частными организациями. |
it contain requirements that are not in compliance with the requirements of RID/ADR? |
должны ли в этих технических правилах содержаться требования, не соответствующие требованиям МПОГ/ДОПОГ? |
Safety-belts shall be required to demonstrate compliance with the requirements on which the following tests are based: |
Необходимо, чтобы ремни безопасности соответствовали требованиям, соблюдение которых проверяется с помощью следующих испытаний: |
Before becoming an EU member State the applicants have to harmonize their legislation with that of the European Union, implement it, and ensure that their administrative systems are fully in compliance with EU requirements. |
Прежде чем стать государствами - членами ЕС, страны, обращающиеся с такой просьбой, должны согласовать свое законодательство с законодательством Европейского союза, осуществлять его и обеспечить полное соответствие своих административных систем требованиям ЕС. |
9.3.3.17.5 (a) Driving shafts of the bilge or ballast pumps may penetrate through the bulkhead between the service space and the engine room, provided the arrangement of the service space is in compliance with 9.3.3.11.6. |
9.3.3.17.5 а) Ведущие валы осушительных или балластных насосов могут проходить через переборку, разделяющую служебное помещение и машинное отделение, если расположение служебного помещения соответствует требованиям маргинального номера 331211 (6) пункта 9.3.3.11.6. |
It suggested that consideration be given to including in managers' performance appraisals a standard personal objective to ensure full and efficient compliance with those requirements and to develop their use as a management and accountability tool. |
Комитет предложил рассмотреть вопрос о включении в служебную аттестацию руководителей нормативного личного задания для обеспечения полного и эффективного соответствия этим требованиям и расширения их использования в качестве инструмента управления и отчетности. |
(a) Review of applications for the operation of testing stations and expert organizations (experts) and determination of compliance with the requirements of ATP; |
обеспечивает проверку претендентов на выполнение функций испытательных станций и экспертных организаций (экспертов) на соответствие требованиям, установленным СПС; |
Since CEN standards, when presented as published documents, will be in compliance with the RID/ADR, the Working Group will be looking for technical detail which they believe will compromise safety. |
Поскольку стандарты ЕКС, представленные в виде опубликованных документов, будут соответствовать требованиям МПОГ/ДОПОГ, рабочая группа будет заниматься уточнением технических деталей, которые, по ее мнению, могут поставить под угрозу безопасность. |
Positions created for conducting practical training, including positions in the school workshop and the school farm, shall show compliance with the requirements established by the curriculum. |
Должности, созданные для проведения практической подготовки, включая должности в учебных цехах и на учебных фермах, должны соответствовать требованиям, предусмотренным программой обучения. |
Comment: Adding the above phrase to the first sentence of paragraph X-1 will provide legal justification for the compliance of a vessel with the manoeuvrability requirements that are applicable to it. |
Комментарий: Добавление в первый абзац п. Х-1 указанной выше фразы позволит обеспечить юридическое обоснование соответствия судна предъявляемым к нему требованиям по маневренности. |
The compliance with CHAPTER 9.2 shall only be verified when the type approved vehicle or its components are modified and, as a consequence, its Type Approval is altered. |
Соответствие требованиям ГЛАВЫ 9.2 проверяется лишь в том случае, если транспортное средство, тип которого официально утвержден, или его детали модифицированы, в результате чего затронута действительность официального утверждения его типа. |
6.4.12.1 Demonstration of compliance with the performance standards required in 2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2, and 6.4.2 to 6.4.11 must be accomplished by any of the methods listed below or by a combination thereof. |
6.4.12.1 Подтверждение соответствия рабочих характеристик требованиям, изложенным в пунктах 2.2.7.3.3, 2.2.7.3.4, 2.2.7.4.1, 2.2.7.4.2 и разделах 6.4.2 - 6.4.11, должно осуществляться любым из методов, приведенных ниже, или их сочетанием. |
For assurance that items comply with these detailed requirements, buyers may choose to enlist the services of an independent, unbiased third-party to ensure product compliance with a purchaser's specified options. |
В контексте оценки соответствия товаров этим подробным требованиям покупатели могут пользоваться услугами независимой, беспристрастной третьей стороны с целью обеспечения соответствия продукции конкретным спецификациям покупателя. |
In compliance with EU regulations and the usage in member countries, freight haulage is bound to a license system subject to a triple system of conditions (personal reliability, professional aptitude, financial safety). |
В соответствии с правилами ЕС и практикой его стран-членов, для осуществления грузовых перевозок необходимо иметь лицензию, которая выдается при выполнении трех условий (личная репутация, соответствие профессиональным требованиям и обеспечение финансовой надежности). |
As a result of the implementation of the plan of upgrading all computer equipment and systems for year 2000 compliance, no field mission encountered any difficulty at the time of roll-over. |
В результате осуществления плана модернизации всей компьютерной техники и систем для обеспечения соответствия требованиям 2000 года ни в одной из полевых миссий не возникло никаких трудностей с перекодировкой дат. |
The Contracting States enjoy a wide discretion as regards the choice of the means calculated to ensure that their legal systems are in compliance with the requirements of article 6 (1) in this field. |
Договаривающиеся государства пользуются большой свободой действий в том, что касается выбора средств, предназначенных для того, чтобы их правовые системы соответствовали требованиям статьи 6(1) в этой сфере. |