| National competition policies are needed and some multilateral mechanism is necessary to counter the effects on trade of mergers, cartels and abuse of dominance. | Для того чтобы противодействовать отрицательным последствиям слияний, картелей и злоупотребления господствующим положением для торговли, требуется соответствующая национальная политика в области конкуренции и определенные многосторонние механизмы. |
| Accordingly, the secretariat has prepared this note containing commentaries on and texts of competition legislation of Colombia, Japan and South Africa. | З. С учетом этого секретариат подготовил настоящую записку, содержащую комментарии к законодательным актам в области конкуренции Колумбии, Японии и Южной Африки и тексты самих законодательных актов . |
| The representative of Romania stated that his country had adopted competition legislation in April 1996 in accordance with the Set of Principles and Rules on Restrictive Business Practices. | Представитель Румынии заявил, что в апреле 1996 года его страна приняла законодательство в области конкуренции в соответствии с Комплексом принципов и правил по ограничительной деловой практике. |
| As part of these reforms, Tunisia had adopted modern competition legislation in 1991 and created autonomous and specialized institutions for its implementation. | В рамках этих реформ Тунис принял в 1991 году современное законодательство в области конкуренции и создал автономные специализированные учреждения для его осуществления. |
| In this regard it should be noted that several of the Uruguay Round Agreements recognize that competition policies are relevant to the effective implementation of multilateral trade obligations. | В этой связи следует отметить, что в ряде соглашений Уругвайского раунда признается, что политика в области конкуренции имеет прямое отношение к эффективному осуществлению многосторонних торговых обязательств. |
| Like the South-Eastern Europe countries, however, the CIS countries did not manage to improve their competition policies and infrastructure reforms. | Однако как и страны Юго-Восточной Европы, страны СНГ не смогли повысить эффективность свой политики в области конкуренции и осуществляемых ими реформ инфраструктуры. |
| The application of EU policy on competition to the new member countries and the anti-dumping procedures in force will have extremely negative implications for Belarusian exporters. | Распространение политики ЕС в области конкуренции на новые страны-члены и действующих антидемпинговых процедур будет иметь крайне негативные последствия для белорусских экспортеров. |
| In its Outcome, which is available in its, the Expert Meeting noted that properly implemented competition and consumer policies could make a key contribution to competitiveness and development. | В итоговом документе, который содержится в докладе о работе Совещания экспертов, эксперты отметили, что надлежащее осуществление политики в области конкуренции и защиты интересов потребителей может внести решающий вклад в повышение конкурентоспособности и достижение устойчивого развития. |
| It also reviewed various issues related to competition legislation and policy and individual country developments, and elaborated recommendations for the Fourth Review Conference, contained in the Kiev Declaration. | На ней были также рассмотрены различные вопросы, касающиеся законодательства и политики в области конкуренции, и изменения, происшедшие в отдельных странах, и выработаны рекомендации для четвертой Обзорной конференции, которые были включены в Киевскую декларацию. |
| He appealed to international organizations and industrialized countries to support developing-country Governments in the area of competition, as economic liberalization was difficult to combine with the democratic reforms currently being adopted. | Он обратился с призывом к международным организациям и промышленно развитым странам поддержать правительства развивающихся стран в области конкуренции, поскольку либерализацию экономики трудно сочетать с проводимыми ими в настоящее время демократическими реформами. |
| Representatives of some developing countries without legislation on competition and consumer protection recognized its importance and indicated that their Governments had given priority to the creation of such a framework. | Представители некоторых развивающихся стран, не имеющих законодательства в области конкуренции и защиты прав потребителей, признали его важную роль и указали, что их правительства придают приоритетное значение формированию таких законодательных основ. |
| Overall need for coherent framework of international rules on competition. WORKING GROUPS | Общая потребность в согласованной рамочной основе международных норм в области конкуренции. |
| Industrial policy and domestic investment measures are more likely to succeed when there is adequate room for complementary trade and competition policies. | При существовании надлежащих возможностей для проведения взаимодополняющих торговой политики и политики в области конкуренции повышается вероятность того, что промышленная политика и меры в области национальных инвестиций окажутся успешными. |
| They are keen to join the EU market, and wish to adopt harmonized competition rules that will support that process. | Они всячески стремятся присоединиться к рынку ЕС и желают принять согласованные нормы в области конкуренции, которые обеспечат подкрепление этого процесса. |
| UNCTAD should support efforts to advise on and coordinate competition policies in the relevant regional forums. | ЮНКТАД следует оказывать содействие усилиям, направленным на проведение консультаций и осуществление координации в отношении политики в области конкуренции на соответствующих региональных форумах; |
| Moreover, means and methods for controlling various aspects of competition legislation will be described; | Помимо этого будут описаны средства и методы регулирования различных аспектов законодательства в области конкуренции. |
| (c) Assistance to States in drafting competition legislation; | с) оказание помощи государствам в разработке законодательства в области конкуренции; |
| One option might be to refuse requests for assistance from some developing countries which are now moving to implement competition legislation. | Отклонение просьб об оказании помощи, поступающих от ряда развивающихся стран, находящихся на завершающей стадии введения в действие законодательства в области конкуренции, - это один вариант. |
| He stated that without competition rules, governments could not maximize consumer welfare, and consumers risked being exploited by private anti-competitive practices as well as by governmental protectionism. | Он указал, что без правил в области конкуренции правительства не смогут обеспечить максимальный уровень благосостояния потребителей, а потребители рискуют стать объектом эксплуатации в результате антиконкурентной практики отдельных компаний и протекционистских мер со стороны государства. |
| They also stressed the need for future seminars to focus on topics relating to the importance and role of the private sector in implementing community competition legislation. | Они подчеркнули также необходимость сосредоточения внимания на будущих семинарах на темах, касающихся значения и роли частного сектора в применении законодательства сообщества в области конкуренции. |
| The representative of Ethiopia said that his country had initiated the process of drafting competition legislation and would therefore be requesting the UNCTAD secretariat to provide appropriate technical assistance. | Представитель Эфиопии заявил, что его страна приступила к разработке законодательства в области конкуренции и поэтому обращается к секретариату ЮНКТАД с просьбой оказать соответствующую техническую помощь. |
| Policy flexibility would not be the only possible remedy for development: soundly based and predictable competition policies could also ensure a more level playing field. | Гибкость в политике не является единственным ключом к успешному развитию: взвешенная и предсказуемая политика в области конкуренции также способна помочь в создании более равных условий. |
| Following the publication in July of the Consolidated Report, UNCTAD actively participated in all WTO meetings and seminars related to the post-Doha mandate on competition. | После выпуска в июле сводного доклада ЮНКТАД активно участвовала во всех совещаниях и семинарах ВТО, имевших отношение к "постдохинскому мандату" в области конкуренции. |
| Noting that out of COMESA's 21 member countries only three had established competition legislations and institutions, he called on UNCTAD and other international organizations to support the regional initiatives. | Отметив, что из 21 страны, которые являются членами КОМЕСА, лишь в трех были приняты законы и созданы учреждения в области конкуренции, он призвал ЮНКТАД и другие международные организации поддерживать региональные инициативы. |
| Finally, he highlighted the need to train the judiciary in order to ensure the use of best practices in the implementation of competition. | В заключение он подчеркнул необходимость профессиональной подготовки судей, с тем чтобы обеспечить применение оптимальной практики при осуществлении политики в области конкуренции. |