| to prove the compatibility of all materials normally in contact with the substance during carriage; | подтвердить совместимость всех материалов, которые обычно соприкасаются с веществом во время перевозки; |
| It was observed that, in judging the validity of a reservation, its compatibility with the object and purpose of the treaty was a fundamental criterion. | Было отмечено, что при оценке действительности оговорки принципиально важным критерием является ее совместимость с объектом и целью договора. |
| In pursuing this task the commissions shall take into account health condition, education and psychological compatibility of the convicts, as well the occupancy rate in the cells. | Осуществляя эту задачу, комиссии учитывают состояние здоровья, образование и психологическую совместимость заключенных, а также уровень заполненности камер. |
| Testing for compatibility with the Vienna Convention on the Law of Treaties is a logical step as a frame of reference when codifying rules on unilateral acts of States. | Проверка на совместимость с Венской конвенцией о праве международных договоров является логическим шагом в качестве отправной точки при кодификации норм об односторонних актах государств. |
| The SCETMA exposed concern at the multiplication of databases and information technologies available, and the need to promote compatibility and interconnectednesss. | ПКЭМДМ выразил озабоченность по поводу умножения наличных баз данных и информационных технологий, а также отметил необходимость поощрять совместимость и взаимоподключаемость. |
| Against these criteria, the applicability of the mechanisms to the Basel Convention, their compatibility with its mandate, governance structures and political and legal feasibility are assessed. | По этим критериям оценивается применимость указанных механизмов для осуществления Базельской конвенции, их совместимость с мандатом Конвенции и управленческими структурами и их обоснованность с политической и правовой точек зрения. |
| When assimilation in accordance with this sub-section is not possible, the chemical compatibility needs to be proved in another way. | Когда отнесение к стандартным жидкостям в соответствии с настоящим подразделом является невозможным, химическая совместимость должна быть доказана каким-либо иным способом. |
| 2.4.4. Describe risk considerations if the petition was applied in real traffic, e.g. compatibility with the signalling of other vehicles. | Опишите факторы риска, если предложение, содержащееся в ходатайстве, будет внедрено в реальных условиях дорожного движения, например совместимость со световой сигнализацией других транспортных средств. |
| A further issue to consider is the compatibility of these measures with WTO rules and other international commitments (IMF, Bank for International Settlements). | Следующим вопросом, который следует рассмотреть, является совместимость этих мер с правилами ВТО и другими международными обязательствами (МВФ, Банк международных расчетов). |
| In such cases the chemical compatibility has to be proved by another way). | следующего содержания: В таких случаях химическая совместимость должна быть доказана другим способом)". |
| This approach is flexible in order to reflect the needs of specific communities, build on existing work, and improve the compatibility of different State, Territory and Australian Government approaches. | Подобная политика характеризуется гибкостью, позволяющей отражать потребности конкретных общин, активизировать выполняемую работу и улучшать совместимость различных политических концепций штатов, территорий и австралийского правительства. |
| Backward compatibility or migration path from existing UN/CEFACT published forms | Обратная совместимость или возможность отхода от существующих опубликованных формуляров СЕФАКТ ООН |
| A monitoring mechanism has been set up at the Organization to allow members to review and discuss the compatibility of national recovery measures with international trade disciplines. | В ВТО был создан контрольный механизм, чтобы дать возможность членам проанализировать и обсудить совместимость национальных антикризисных мер с международными торговыми режимами. |
| (k) Engine management: communication compatibility to be evaluated; | к) управление двигателем: коммуникационная совместимость подлежит оценке; |
| Some other delegations questioned the soundness of draft guideline 3.3.3, including its compatibility with the objective notion of permissibility retained in the Guide to Practice. | Некоторые другие делегации выразили сомнения относительно обоснованности проекта руководящего положения З.З.З, включая его совместимость с объективным понятием допустимости, сохраненном в Руководстве по практике. |
| The Commission's guidelines as referred to above would represent a radical change in this approach, since it would leave no room for differing results of the compatibility test. | Упомянутые выше руководящие положения Комиссии представляют собой радикальное отступление от этого подхода, поскольку они не допускают разных результатов проверки на совместимость. |
| The above courts also review the decisions taken by the Muftis within their jurisdiction in order to determine their compatibility with the Greek Constitution and international human rights treaties. | Вышеупомянутые суды также рассматривают решения, принятые муфтиями в пределах их юрисдикции, с целью их проверки на совместимость с Конституцией Греции и международными правозащитными договорами. |
| It will ensure data compatibility among government reporting requirements and will enable governments to exchange and share information with each other, resulting in further facilitation of trade and transport procedures. | Их применение обеспечит совместимость данных между государственными требованиями к отчетности и позволит государственным ведомствам обмениваться информацией друг с другом, что приведет к дальнейшему упрощению торговых и транспортных процедур. |
| The United Nations role in that regard must remain fundamental in order to ensure compatibility with the international legal framework. | В этой связи Организация Объединенных Наций призвана и впредь играть важную роль, чтобы обеспечить их совместимость с международно-правовой основой. |
| Therefore, national laws are revisited to address contemporary norms and values within Liberian Society as well as incorporating international obligations as to ensure compatibility with international human rights instruments. | Поэтому в национальные законы вносятся изменения, отражающие современные нормы и ценности общества Либерии, а также ее международные обязательства, с тем чтобы обеспечить их совместимость с международными договорами по правам человека. |
| Also raised by participants were issues such as the compatibility of human rights and the death penalty and cultural assimilation and religious discrimination suffered by indigenous peoples. | Участники также затронули такие вопросы, как совместимость прав человека со смертной казнью и культурная ассимиляция и религиозная дискриминация, которой подвергаются коренные народы. |
| The compatibility of the arms exports with the technical and economic capacity of the recipient country. | совместимость экспорта оружия с техническим и экономическим потенциалом страны-получателя. |
| However, the following possible features cover the broad areas of information that will provide compatibility with the design of the UNECE's central node. | Вместе с тем характеризуемые ниже возможные элементы касаются общего порядка обмена информационными сообщениями, который призван обеспечить совместимость с проектным решением, реализованным на центральном узле ЕЭК ООН. |
| The Government of Chad and UNHCR have established a technical working group to identify alternative sites that conform to minimum criteria including security, water, ethnic compatibility, medium-term viability and opportunities for self-sufficiency. | Правительством Чада и УВКБ создана техническая рабочая группа по определению альтернативных мест для их размещения, которые отвечали бы минимальным критериям, включая такие, как соображения безопасности, наличие доступа к воде, этническая совместимость, жизнеспособность в среднесрочной перспективе и возможности в плане самообеспечения. |
| The economic and environmental impacts, the compatibility of biofuels with existing fuel delivery/use infrastructures and competing uses for biomass also have to be assessed. | Необходимо также оценить экономические и экологические последствия, совместимость биотоплива с существующей инфраструктурой поставок и потребления топлива и альтернативные виды использования биомассы. |