The notion of presumption of acceptance reflected in draft guideline 2.8 should apply only in respect of reservations that had successfully passed the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Понятие презумпции принятия оговорки, отраженное в проекте руководящего положения 2.8, должно применяться только в отношении оговорок, которые успешно прошли проверку на совместимость с объектом и целью договора. |
ONUSAL is carrying out technical studies of all these legislative initiatives so as to verify their compatibility with the relevant provisions of the peace agreements and the recommendations of the Human Rights Division and the Commission on the Truth. |
МНООНС осуществляет соответствующие технические исследования всех этих законодательных инициатив, с тем чтобы установить их совместимость с соответствующими положениями Мирных соглашений и рекомендаций Отдела по правам человека и Комиссии по установлению истины. |
This new wording suitably protects the criteria of legality established in the international system, namely, proclamation, notification, exceptional threat, proportionality, non-discrimination, compatibility with the democratic system, inalienability of certain rights. |
Эта статья в новой редакции должным образом защищает критерии законности, принятые в международно-правовой практике, а именно: объявление, извещение, серьезная угроза, соразмерность, недискриминация, совместимость, соответствие демократической системе, неотступление от определенных прав. |
Savings would also be achieved by ensuring standardization of procedures and compatibility of computer hardware and software, so that equipment acquired could be used throughout the system. |
Кроме того, можно будет достичь экономии, если будет осуществлена стандартизация методов и обеспечена совместимость программ и электронного оборудования таким образом, чтобы можно было приобретать материалы, которые можно будет использовать в рамках всей системы. |
The aim would be to make all interested partners aware of existing and planned information systems and to effect, to the extent possible, compatibility and interconnection between them. |
Цель должна состоять в том, чтобы информировать всех заинтересованных партнеров о существующих и планируемых информационных системах и чтобы обеспечить, насколько это возможно, их сопоставимость и совместимость. |
Because of the special character of a human rights treaty, the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Covenant must be established objectively, by reference to legal principles, and the Committee is particularly well placed to perform this task. |
Ввиду особого характера договора по правам человека совместимость оговорки с предметом и целью Пакта должна устанавливаться объективно посредством ссылок на правовые принципы, и Комитет вполне способен решить эту задачу. |
FAO and UNEP were also requested to inform the panel of the outcome of the meeting; and to help to ensure comparability and global compatibility of action taken. |
ФАО и ЮНЕП было также предложено проинформировать о результатах Совещания Группу; и помочь обеспечить сопоставимость и глобальную совместимость принятых решений. |
The Joint Meeting adopted the proposed amendments to the texts concerning the chemical compatibility testing of plastics IBCs or packagings and option 2 for transitional measures which would also concern IBCs. |
Совместное совещание приняло предложения об изменении текстов, касающихся испытаний на химическую совместимость пластмассовых КСГМГ и тары, и вариант 2 переходных мер, которые должны будут также касаться КСГМГ. |
chemical compatibility with the liquids listed in 6.1.6.2 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6.1) |
химическая совместимость с жидкостями, перечисленными в пункте 6.1.6.2, может определяться с помощью стандартных жидкостей (см. пункт 6.1.6.1). |
That meeting concluded that it was no longer necessary to conduct an independent study at a cost of approximately $100,000, since compatibility for data traffic had already been achieved. |
На состоявшемся заседании был сделан вывод об отсутствии сохранения необходимости в проведении независимого исследования стоимостью приблизительно 100000 долл. США, поскольку совместимость обмена данными уже достигнута. |
JUNIC also noted that the compatibility of computer software in all organizations of the system was an essential element for its broader use as a communications tool. |
ОИКООН также отметил, что совместимость компьютерного программного обеспечения во всех организациях системы является важнейшим элементом обеспечения его более широкого применения в качестве средства коммуникации. |
Supervisory bodies of human rights treaties had the competence to provide an objective assessment of the compatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty in question. |
Наблюдательные органы договоров о правах человека компетентны объективно оценивать совместимость оговорки с объектом и целью договора, о котором идет речь. |
Nevertheless, his Government would have to closely examine the provisions of the Model Law in the light of its legislation and relevant jurisprudence in order to ensure compatibility with its domestic laws. |
Вместе с тем, правительство Индии должно будет тщательно изучить положения Типового закона в свете своего законодательства и соответствующей юриспруденции, с тем чтобы установить его совместимость со своими национальными законами. |
According to another view shared by some other representatives, the monitoring bodies could not determine the permissibility of reservations or their compatibility with the object and purpose of the treaty, and they had no role in the matter. |
Согласно еще одному мнению, которое поддержали некоторые другие представители, надзорные органы не могут определять допустимость оговорок или их совместимость с объектом и целью договора и не играют никакой роли в этом вопросе. |
Note: To test the electromagnetic compatibility, either paragraph 1. or paragraph 2. shall be used, depending on the test facilities. |
Примечание: Для испытания на электромагнитную совместимость применяется либо пункт 1, либо пункт 2, в зависимости от наличия испытательного оборудования. |
The representative of Belgium said that the information provided in informal document INF. was not sufficient for a decision to be taken on the proposal to update the system of compatibility testing. |
Представитель Бельгии заявил, что информация, представленная в неофициальном документе INF., является недостаточной для того, чтобы высказать мнение по предложению об обновлении системы испытаний на совместимость. |
Subparagraph (c) should be amended to read: "The compatibility of a given mode of utilization with the natural characteristics of the aquifer or aquifer system within each State". |
В подпункт (с) следует внести изменения, с тем чтобы он гласил следующее: «совместимость того или иного способа использования с естественными характеристиками водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов в каждом государстве;». |
Until uniform technical standards have been agreed, which ensure compatibility and safety, connections between power-driven vehicles and trailers conforming to paragraph 5.1.3.1.3. shall not be permitted. |
До принятия единообразных технических стандартов, которые обеспечат совместимость и безопасность, использования на механических транспортных средствах и прицепах соединений, которые указаны в пункте 5.1.3.1.3, не допускается. |
The Administration further informed the Board that the Mercure system had demonstrated full compatibility at the level of internet data services with the United Nations telecommunications network since the commencement of services. |
Администрация также информировала Комиссию о том, что эксплуатация системы «Меркурий» продемонстрировала ее полную совместимость на уровне обмена данными через Интернет с системой связи Организации Объединенных Наций с самого начала ее использования. |
The test had been designed to verify the compatibility of the sound transmitted via satellite with the sound installations in the conference rooms at the United Nations Office at Nairobi. |
Проверка была призвана подтвердить совместимость звукового сигнала, передаваемого через спутник, со звуковым оборудованием в залах заседаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The Joint Meeting took note of the report of the working group on standards and of the status of the discussions on ways of dealing with chemical compatibility of plastics packagings. |
Совместное совещание приняло к сведению доклад Рабочей группы и прогресс в обсуждении вопроса о том, как следует рассматривать химическую совместимость пластмассовой тары. |
In examining the relative value of different technologies in specific situations and countries, a number of factors have to be taken into account. These include their reliability, sustainability, compatibility with existing systems, simplicity of operation, immediate availability, but above all their cost. |
При определении относительной ценности различных технологий в конкретных ситуациях и странах следует учитывать целый ряд факторов, в том числе их надежность, устойчивость, совместимость с существующими системами, простоту эксплуатации, доступность и, прежде всего, их стоимость. |
The functional compatibility of towing and towed vehicles equipped with electric control lines as defined above shall be assessed at the time of type approval by checking that the relevant provisions of ISO 11992:2003 parts 1 and 2 are fulfilled. |
5.1.3.6.1 Функциональная совместимость тягача и буксируемого транспортного средства, оснащенных электрическими управляющими магистралями в соответствии с приведенными выше определениями, должна оцениваться в ходе официального утверждения по типу конструкции путем проверки выполнения соответствующих предписаний частей 1 и 2 ISO 11992:2003. |
In response to Ms. Chanet, he said that the compatibility of the presumption of innocence with pre-trial detention was a worldwide problem which he reckoned would never be resolved. |
Отвечая г-же Шане, он говорит, что совместимость принципа презумпции невиновности и содержания под стражей до суда представляет собой всеобщую проблему, которая, как он считает, никогда не будет решена. |
the legal validity of the measures envisaged and their compatibility with existing regulations, especially as regards the provisions on the type-approval and acceptance of vehicles, |
юридическую действительность предусмотренных мер и их совместимость с существующими правилами, в частности в том, что касается положений об официальном утверждении и приемке транспортных средств, |