The Committee recommends that the State party derogates article 26 of the Migration Law in order to ensure compatibility of its legislation with provision of the Convention, in particular articles 51 and 52. |
Комитет рекомендует государству-участнику сделать отступления от статьи 26 Закона о миграции, с тем чтобы обеспечить совместимость своего законодательства с положениями Конвенции, в частности со статьями 51 и 52. |
The Joint Meeting is invited to give guidance to CEN how to proceed further with the standards on compatibility testing of packagings and IBCs and to give its opinion on the proposal as submitted above. |
К Совместному совещанию обращается просьбой дать ЕКС руководящие указания в отношении того, как следует поступить далее со стандартами на испытания тары и КСГМГ на совместимость, и высказать свое мнение по представленному выше предложению. |
It is particularly important to reflect on the compatibility of the new transational legal regimes and regulatory institutions with human rights standards as well as the implications for the accountability of the various actors, including the State, within this context. |
Особенно большое значение приобретает необходимость проанализировать совместимость новых транснациональных правовых режимов и учреждений по вопросам регулирования со стандартами в области прав человека, а также последствия для ответственности различных субъектов, включая государство, в этом контексте. |
UNCTAD could analyse the compatibility of international rules and regulations with domestic development policies, as well as the impact on growth and stability, in order to find multilateral solutions to imbalances challenging policy makers in developing countries. |
ЮНКТАД могла бы изучить совместимость международных норм и правил с внутренней политикой в области развития, а также влияние на экономический рост и стабильность в целях нахождения многосторонних решений для выправления диспропорций, создающих проблемы директивным органам развивающихся стран. |
The Government was planning to amend a number of legislative provisions to define more clearly the obligation of State bodies to examine the compatibility of new bills with the Czech Republic's international commitments in the area of human rights protection. |
В настоящее время оно предусматривает изменить некоторые законодательные положения, с тем чтобы более четко определить обязанность государственных органов изучать совместимость новых законопроектов с международными обязательствами Чешской Республики в области защиты прав человека. |
The Representative re-emphasized his concerns about the recently enacted Georgian Law on the Occupied Territories, which raises questions about its compatibility with Georgia's obligations under international human rights law and international humanitarian law as restated in Guiding Principle 25. |
Представитель вновь выразил озабоченность в связи с недавним принятием Грузией Закона об оккупированных территориях, совместимость которого с международными обязательствами Грузии в области прав человека и гуманитарного права вопреки требованиям Руководящего принципа 25 вызывает определенные сомнения. |
The State party should put an end immediately to such practices and modify its legislation accordingly, especially with regard to the discriminatory effects of such criminal sanctions on different groups, including women, in order to ensure its full compatibility with the Convention. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец такого рода практике и внести соответствующие изменения в свое законодательство, прежде всего в том, что касается дискриминационных последствий таких уголовных санкций для уязвимых групп, включая женщин, чтобы обеспечить его полную совместимость с Конвенцией. |
The State party therefore submits that the Committee cannot assess the compatibility of the authors' claims with the rights of their children, which are directly at stake. |
По этой причине государство-участник заявляет, что Комитет не может оценить совместимость претензий авторов с правами их детей, которые непосредственным образом затрагиваются в данном случае. |
Nonetheless, communications could also request the Committee to consider the compatibility of certain policy decisions of public authorities with the provisions of the Covenant, in particular if a communication concerns the alleged non-fulfilment of the obligation to "take steps" under article 2 (1). |
Тем не менее, в сообщениях может также содержаться просьба к Комитету рассмотреть совместимость тех или иных программных решений органов государственной власти с положениями Пакта, в частности если сообщение касается якобы имеющего место невыполнения обязательства "принять меры" в рамках статьи 2(1). |
The Committee observes that the concept of arbitrariness is not to be confined to procedural arbitrariness but extends to the reasonableness of the interference with the person's rights under article 17 and its compatibility with the purposes, aims and objectives of the Covenant. |
Комитет отмечает, что понятие произвольных действий не сводится к произвольным действиям процессуального характера, а распространяется на целесообразность вмешательства в права индивида по статье 17 и совместимость таких действий с целями, принципами и предметом Пакта. |
This provision requires States to combat patriarchal attitudes and stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men within the family and society at large, and to address discrimination in education and employment and the compatibility of work requirements and family needs. |
Согласно этому положению, государства должны бороться с патриархальными взглядами и стереотипами относительно ролей и обязанностей женщин и мужчин в семье и обществе в целом, не допускать дискриминации в областях образования и занятости и обеспечивать совместимость профессиональных и семейных обязанностей. |
The comments made by the aforementioned bodies have been considered in the light of the following criteria: compatibility with the management of the policy relating to the closed centres, and compatibility with the basic option of the group regulations system. |
Замечания указанных органов были рассмотрены с учетом следующих критериев: совместимость с политикой, проводимой в отношении центров задержания; и совместимость с основным выбором режима группового содержания задерживаемых лиц. |
The amendments to the assimilation list, decided by the Joint Meeting in 2003 have been considered for the final version of the IBC compatibility test standard but not yet with the packaging compatibility test standard. |
Поправки к перечню эквивалентов, принятые Совместным совещанием в 2003 году, были рассмотрены на предмет их учета в окончательном варианте стандарта на испытания КСГМ на совместимость, но в случае стандарта на испытания тары на совместимость этого еще не сделано. |
The Win32 subsystem is in the beginning of a total overhaul to make it completely compatible with NT5 which may introduce various drops in application compatibility from time to time, however in the 0.3.3 release it has had a positive impact on stability and compatibility with Win32 applications. |
Подсистема Win32 в начале полной переработки с целью полной совместимости с NT5. Время от времени, этот процесс может привнести разные временные проблемы и неудобства в области совместимости с приложениями, однако на релизе 0.3.3 это имело только положительное воздействие на стабильность и совместимость с Win32 приложениями. |
These will be divided into four parts: the legal regime regulating reservations to the Covenant; the criteria for assessing compatibility with the object and purpose of the Covenant; the power to determine compatibility with the object and purpose; the legal effect of an incompatible reservation. |
Эти соображения можно разделить на четыре части: правовой режим оговорок к Пакту; критерии оценки совместимости с объектом и целью Пакта; компетенция определять совместимость с объектом и целью; правовые последствия несовместимой оговорки. |
2.6. The vehicle user's handbook provided by the manufacturer should warn the driver of the consequences of not checking the compatibility of the automated connector between the towing vehicle and the trailer. |
2.6 В инструкциях по эксплуатации транспортного средства, предоставляемых изготовителем, последний предупреждает водителя о последствиях непроведения проверки на совместимость частей автоматизированного соединителя, находящихся на буксирующем транспортном средстве и прицепе. |
A trailer fitted with an automated connector shall have a sticker specifying brand and type of the installed automated connector, requiring the driver to check the compatibility to the towing vehicle. |
Прицеп, оборудованный автоматизированным соединителем, должен иметь наклейку с указанием марки и типа установленного автоматизированного соединителя, содержащую требование к водителю проверить его совместимость с устройством на буксирующем транспортном средстве. |
As new systems emerge, signal compatibility and interoperability among GNSS, as well as transparency in the provision of open civil services, are key factors in ensuring that civil users receive maximum benefit from GNSS applications. |
По мере появления новых систем ключевую роль в обеспечении гарантий того, что гражданские пользователи будут применять ГНСС с максимальной для себя пользой, будут играть такие факторы, как совместимость сигналов и взаимодополняемость ГНСС, а также транспарентность в вопросах предоставления общедоступных гражданских услуг. |
Furthermore, all the country's judges are required to ensure compatibility with treaties; that is, they must consider national legislation in the light of the treaties to which Mexico is a party, including the Convention. |
Кроме того, все судьи в стране обязаны обеспечивать совместимость с конвенциями, т.е. изучать все положения внутреннего законодательства с точки зрения договоров, участником которых является Мексика, в том числе Конвенции о насильственных исчезновениях. |
The Committee is concerned about the general reservation made by the State party upon ratifying the Convention, according to which implementation of the Convention is contingent on its compatibility with the Constitution. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу общей оговорки, сделанной государством-участником при ратификации Конвенции и предусматривающей, что условием для применения Конвенции является ее совместимость с положениями Конституции. |
The compatibility with ICCPR of laws governing the succession to the throne was also a matter of concern for the Human Rights Committee (HR Committee). |
Совместимость с МПГПП законов, регулирующих право наследования престола, также вызывала обеспокоенность Комитета по правам человека (Комитета по ПЧ). |
The question of consumer-to-consumer transactions was connected with that of consumer rights, and the Working Group should approach it very carefully, assessing - for example - the compatibility of arbitration with consumer legislation. |
Вопрос о сделках между потребителями связан с вопросом о правах потребителей, и Рабочая группа должна подходить к нему с крайней тщательностью, оценивая, например, совместимость арбитража с законодательством о защите прав потребителей. |
According to the Vienna Convention, the compatibility of the reservation has to be determined by reference to the treaty as a whole and not by reference to the norm in the particular article. |
В соответствии с Венской конвенцией совместимость оговорки определяется путем отсылки к договору в целом, а не путем отсылки к норме какой-либо конкретной статьи. |
Objections to reservations incompatible with the object and purpose of a treaty did not have the same legal effects as objections to reservations which had successfully passed the compatibility test. |
Возражения против оговорок, несовместимых с объектом и целью договора, влекут иные правовые последствия, чем возражения против оговорок, успешно прошедших проверку на совместимость. |
The State party points out that it carefully considered the programme's compatibility with its international obligations, as borne out by statements made during the second parliamentary reading of the draft Bill: |
Государство-участник подчеркивает, что оно внимательно рассмотрело совместимость данной программы со своими международными обязательствами, о чем свидетельствуют заявления, сделанные в ходе второго парламентского чтения соответствующего законопроекта: |