It required, however, a clear statement of compatibility with relevant provisions of the COTIF/CIM Convention and the SMGS Agreement, relevant legislation applicable in the European Union and applicable national rules and regulations at a specific point in time. |
Однако это потребует четкого указания на совместимость с соответствующими положениями Конвенции КОТИФ/ЦИМ и Соглашения СМГС, соответствующим законодательством, применимым в Европейском союзе, и применимыми национальными правилами и нормами в конкретный момент времени. |
2.1.3 ESM criteria recommendations were modelled on existing relevant guidance of international organizations, national Governments, industry and non-governmental organizations to the fullest extent possible as a means of avoiding duplication and promoting compatibility with existing approaches. |
2.1.3 Рекомендации по критериям ЭОР составлены по образцу соответствующих существующих руководящих материалов международных организаций, национальных правительств, отраслевых и неправительственных организаций в качестве средства, которое позволяет в максимально возможной степени избежать дублирования и обеспечить совместимость с существующими подходами. |
The legislative bodies of United Nations system organizations should adopt appropriate standards with regard to Occupational Safety and Health issues, taking into account and ensuring compatibility with emerging modifications to the Minimum Operating Safety and Security Standards. |
Директивным органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует установить надлежащие стандарты в области безопасности и гигиены труда, принимая во внимание наметившиеся изменения в Минимальных оперативных стандартах охраны и безопасности и обеспечивая совместимость с этими изменениями. |
For base stations and repeaters: "Base station and repeater electromagnetic compatibility" |
Для базовых станций и ретрансляторов: "Электромагнитная совместимость базовых станций и ретрансляторов" |
Effective conservation and management measures must be taken, and efforts must be increased to improve cooperation between flag States fishing in the high seas and coastal States in order to ensure the compatibility of measures concerning the high seas in areas within national jurisdiction. |
Необходимо принять эффективные меры в области сохранения запасов и управления ими и наращивать усилия по улучшению сотрудничества между государствами флага, ведущими промысел в открытом море, и прибрежными государствами, для того чтобы обеспечить совместимость мер, касающихся районов открытого моря в пределах действия национальной юрисдикции. |
(a) How can multilateral rules and institutions be strengthened to help reduce uncertainty and instability in international financial markets, and induce greater compatibility of national macroeconomic policies? |
а) Каким образом можно укрепить многосторонние нормы и институты для снижения неопределенности и нестабильности на международных финансовых рынках и обеспечить лучшую совместимость национальной макроэкономической политики стран? |
The Constitutional Council is expressly instructed, under the Constitutional Acts of 27 October 1997 and 1 June 2002, to ascertain the conformity and compatibility of all draft laws with the Constitution, and in particular with its provisions concerning human rights. |
Конституционные законы от 27 октября 1997 года и от 1 июня 2002 года содержат четкие положения о том, что Конституционный совет обязан контролировать соответствие и совместимость всех законопроектов с Конституцией, и в особенности с ее положениями, касающимися основополагающих прав. |
The Constitutional Court, whose powers had also been extended, was now competent to review the compatibility of international treaties with Czech constitutional law prior to their ratification, thereby enhancing respect for the law. |
Кроме того, Конституционные суд, полномочия которого были также расширены, отныне правомочен оценивать совместимость международных договоров с чешским конституционным правом до их ратификации, что укрепило соблюдение права. |
In the third paragraph (beginning with "The sufficient chemical compatibility..."), insert the following new second sentence after "is not required.": |
В третьем абзаце (начинающемся со слов "Достаточная химическая совместимость...") после слов "не требуется" включить новое второе предложение следующего содержания: |
Participation by WMO in the phases of development of the various regional implementations was recommended in order to ensure consistency and compatibility when interregional data exchanges were established and coherence with the integrated global data dissemination service. |
ВМО рекомендовалось участвовать в разработке различных региональных проектов, с тем чтобы обеспечить логическую последовательность и совместимость при организации межрегиональных обменов данными, а также взаимосвязь с работой централизованных служб глобального распространения данных и внедрении современных методов распространения. |
Okay, so red indicates level of attractiveness, blue - intellectual stimulation, green - emotional connection, yellow - compatibility of life goals, and purple - whether or not she reached for the check. |
Итак, красный обозначает уровень привлекательности, синий - интеллектуальная стимуляция, зеленый - эмоциональная связь, желтый - совместимость жизненных целей, и фиолетовый - потянулась или не потянулась за счетом. |
In respect of the economic dimensions of family relations, a substantive equality approach must address matters such as discrimination in education and employment, the compatibility of work requirements and family needs, and the impact of gender stereotypes and gender roles on women's economic capacity. |
В том что касается экономических аспектов семейных отношений, при обеспечении фактического равенства должны учитываться такие вопросы, как дискриминация при получении образования и при трудоустройстве, совместимость требований работодателей и семейных нужд, а также влияние гендерных стереотипов и гендерных ролей на экономический потенциал женщин. |
Accordingly, if conflict appears to arise between a Council resolution and United Nations human rights treaties, the compatibility of the resolution with the purposes and principles of the United Nations could be tested. |
Соответственно, при возникновении противоречия между какой-либо резолюцией Совета и договорами Организации Объединенных Наций по правам человека можно в судебном порядке проверить совместимость резолюции с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
The Constitutional Council has, since the adoption of the constitutional acts of 27 October 1997 and 1 June 2002, specifically been tasked with verifying the constitutionality and compatibility with the Constitution of all legislative bills, and specifically with the Constitution's provisions relating to fundamental rights. |
Конституционные законы от 27 октября 1997 года и 1 июня 2002 года прямо уполномочивают Конституционный совет проверять соответствие и совместимость всех законопроектов с Конституцией страны и особенно с положениями, касающимися обеспечения основных прав. |
In order to secure the compatibility of the two conventions, draft article 3, paragraph 2, should be amended to read "Parties to an arrangement referred to in paragraph 1 shall consider harmonizing such arrangement where necessary with the basic principles of the present Convention". |
Чтобы обеспечить совместимость этих двух конвенций, проект пункта 1 статьи 3 должен быть изменен следующим образом: "Стороны договоренности, упоминаемой в пункте 1, рассматривают, в случае необходимости, согласование такой договоренности с основными принципами настоящей Конвенции". |
It was also stated that the right to assess the compatibility of a reservation with a treaty, especially in the case of a reservation prohibited by the treaty, belonged solely to the States parties and should not be given to the depositary. |
Отмечалось также, что право оценивать совместимость оговорки с договором, особенно в случае оговорки, запрещенной договором, принадлежит исключительно государствам-участникам и не должно представляться депозитарию. |
Concerning other items of the programme of work, the Chairman noted that work would continue on facilitation of testing of vehicles in service and on braking compatibility on heavy goods vehicles. |
Что касается других пунктов повестки дня, то, как отметил Председатель, будет продолжена работа по облегчению процедур испытания эксплуатируемых транспортных средств, а также испытания на совместимость систем торможения транспортных средств большой грузоподъемности. |
Reform success was predicated on such factors as initial conditions, political stability, the credibility of reforms influenced by such factors as their breadth and scope, policy compatibility and consistency, and the degree of internalization of policy measures. |
Успех реформ зависит от таких факторов, как первоначальные условия, политическая стабильность, вера в реформы, которая складывается под влиянием таких моментов, как масштабы и охват реформ, совместимость и согласованность политики, а также степень интернализации мер политики. |
There are still areas that require further negotiations, such as the scope of application of the instrument emanating from the Conference, the question of compatibility and coherence and the form of the instrument resulting from the Conference. |
Однако необходимо провести дальнейшее обсуждение по таким вопросам, как сфера действия документа, который будет подготовлен Конференцией, совместимость и взаимосвязь и форма документа, который будет подготовлен Конференцией. |
It would be helpful to know whether the second consultation paper to be published by the United Kingdom would not only focus on the compatibility of the new legislation with the European Convention, but also ensure that the proposed legislation was compatible with article 25 of the Covenant. |
Хотелось бы узнать, будет ли во втором консультативном докладе, который готовится опубликовать Соединенное Королевство, не только сосредоточено внимание на совместимости нового закона с положениями Европейской конвенции, но и также обеспечена совместимость предлагаемого закона со статьей 25 Пакта. |
The prohibition of the right of public officials to strike is criticized both by a certain number of legal scholars and by the majority of the public service staff associations, and its compatibility with Switzerland's international obligations is being called into question. |
Запрещение права на забастовку государственных служащих подвергается критике как со стороны ряда теоретиков, так и со стороны большинства ассоциаций персонала государственных служб, и его совместимость с международными обязательствами Швейцарии ставится под сомнение. |
(b) The compatibility of human rights instruments with the various international investment agreements, regional as well as international, including a possible multilateral agreement on investment; |
Ь) совместимость договоров по правам человека с различными международными соглашениями по инвестициям, как с региональными, так и международными, включая возможное многостороннее соглашение по инвестициям; |
The compatibility of this with the requirements of GATT 1994 would therefore depend upon whether the right to prevent parallel imports was necessary to secure compliance with IPR legislation, and upon whether such legislation was compatible in this respect with GATT 1994. |
Совместимость этого с требованиями ГАТТ 1994 года будет поэтому зависеть от того, необходимо ли право предотвращения параллельного импорта для обеспечения соблюдения законодательства о ПИС, как и от того, совместимо ли такое законодательство в этом отношении с ГАТТ 1994 года 81/. |
Information systems will be further developed, ensuring compatibility with, and maximizing access to various sources of data and information; quality and comparability of data and information on the national and international levels will be improved. |
Будут усовершенствованы информационные системы, с тем чтобы обеспечить совместимость с различными источниками данных и информации и максимальный доступ к ним; будут повышаться качество и сопоставимость данных и информации на национальном и международном уровнях. |
The experts were urged routinely to assess the compatibility of national law and practice affecting women's human rights with international norms, including humanitarian norms, and to affirm unequivocally that international human rights norms were universally applicable to women's rights. |
К экспертам был обращен настоятельный призыв анализировать в рабочем порядке совместимость национального законодательства и практики в области прав женщин с международными нормами, в том числе гуманитарными, и неукоснительно проводить в жизнь принцип универсального применения международных правозащитных норм к правам женщин. |