On the other hand, it would be difficult to claim without prior consideration that a particular State had violated the Convention. |
Утверждать же без предварительного рассмотрения, что то или иное государство нарушило Конвенцию, по его мнению, сложно. |
Actually, no country in the world could claim absolutely that it was immune from problems of racial discrimination and human rights violations. |
В принципе, ни одна страна в мире не может категорично утверждать, что в ней не существует проблем, связанных с расовой дискриминацией и нарушениями прав человека. |
Regardless of whether short-term earthquake prediction is impossible or, more optimistically, unresolved due to lack of observations, few scientists would claim that it is a proven capability. |
Независимо от того, является ли краткосрочное прогнозирование землетрясений неосуществимой или, если говорить более оптимистично, нерешенной в силу отсутствия достаточных наблюдений задачей, немногие ученые будут утверждать, что этот метод доказал свою эффективность. |
Nevertheless, it is not right to claim that the United Nations is incapable of addressing those issues adequately, and therefore disregard it. |
Тем не менее, неправильно было бы и утверждать, что Организация Объединенных Наций не способна решать эти вопросы адекватно и поэтому игнорирует их. |
No one today can claim that partial measures suffice to halt the arms race or to slow the qualitative or quantitative development of nuclear weapons. |
Никто сегодня не может утверждать, что частичные меры достаточны для того, чтобы остановить гонку вооружений или замедлить количественную или качественную разработку ядерного оружия. |
Under the terms of the paragraph, a riparian State deliberately causing slight harm to another State could claim that it was under no obligation to repair that harm. |
Согласно положениям данного пункта, прибрежное государство, сознательно наносящее мелкий ущерб другому государству, может утверждать, что не обязано его заглаживать. |
Can we claim, though, that we share no responsibility for the situation? |
Можем ли мы, несмотря на это, утверждать, что не несем никакой ответственности за такое положение? |
It is not possible to claim the moral high ground while abusing basic rights and compromising laws built up over centuries in the interests of political expediency. |
Невозможно утверждать, что мы действуем с позиции высокой морали в условиях злоупотребления основными правами и компрометации веками создаваемых законов в интересах политической целесообразности. |
5.3 Counsel maintains his claim of discrimination, and states that the adjustments of the annuities signify next to nothing. |
5.3 Адвокат продолжает утверждать, что была допущена дискриминация, и заявляет, что корректировка размера рентных выплат практически ничего не значит. |
The concept seems to me to be very simple: all men are equal and no one can claim to be superior. |
Мне представляется очень простой концепцией тот факт, что все люди равны и никто не может утверждать свое превосходство. |
Who can claim that this is the truth? |
Кто может утверждать, что это правда? |
In fact, in the wider Caribbean and Latin American region, we can claim over 80 per cent ratification. |
Фактически, можно утверждать, что в более обширном латиноамериканском и карибском регионе ее уже ратифицировали более 80 процентов государств. |
Who could conceivably claim to speak for a whole civilization? |
Кто может утверждать, что выражает мнение целой цивилизации? |
There is no State or civilization in the world that can honestly claim to be ethnically, culturally, religiously or socially homogeneous. |
В мире нет ни одного государства или цивилизации, которые могут со всей честностью утверждать, что они являются гомогенными в этническом, культурном, религиозном или социальном отношении. |
The conventions and their associated protocols can claim much success - many UNECE member States are party to the instruments and share in their benefits. |
Можно утверждать, что в рамках конвенций и сопутствующих протоколов к ним были достигнуты значительные успехи: многие государства-члены ЕЭК ООН являются Сторонами этих правовых документов и совместно пользуются связанными с ними преимуществами. |
It could claim that closure demonstrates its commitment to reducing regional nuclear tensions, while sending a message about the wisdom of building reactors in the world's most volatile region. |
Он может утверждать, что закрытие демонстрирует его обязательство разрядить региональную ядерную напряженность, одновременно посылая сообщение о мудрости построения реакторов в самом изменчивом регионе мира. |
The time is long past when anyone could claim ignorance about what was happening in Africa, or what was needed to achieve progress. |
Давно прошли те времена, когда кто-либо мог утверждать, будто он не знал, что происходило в Африке или что нужно было делать для достижения прогресса. |
The High Commissioner cannot claim that Ethiopia has not explained the rationale for the steps taken with regard to some Eritrean nationals in Ethiopia. |
Верховный комиссар не может утверждать, что Эфиопия не обосновала мер, принимаемых в отношении некоторых эритрейских граждан в Эфиопии. |
We cannot claim that society has adopted a constant and stable approach to dealing with the new situation of the family. |
Однако мы не можем утверждать, что общество придерживается последовательного и сбалансированного подхода к новой ситуации, в которой оказалась семья. |
It is therefore quite incorrect to claim that the successors would have been appointed in alphabetical order, in violation of the principle of equality. |
Поэтому весьма неправильно утверждать, что преемники якобы были назначены в алфавитном порядке, в нарушение принципа равенства. |
In the same spirit, Azerbaijan continues to claim that "there are now over 1 million refugees and displaced persons in Azerbaijan". |
В том же духе Азербайджан продолжает утверждать, что «на территории Азербайджана в настоящее время находится более 1 миллиона беженцев и вынужденных переселенцев». |
Who can claim that we are doing enough? |
Кто может утверждать, что принимаемые нами меры достаточны? |
To claim that the principle of self-determination should be applied to such people would be a flagrant misrepresentation of logic, justice and law. |
Утверждать, что принцип самоопределения должен применяться к этим людям, означает вопиющим образом нарушать логику, справедливость и законность. |
Core disarmament instruments were negotiated in that forum, and no one can therefore claim that its structure does not allow negotiations to take place. |
Ключевые договоры по разоружению были согласованы на этом форуме, и поэтому никто не может утверждать, что ее структура не позволяет вести переговоры. |
On the question of remuneration, no data support the claim that women are discriminated against even if employers often consider their productive capacity to be low. |
Что касается заработной платы, то не имеется никаких данных, позволяющих утверждать, что женщины подвергаются дискриминации, даже несмотря на то, что работодатели часто говорят об их низкой выработке. |