One cannot really claim that the world is "flat" when a typical African receives investment in his or her human capital of a few hundred dollars, while rich Americans get a gift from their parents and society in excess of a half-million dollars. |
Нельзя утверждать, что мир «плоский», когда типичный африканец получает инвестиции в свой человеческий капитал в несколько сотен долларов, в то время как богатые американцы получают подарок от родителей и общества более чем на полмиллиона долларов. |
If you yourself have not heard their voices how can you claim to know their hearts? |
Если ты сам не слышал их голоса, как можешь утверждать, что знаешь, что в их сердце? |
But it's going to take them 10 years, at spending three million dollars a year, and even then, they claim they'll only have about 80 percent of them catalogued. |
Но им понадобится 10 лет, даже тратя три миллиона долларов в год, и даже тогда они будут утверждать, что лишь 80% занесено в каталог. |
However, the statute should make it clear that the accused should not be able to claim in his defence either that he was performing official functions or that he had acted pursuant to an order of a superior. |
В любом случае в статуте необходимо ясно определить, что обвиняемый не может утверждать в свое оправдание, что он выполнял официальную функцию или действовал по приказу вышестоящего начальника. |
However, there is no basis for a State to claim that it is entitled to a quota that will ensure the economic viability of its fishery. 58 |
Вместе с тем нет никаких оснований для того или иного государства утверждать, что оно имеет право претендовать на квоту, которая обеспечивает экономическую жизнеспособность его рыбопромысловой отрасли 58/. |
We cannot see how Indonesia can claim that East Timor has ceased to be an issue of decolonization or self-determination and that the question should not be included in the Committee's agenda. |
Я не понимаю, как Индонезия может утверждать, что положение в Восточном Тиморе уже не рассматривается как вопрос деколонизации или самоопределения и что данный вопрос не должен включаться в повестку дня Комитета. |
While a representative of Spain would doubtless claim that Spain was ready to respect the interests of the Gibraltarian population, her belief was that they were a people not a population, with rights that must be respected. |
В то время как представитель Испании будет, вне всякого сомнения, утверждать, что Испания готова уважать интересы гибралтарского населения, оратор полагает, что речь идет не о населении, а о народе, обладающем правами, которые должны уважаться. |
While a country may consider its position to be correct and just, it should not claim that this position has priority: if the position has merit, it will be supported by all. |
В то время как одна из стран может считать свою позицию правильной и справедливой, она не должна утверждать, что эта позиция имеет приоритетный характер: если у позиции имеются достоинства, ее все поддержат. |
While the Special Rapporteur does not claim that these brief visits enabled him to gain a full understanding of these problems in the United States, he believes that these four cities typify the socio-political and economic dynamics at the federal level. |
Признавая, что эти краткие посещения не могли позволить ему получить полное представление о проблемах, которые существуют в этой области в Соединенных Штатах, Специальный докладчик все-таки может утверждать, что эти четыре города достаточно наглядно отражают социально-политическую и экономическую динамику на общенациональном уровне. |
Yet who among us could claim that we are better informed and more enlightened by this vast volume of paper? |
И, в то же время, кто из нас может утверждать, что мы стали информированнее и просвещеннее благодаря этому огромному объему бумаг? |
That wording made it clear that a State could not ignore known concerns and possible consequences and claim, when damage occurred, that it had done all that due diligence required. |
Из такой формулировки ясно следует, что государство не может игнорировать закономерную обеспокоенность и возможные последствия и утверждать после нанесения ущерба, что им было сделано все, что предполагает принцип должной осмотрительности. |
Although the Government could not claim full success in guaranteeing the right to education for indigenous peoples, it had assumed its responsibilities and invested much time and effort in providing education and combating illiteracy among the indigenous population. |
Правительство не может утверждать, что оно достигло полного успеха в обеспечении права коренных народов на образование, однако оно признает свою ответственность и прилагает значительные усилия в области предоставления образования и борьбы с неграмотностью среди коренного населения. |
In any event, Canada can hardly claim that these grounds were compelling in the case of the author when it has in another context argued that the author might well be granted an entry visa for a short period to enable him to visit his family. |
В любом случае Канада вряд ли может утверждать, что эти причины были вескими в отношении автора, если в другом контексте было заявлено, что автор вполне может получить въездную визу на короткий срок для свидания со своей семьей. |
No one could claim to have a full understanding of the reasons for the crises or of remedies to prevent them in the future, and what was needed was not a precipitate, ready-made or simplistic answer. |
Никто не может утверждать, что он достиг полного понимания причин кризисов или средств их предотвращения, и нужен при этом отнюдь не поспешный, готовый или упрощенческий ответ. |
One of the more distressing features of the current situation in Bosnia and Herzegovina is that, for all their fair words, none of the parties there can claim to satisfy that condition... |
Одним из наиболее удручающих моментов нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине является то, что, несмотря на все их благовидные заявления, ни одна из сторон не может утверждать, что она соблюдает указанное условие... |
Systematic violations of human rights still occurred, and although the media focused mostly on Bosnia and Herzegovina, Cambodia, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, no country could claim to be free from shortcomings in the area of human rights. |
Права человека продолжают систематически нарушаться, и, хотя средства массовой информации интересует прежде всего положение в Боснии, Руанде, Демократической Республике Конго и Камбодже, ни одна страна не может утверждать, что она решила все проблемы в области прав человека. |
He failed to see how that statement was compatible with the claim that Burundi had no ethnic political groups, considering that article 5 of the Political Parties Act prohibited all forms of discrimination based on ethnic status. |
И ему трудно понять, как же можно делать такие заявления и в то же время утверждать, что Бурунди не ведет учета этнических политических группировок, поскольку статья€5 закона о политических партиях запрещает дискриминацию по этническому признаку. |
A view was expressed, however, that in a situation where there is a system for licensing fishing vessels and the number of vessels is controlled, there were no grounds for the claim that subsidies constituted a cause of excessive fishing. |
В то же время было отмечено, что в том случае, когда действует система лицензирования рыболовецких судов и контроля за их числом, нет оснований утверждать, что субсидии являются одной из причин перелова. |
While his country, along with the rest of the international community, could claim that de jure discrimination against women had been eliminated, de facto discrimination still existed in many societies, largely because of certain attitudes and values. |
Хотя Таиланд, как и члены международного сообщества, может утверждать, что дискриминация в отношении женщин ликвидирована де-юре, дискриминация де-факто в разных странах сохраняется, что обусловлено главным образом существованием определенных подходов и ценностей. |
No one can claim that the process is still alive, that it has any pulse whatsoever to indicate that it is indeed moving towards the established objective of a just and comprehensive peace in the region. |
Никто не может утверждать, что этот процесс жив и что у него прощупывается хоть какой-то пульс, что означало бы, что он действительно продвигается вперед к заданной цели достижения справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
It was useful to indicate in the Guide to Practice whether and to what extent a State could claim that the withdrawal of a reservation was not valid because it violated internal law. |
Представляется целесообразным, чтобы Руководство по практике учитывало, может ли государство утверждать, что снятие оговорки является недействительным в силу того, что это нарушает его внутреннее законодательство, и в какой мере может это применяться. |
That appeared to suggest that dismissal could be decided only by the Tribunal and that, therefore, prior to that ruling, the accused could still claim to belong to the army and was entitled to appear in uniform. |
Это, по-видимому, говорит о том, что решение об увольнении могло быть принято только трибуналом и что, следовательно, до вынесения такого решения обвиняемый все еще мог утверждать, что он является военнослужащим и имел право на ношение военной формы. |
Or, when the proceeds are delayed, the fraudster may claim that returns due the investor are delayed by natural disasters, current events, or other such events that typically would not affect transactions of the type contemplated. |
Или же, если задерживается выплата прибыли, причитающейся инвестору, мошенник может утверждать, что причиной этого являются стихийные бедствия, текущие события или иные происшествия, обычно не оказывающие воздействия на сделки такого типа. |
No one would claim that the United Nations has got everything right in South-East Europe. But it has played a vital role in stabilizing the region and in bringing to justice those responsible for serious war crimes and some of the worst abuses of human rights. |
Никто не возьмется утверждать, что деятельность Организации Объединенных Наций была полностью успешной в Юго-Восточной Европе, но она оказала решающее воздействие на стабилизацию обстановки в регионе и сыграла важнейшую роль в привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении серьезных военных преступлений и некоторых грубейших нарушений прав человека. |
Elsewhere on the African continent, while we cannot claim that the same pattern of free and fair elections and the rule of law prevail, we can note with satisfaction that the signs are encouraging, although a lot more remains to be done. |
И хотя нельзя утверждать, что и в остальных странах африканского континента проводятся подобного рода свободные и справедливые выборы и царит правопорядок, можно с удовлетворением отметить наличие вдохновляющих признаков, хотя сделать предстоит еще очень много. |