Much remained to be done to make universal and indivisible rights a reality for all women and men, and no country could claim that it had eliminated discrimination against women. |
Многое еще предстоит сделать для того, чтобы универсальные и неделимые права стали реальностью для всех женщин и мужчин, и ни одна страна не может утверждать, что в ней ликвидирована дискриминация в отношении женщин. |
He did not claim that that was the sole cause of the conflict, but it was one of the underlying ones. |
Нельзя утверждать, что это было единственной причиной конфликта, но это послужило одной из главных причин. |
Unfortunately, notwithstanding the scope of the achievements of the Decade, it is impossible to claim that all its objectives and tasks were achieved, including one of its top priorities: to guarantee the rule of law in international relations. |
К сожалению, при всей масштабности достижений Десятилетия нельзя утверждать, что полностью удалось реализовать все его цели и задачи, приоритетной среди которых являлось обеспечение верховенства права в международных отношениях. |
It is the realization of rights that holds the key to development, by creating the space for women to claim and assert basic needs in terms of State's obligations and not simply as inspirational benchmarks. |
Ключом к развитию является именно реализация прав, дающая женщинам возможность отстаивать и утверждать свои основные потребности не просто в качестве неких побудительных критериев, а с точки зрения обязанности государства удовлетворить их. |
Second, to the extent that some treaty provisions concerning economic, social and cultural rights are broadly framed, the same claim can be directed towards other human rights without calling into question their justiciability. |
Во-вторых, в той степени, в какой некоторые договорные положения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, сформулированы широко, то же самое можно утверждать относительно других прав человека, не ставя под сомнение способность защищать их в суде. |
Why would anyone claim to be from New Jersey if they weren't? |
Зачем кому-то утверждать, что он из Нью-Джерси, если это не так? |
It is incomprehensible how the United Kingdom can claim that Argentina has ceased bilateral cooperation on various matters related to the South Atlantic, when in fact unilateral acts by the United Kingdom made it impossible to continue such cooperation. |
Уму непостижимо, каким образом Соединенное Королевство берется утверждать, что Аргентина отказалась от двустороннего сотрудничества по различным вопросам, связанным с Южной Атлантикой, когда это сотрудничество было сорвано именно в результате односторонних мер, введенных Великобританией. |
It submits that this is because NGOs are not holders of substantive rights which could be affected by the authority's decision-making, and moreover cannot claim that their right to a favourable environment (either their own or that of their members) has been infringed. |
Как он утверждает, это происходит потому, что НПО не обладают материальными правами, которые могут быть затронуты решением органа власти, и, более того, не могут утверждать, что их право на благоприятную окружающую среду (их самих или их членов) было нарушено. |
The National Democratic Front of the Philippines (NDFP), the political wing of NPA, continued to claim that it did not recruit children as combatants, but admitted that it recruited, trained and used them for non-combat purposes. |
Национальный демократический фронт Филиппин (НДФФ), представляющий собой политическое крыло ННА, продолжал утверждать, что не ведет вербовку детей для участия в боевых действиях, но признал, что вербует, готовит и использует их для выполнения небоевых функций. |
He argues that that State party has effectively admitted that the computer equipment seized had not been sealed due to its size but continued to claim that it did not amount to a violation of procedural law. |
Он утверждает, что государство-участник фактически признало, что изъятое компьютерное оборудование не было опечатано из-за его размеров, однако продолжает утверждать, что это не было равнозначным нарушению процессуального права. |
Furthermore, while some might claim that exchange rate fluctuations were unpredictable and unavoidable, it should be borne in mind that corporations and governments managed currency risk on a daily basis without revising their budgets in midstream. |
Кроме того, хотя некоторые могут утверждать, что колебания валютных курсов непредсказуемы и неизбежны, следует иметь в виду, что корпорации и правительства занимаются решением проблемы валютных рисков повседневно, не пересматривая при этом свои бюджеты. |
Mr. Yimer (Ethiopia) said that no country in the world could claim that torture did not take place on its territory and Ethiopia was no exception. |
З. Г-н Йимер (Эфиопия) говорит, что ни одна страна в мире не может утверждать, что никаких пыток на ее территории не существует, и Эфиопия не является исключением. |
No Government can claim to be fulfilling children's rights to the maximum extent of its available resources unless it is able to identify the proportion of its budgets allocated to children, both directly and indirectly. |
Государство не может утверждать, что принимает меры по осуществлению прав детей в максимальных пределах имеющихся ресурсов, если оно не в состоянии определить, какие доли его бюджета прямо или косвенно выделяются на удовлетворение потребностей детей. |
Since the major reform of the Constitution, anyone who brought a case before a court in France could claim that a law already in force infringed on the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
После проведения важной конституционной реформы любое лицо, обращающееся во французский суд, может утверждать, что тот или иной закон, который уже вступил в силу, ущемляет гарантируемые Конституцией права и свободы. |
I mean, even if Blunt admits he gave the gun to Harbach, he could still claim it was for home protection and that he knew nothing of the old man's plans to kill Neyers. |
Я думаю, даже если Блант признается что отдал его Харбаху, он может утверждать что он был только для защиты и что он ничего не знал о планах старика убить Найерса. |
When the authorities arrive, I will claim that you've been opposed to this attack from the start and that you've been held here against your will. |
Когда прибудут власти, я буду утверждать, что с самого начала ты была против этой атаки, и что ты находилась здесь против собственной воли. |
Some armed elements are widely associated with certain ethnic groups because they recruit principally from a particular ethnic community and because they may claim to protect that ethnic community. |
Некоторые вооруженные элементы тесно связаны с рядом этнических групп, так как они вербуют своих членов в основном в конкретной этнической общине и так как они могут утверждать, что обеспечивают защиту этой этнической общины. |
Such statements have led some States parties to claim that the Committee has equated "a necessary and foreseeable consequence" with "a real risk." |
Такие заявления побудили некоторые государства-участники утверждать, что Комитет ставит знак равенства между "неизбежными и предсказуемыми последствиями" и "реальной опасностью"Ь. |
But in the final analysis, you have got to involve these people, because neither the Government nor the movements can claim to have exclusive representation of the people of Darfur. |
Но в конечном счете следует привлекать эти силы, поскольку ни правительство, ни повстанческие движения не могут утверждать, что только они представляют народ Дарфура. |
The information before the Committee does not provide substantiation for a claim that the decisions of the Minsk Regional Court and the Supreme Court suffered from such defects, even for purposes of admissibility. |
Находящаяся на рассмотрение Комитета информация не дает оснований утверждать, что решения Минского областного суда и Верховного суда страдают такими недостатками, даже для целей приемлемости. |
Consequently, the Council cannot be said to be following democratic practices, nor is it possible to claim that its practices represent the general interest of the Organization and its Member States. |
В результате нельзя сказать, что Совет придерживается демократической практики, как нельзя и утверждать, что его практика отражает общие интересы Организации и ее государств-членов. |
That I will in the end, the broker must not claim that I owe the said friend who has emigrated to Cambodia, because by chance he discovered here a suitable house for me. |
Что я буду в конце, брокер не должен утверждать, что я обязан сказал другу, который имеет эмигрировал в Камбоджу, потому что он случайно обнаружил здесь подходящий дом для меня. |
LaFeber replied that: Mr. Herman wants to have it both ways: to claim that leading American journals "mobilize bias" but object when I cite crucial examples that weaken the book's thesis. |
Лафибер ответил, что: Г-н Херман хочет иметь и то и другое: утверждать, что ведущие американские журналы «мобилизуют предвзятость», но возражать, когда я привожу сильные примеры, которые ослабляют тезис книги. |
The study concludes that Russia's support of the separatist regime in Moldova's breakaway region of Transnistria leads to a serious claim that Russia is violating international law and illegally interfering in the internal affairs of Moldova. |
В исследовании сделан вывод о том, что поддержка Россией сепаратистского режима в отделившемся Приднестровском регионе Молдавии дает серьезные основания утверждать, что Россия нарушает международное право и незаконно вмешивается во внутренние дела Молдовы. |
The same could be said of acts or declarations, including forms of conduct that contain or signify a waiver of a right or a legal claim, although it is true that these are less frequent. |
То же самое можно утверждать в отношении актов или заявлений, а также видов поведения, которые содержат или означают отказ в каком-либо праве или в какой-либо правовой претензии, хотя они, несомненно, встречаются менее часто. |