| Drummond was later to claim from this that the Americans had retreated in disorder. | Это дало повод впоследствии Драммонду утверждать, что противник отступил в беспорядке. |
| First, it was doubtful whether any country could claim that its citizens all belonged to the same race. | Во-первых, сомнительно, что страна может утверждать, что все ее граждане принадлежат к одной расе. |
| It would be false to claim that the draft resolution seeks to pre-determine final status issues. | Было бы неправильно утверждать, что данный проект резолюции является попыткой предопределить решение вопросов, касающихся окончательного статуса. |
| We were contemporaries, yes, but I can't claim to know him. | В одно и то же время, да, но не могу утверждать, что я знаком с ним. |
| We cannot claim victory. | Нельзя утверждать, что победа одержана. |
| Still, its critics continued to claim that it was overstaffed and overfunded. | Однако его критики продолжают утверждать, что в нем работает слишком много сотрудников и ему выделяется слишком много средств. |
| In fact, in the wider Caribbean and Latin American region, we can claim over 80 per cent ratification. | Государства-члены КАРИКОМ последовали этому призыву, и для всех 14 государств-участников ратификация Конвенции стала одной из приоритетных задач. Фактически, можно утверждать, что в более обширном латиноамериканском и карибском регионе ее уже ратифицировали более 80 процентов государств. |
| No one could claim that Greek public opinion held anti-Semitic views. | Касаясь вопроса антисемитизма, г-жа Телалян полагает, что никто не может утверждать, что общественное мнение Греции стоит на позициях антисемитизма. |
| There's no way that Mrs. Brumonti can support your claim. | Невозможно, чтобы синьора Брумонти могла утверждать обратное. |
| No country can claim to respect the rule of law if the violation of its most fundamental norms remains inconsequential. | Ни одна страна не может утверждать, что уважает принцип верховенства права, если нарушение его самых основных норм не влечет за собой никаких последствий. |
| Now the museum he founded can proudly claim to have the largest exposition of clock in Czech Republic. | Сейчас музей, который основал пан Свобода, может с гордостью утверждать, что имеет самую большую экспозицию часов в Чехии. |
| You can't walk into a precinct with knowledge of these murders and claim a 200-year-old Puritan's responsible. | Ты не можешь просто прийти в полицейский участок, рассказать в деталях об убийствах и утверждать, что это - дело рук 200-летнего пуританина. |
| Worldwide coverage against risk is the trend to follow, and it is wrong to think or claim that these structures are the preserve of rich countries. | Необходимо стремиться именно к такому глобальному покрытию рисков, и неправильно думать или утверждать, что подобного можно добиться лишь в богатых странах. |
| Mr. Laki (Uganda) said that the world could not claim to be civilized as long as some peoples were denied their right to self-determination. | ЗЗ. Г-н Лаки (Уганда) говорит, что нельзя утверждать, что мир стал цивилизованным, до тех пор пока некоторым народам не перестанут отказывать в их праве на самоопределение. |
| The State party therefore considers that the author cannot validly claim to have been ignorant of the charges against him, since these are identical offences under different names. | Соответственно государство-участник считает, что автор сообщения не может обоснованно утверждать, будто он ничего не знал о характере деяний, которые вменялись ему в вину, поскольку речь идет об одних и тех же деяниях, лишь названных по-разному. |
| The authorities continued to claim that the disproportionately high number of Romani children in special schools for children with mental disabilities was due to their socially disadvantaged background. | Власти не переставали утверждать, что непомерно большое количество ромских детей, обучающихся в школах для детей с ограниченными умственными способностями, является следствием социально неблагополучной среды, где они растут. |
| Five years later, while some are congratulating themselves on avoiding another depression, no one in Europe or the United States can claim that prosperity has returned. | Через пять лет, хотя кое-кто поздравляет сам себя с тем, что избежал очередной депрессии, ни один человек в Европе или США не может утверждать, что вновь наступило процветание. |
| This Council cannot claim to be seriously considering efforts in the Middle East unless it is also willing to recognize the tragic dynamic at play. | Совет Безопасности может утверждать, что он серьезно относится к рассмотрению усилий на Ближнем Востоке только в том случае, если он также готов признать наличие в ситуации трагической динамики. |
| Whoever occupies another's territory, establishes settlements there and changes facts on the ground cannot claim that those acts are carried out in self-defence, because they violate international law and the Fourth Geneva Convention. | Кто бы ни оккупировал чужую территорию, ни создавал там поселения и ни изменял фактическое положение дел на местах, он не может утверждать, что все эти акции совершаются в целях самообороны, ибо речь идет о нарушениях международного права и четвертой Женевской конвенции. |
| Consequently, such enterprises can claim that they are not responsible for unlawful acts with which States alone can be charged. | Очевидно, что международно-правовые нормы касаются именно государств, а не агентств, так что агентства могут утверждать, что они не несут ответственности за противоправные деяния, вина за совершение которых может вменяться только государствам. |
| On 9 October 1990, the Salzburg Regional Court, acting under its labour and social law jurisdiction, granted the author's claim. | Соответственно государство-участник считает, что автор сообщения не может обоснованно утверждать, будто он ничего не знал о характере деяний, которые вменялись ему в вину, поскольку речь идет об одних и тех же деяниях, лишь названных по-разному. |
| He's perfectly capable, of course, Monsieur Jean but we can't claim he's a first, or, in earnest, even second-rate concierge. | Мсье Жан, конечно, весьма способен, но нельзя утверждать, что он первоклассный или даже второклассный портье. |
| Therefore it can be established that the social right to physical and mental health is unenforceable before the courts and no claim arises from it for the individual. | Следовательно, можно утверждать, что социальное право на физическое и психическое здоровье не может быть обеспечено в судах, и оно не влечет за собой возможности выдвижения каким-либо лицом соответствующего требования. |
| For this reason, the authorities claim that it is hardly conceivable that waste is being exported from Germany illegally. | Поэтому власти не понимают, как можно утверждать, что из их страны незаконно экспортируются отходы. |
| The author has not been subjected to a further identity check for 15 years and it would therefore not make sense to claim a motive of discrimination. | В течение 15 последующих лет автор никогда больше не подвергалась подобным проверкам, и поэтому нет возможности утверждать о дискриминации. |