It would be premature, to say the least, to claim that all the examples cited in the report fit the definition of international custom cited above. |
В отношении примеров, приведенных в докладе, было бы, по меньшей мере, преждевременным утверждать, что все они соответствуют вышеупомянутому определению международно-правового обычая. |
Can we claim to be able to face the future without identifying the right kinds of social relationships, limiting ourselves to satisfying basic, partial needs? |
Можем ли мы утверждать, что мы можем смотреть в будущее, не определяя правильный тип социальных отношений, ограничивая себя удовлетворением основных, частичных потребностей. |
To claim otherwise was to insult the historical record and the shared, heroic struggle of the people of the Maghreb against colonialism, and also to distort flagrantly the question of so-called Western Sahara. |
Утверждать обратное значит закрывать глаза на исторические факты и игнорировать совместную героическую борьбу народа Магриба против колониализма, а также самым возмутительным образом извращать суть вопроса о так называемой Западной Сахаре. |
How can the prosecution claim that it is the exact same paint thinner That was used to start the fire? |
Как обвинение может утверждать, что это тот самый растворитель, который использовали при пожаре? |
Today it is no longer possible to claim, as despotic governments have in the past, that the treatment States afford their citizens is exclusively an internal affair. |
Сегодня уже более невозможно утверждать, как это делали деспотичные правительства в прошлом, что то, как государства обращаются со своими гражданами, является делом исключительно внутренним. |
He would therefore no longer be able to claim that Myanmar's attitude was not in conformity with the obligations incumbent upon it under Article 56 of the Charter, concerning cooperation with the United Nations. |
Поэтому он не сможет более утверждать, что подход Мьянмы не соответствует обязательствам, возложенным на нее в соответствии со статьей 56 Устава, в отношении сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
However, this would imply that all non-Korean "comfort women" would have the right to claim that Japan had violated its obligation under this Convention. |
Однако это означало бы, что все "женщины для утех", не являющиеся кореянками, имеют право утверждать, что Япония нарушила свое обязательство в соответствии с этой Конвенцией. |
In Lesotho, although we cannot claim not to be affected by the scourge of drugs, we do not know the extent of drug abuse and trafficking in the country. |
Хотя мы не можем утверждать, что бич наркотиков не коснулся Лесото, нам неизвестен размах злоупотребления наркотиками и их оборота в стране. |
How can they claim that matters relating to the removal of the nuclear threat and the elimination of these weapons are their exclusive concern and domain? |
Как могут они утверждать, что вопросы, касающиеся устранения ядерной угрозы и ликвидации этого оружия, являются исключительно их проблемой и сферой? |
Who among us can now claim that United Nations management is not a problem or is not in need of reform? |
Кто из нас сегодня может утверждать, что руководство Организации Объединенных Наций не является проблемой или не нуждается в реформировании? |
In fact, no country in the world could claim that it did not need to take further action to rectify its own shortcomings in the field of human rights. |
В действительности ни одна страна мира не может утверждать, что ей нет необходимости и дальше работать над исправлением собственных недостатков в области прав человека. |
It should be emphasized that it is the criminalization as such that constitutes discrimination of which individuals may claim to be victims, and thus violates article 26, notwithstanding the fact that the law has not been enforced over a considerable period of time. |
Следует особо подчеркнуть, что именно уголовная ответственность как таковая представляет собой дискриминацию, дающую отдельным лицам основание утверждать о нарушении их прав, предусмотренных в статье 26, несмотря на то обстоятельство, что соответствующие положения законодательства не применялись уже в течение значительного периода времени. |
This means they must carry the message - and actions - of peace and democracy to all corners of the communities they claim to serve and represent. |
Это означает, что они должны довести идеи мира и демократии до сознания каждого члена тех общин, которым они, по их заявлениям, служат и которые они представляют, и утверждать эти идеи практическими делами. |
The plan set out a strategy to deal with the key challenge of implementation, focusing on the two overarching goals of protecting human rights and empowering people to assert and claim their rights. |
В плане излагается стратегия решения ключевой задачи по осуществлению имплементационной деятельности с уделением особого внимания двум главнейшим целям - защите прав человека и созданию для населения возможностей, позволяющих ему утверждать и заявлять свои права. |
If van der Stoel is to claim credibility and impartiality for himself, then he must identify the parties responsible for the failure of the memorandum of understanding to achieve the desired results. |
Для того чтобы Ван дер Стул мог утверждать о своей правдивости и беспристрастности, он должен назвать те стороны, которые ответственны за то, что меморандум о понимании не привел к достижению требуемых результатов. |
Illustration 8-3: The fraudster may claim that information used in promoting the investment is proprietary, secret, or confidential, and cannot be shared with independent sources for due diligence. |
Пример 8-3: Мошенник может утверждать, что информация, используемая при предложении произвести инвестиции, является собственностью компании, секретной или конфиденциальной и что ее нельзя сообщать независимым источникам в ходе проверки. |
From today's perspective, one can claim that UNTAES had all the right prerequisites in place, most importantly the cooperation of the host country. |
С позиции сегодняшнего дня можно утверждать, что для ВАООНВС были созданы все необходимые предпосылки и, что весьма важно имело место сотрудничество со стороны принимающей страны. |
In fact, it would not be an exaggeration to claim that almost all of the services offered by UNIDO are aimed specifically at strengthening the developmental role of the private sector in the Organization's client countries. |
В сущности, не будет преувеличением утверждать, что практически все предоставляемые ЮНИДО услуги конкретно направлены на повышение роли частного сектора в области развития в странах - клиентах Организации. |
Even though many of the recent international instruments examined can rightfully claim to aim at promoting these concepts, the relevant provisions are rarely legally binding and are too general to give rise to specific obligations. |
Даже если можно с полным основанием утверждать, что многие из изученных последних международных договоров действительно направлены на поощрение внедрения этих концепций, соответствующие положения редко носят обязательный юридический характер и являются слишком общими для установления конкретных обязательств. |
Many youth fail to see a connection between those realities and the impact that politics has on their daily lives. Also, very few politicians can claim to represent their age group in democratically elected constituencies. |
Многие молодые люди не видят связи между этими реалиями и последствиями политики для их повседневной жизни. Кроме того, весьма немногие политики могут утверждать, что они представляют свою возрастную группу в демократически избираемых коллективных органах. |
The first data set refers to the annual accounts that are considered a "minimum requirement" for a country before it can claim implementation of the 1993 SNA. |
Первый набор данных представлен годовыми счетами, составление которых считается «минимальным требованием», дающим право стране утверждать, что она внедрила СНС 1993 года. |
None can claim to have achieved complete success in the protection and promotion of human rights, and, therefore, all should welcome open dialogue and constructive criticism. |
Никто не может утверждать, что добился абсолютного успеха в деле защиты и поощрения прав человека, и поэтому нам всем следует приветствовать открытый диалог и конструктивную критику. |
Critics, however, like to claim that our national space policy ignores or downplays United States international legal obligations and that the Administration's opposition to space arms control may spur an arms race in space. |
Между тем критики любят утверждать, будто наша национальная космическая политика игнорирует или принижает международно-правовые обязательства Соединенных Штатов и что возражения Администрации против контроля над космическими вооружениями могут подстегнуть гонку вооружений в космосе. |
In a number of instances, States have reacted against violations of collective obligations, although they could not claim to be injured in the sense of article 40 bis (1). |
В целом ряде случаев государства реагировали на нарушения коллективных обязательств, хотя они не могли утверждать, что им нанесен вред по смыслу статьи 40 бис (1). |
Can anyone seriously claim that it is never justifiable to impose sanctions against developed countries that have endangered international peace and security? |
Может ли кто-нибудь серьезно утверждать, что никогда не следует вводить санкции против развитых стран, которые создают угрозу международному миру и безопасности? |