| Critic James Gifford writes that Although many other writers have exceeded Heinlein's output, few can claim to match his broad and seminal influence. | Критик Джеймс Гиффорд писал: «Хотя многие другие авторы превзошли Хайнлайна по результативности, мало кто может утверждать, что оказал настолько обширное и продуктивное влияние на жанр, как он. |
| He did not admit guilt even at the trial, continuing to claim that he was provoked in each case. | Не раскаялся в своих преступлениях даже на суде, продолжал утверждать, что его в каждом случае спровоцировали. |
| Then how can you claim to know what they're not? | Тогда как вы можете утверждать, что знаете, чем они не являются? |
| No one in his right mind, would claim that a war as large as World War I had a single cause. | Никто, будучи в здравом уме, не станет утверждать, что такая большая война, как Первая Мировая, имела единственную причину. |
| Likewise, however desirable its ability to produce the unexpected and unforeseeable, science today cannot claim that it is not accountable to society. | Подобным образом, какой бы желаемой ни была способность науки производить неожиданное и непредсказуемое, она в настоящее время не может утверждать, что не несет никакой ответственности перед обществом. |
| Besides, which country can claim to be following its pure "traditional culture"? | Кроме того, какая страна может утверждать, что она придерживается своей чисто «традиционной культуры»? |
| When the CCP came to power in 1948, it could claim to embody socialism, Marxism, and the proletariat's historical mission. | Когда КПК пришла к власти в 1948 году, она могла утверждать, что осуществляет идеи социализма, марксизма, а также историческую миссию пролетариата. |
| But the claim that only deeper EU integration can save the "European" social model from the onslaught of emerging markets is not true. | Но утверждать, что только более глубокая интеграция ЕС может спасть «европейскую» социальную модель от натиска развивающихся рынков никак нельзя. |
| Ten years from now, they'll claim it never happened, but it is happening. | Лет 10 спустя они будут утверждать "такого не было", но это происходит. |
| I take it you're not going to claim personal consumption? | Думаю, вы не будете утверждать, что это для личного потребления? |
| You continue to claim that you completed your mission? | Продолжаете ли вы утверждать, что выполнили свое задание? |
| We cannot claim to come to terms with the sins of our past at the same time as we are intent on repeating them. | Мы не можем утверждать, что примирились с грехами прошлого, одновременно намереваясь повторить их. |
| So you still want to claim that corn syrup is healthy? | Ну что, так и будете утверждать, что кукурузный сироп полезен? |
| But we would not claim that, in doing so, they violated our "rights". | Но мы не можем утверждать, что, поступив подобным образом, они нарушили наши "права". |
| It makes it harder to claim you had no idea what it was. | И теперь сложно утверждать, что вы без понятия о том, что там было. |
| Well, at this hour, I can't claim the sun's not over the yardarm. | В такой час, не могу утверждать, что удержусь. |
| We do not have any reasons for any claim, that we are dealing with a kind of object of extraterrestrial origin. | У нас пока нет ни каких причин утверждать, что мы имеем дело с каким-то объектом внеземного происхождения. |
| To claim otherwise now is to threaten the positive evolution of such positions reflected in the Security Council decision on the suspension of the sanctions. | Утверждать в настоящее время обратное означает ставить под угрозу позитивную эволюцию таких позиций, нашедшую отражение в решении Совета Безопасности о приостановлении санкций. |
| On balance, the State party "does not seek to claim that the challenged laws are based on reasonable and objective criteria". | В итоге государство-участник "не намерено утверждать, что оспариваемые положения законодательства основаны на разумных и объективных критериях". |
| No State could claim to act in the best interests of its citizens and at the same time relinquish all responsibility towards them. | Ни одно государство не может утверждать, что оно действует в лучших интересах своих граждан, и в то же время отказаться от всякой ответственности в отношении них. |
| Can anyone claim that this distribution genuinely reflects the objective of equitable geographical representation? | Может ли кто-нибудь утверждать, что такое распределение подлинно отражает справедливое географическое представительство? |
| A person could not claim to uphold the Constitution while at the same time advocating the establishment of a separate State within the territory of Sri Lanka. | Никто не может утверждать, что соблюдает положения Конституции, если выступает за создание отдельного государства на территории Шри-Ланки. |
| By the same token, no delegation would be able, at a later stage, to claim that it was precluded from stating its views. | В этом случае уже ни одна делегация не сможет впоследствии утверждать, что она не могла высказать свою точку зрения. |
| Some might claim that they received only half an inheritance, but that was because men, unlike women, had obligations with respect to their mothers, wives and sisters. | Некоторые из них могут утверждать, что они получают только половину наследства, но это обусловлено тем, что мужчины, в отличие от женщин, имеют обязательства по отношению к своим матерям, женам и сестрам. |
| In view of the evidence given by an eyewitness, there is no basis to claim that they were deemed guilty without evidence. | С учетом показаний свидетеля нет оснований утверждать, что их считали виновными без представления необходимых доказательств. |