So he has no right to claim, as he has, "a stunning victory" in "an epic intellectual debate." |
Поэтому он не имеет права утверждать, что он одержал «ошеломляющую победу» в «легендарном интеллектуальном споре». |
How can I claim to love you as much as I do if I don't at least give you that chance? |
Как я могу утверждать, что действительно люблю тебя так сильно, если, как минимум, не дам тебе этого шанса? |
It is a matter of the discretion of these ladies and gentlemen whether they will use the approved visas or not and what public statements they will make, but they cannot claim that they have not been given Yugoslav visas. |
Эти дамы и господа вольны сами решать, используют ли они выданные им визы или нет, и с какими публичными заявлениями они будут выступать, однако они не могут утверждать, что они не получили югославские визы. |
No State could claim that there was no racial or ethnic discrimination in political, economic, social or cultural life, even if instances of such discrimination were temporary phenomena or isolated incidents. |
Ни одно государство не может утверждать, что в нем отсутствует расовая или этническая дискриминация в политической, экономической, социальной или культурной жизни, даже если такая дискриминация является временным или нехарактерным явлением. |
Zaire therefore did not invite either the refugees or the former members of the Rwandan Armed Forces into its territory and it is wrong to claim that armed Rwandan soldiers and members of the Interahamwe have camped along the Zaire-Rwanda border and that they have not been disarmed. |
Следовательно, Заир не звал ни беженцев, ни военнослужащих бывших РВС на свою территорию, и неверно утверждать, что вооруженные руандийские солдаты и ополченцы "интерахамве" уже давно расположились вдоль заирско-руандийский границы и что их не разоружали. |
Since the definition of a crime referred to the non-legal concept of the "international community" (article 19), all States members of that international community could lay claim to be "injured States", which was an unsustainable view. |
Поскольку в определении преступления содержится указание на неправовую концепцию "международного сообщества" (статья 19), все государства-члены этого международного сообщества могут утверждать, что являются "потерпевшими государствами", что невозможно поддержать. |
How can the United States claim to be adhering to its commitments when its own District Courts have ruled that no fiduciary responsibilities exist? |
Как могут Соединенные Штаты утверждать, что они придерживаются своих обязательств, когда их собственные окружные суды вынесли решение о том, что никаких обязательств, обусловленных отношениями опекунства, не существует. |
We know that there is no country or society that can claim an absence of domestic violence; and that domestic violence is a universal phenomenon that does not depend on culture, class, education, economic level, ethnicity or age. |
Известно, что не существует ни одной страны или общества, которые могли бы утверждать, что они изжили насилие в семье; это явление носит универсальный характер и не зависит от культурных особенностей, сословной принадлежности и уровня образования, экономического положения, этнической принадлежности и возраста. |
Even if he is not suspected of force-selling the tickets, how can he even claim not to know about the illegal bet-taking? |
Даже если его не обвиняют в принудительной продаже билетов, как он может утверждать, что не знает о незаконных ставках? |
The Government of Saudi Arabia replied to the communication with a denial, stating that it was unacceptable to claim that young foreign boys were bought or hired for such purposes. |
В своем ответе правительство Саудовской Аравии отрицало содержащиеся в упомянутом сообщении утверждения и заявило, что безосновательно утверждать о том, что иностранных мальчиков покупали или нанимали для подобных целей; |
Should in the course of legal proceedings electronic information be submitted as evidence, we shall not claim that such information constitutes insufficient proof on account of the mere fact that the information was not made available to us in hard copy. |
Если при процессуальных действиях электронная информация представляется в качестве доказательства, мы не будем утверждать, что такая информация является недостаточным доказательством, лишь на том основании, что мы не получили ее в виде документальной копии. |
Fifth, the claim of the right to development approach is that it is feasible to design and implement a development policy that can achieve the right to development while respecting the constraints of the process of globalization and making maximum use of the opportunities provided. |
В-пятых, подход с позиций права на развитие позволяет утверждать, что практически возможно разработать и осуществлять политику в области развития, при которой возможно осуществление права на развитие с одновременным учетом ограничений процесса глобализации и максимальном использовании имеющихся возможностей. |
As a result of this act, the notified State cannot claim to be unaware of the fact or the situation of which it has been notified; |
В результате этого акта уведомленное государство не может утверждать, что ему неизвестны факт или ситуация, о которых оно было уведомлено; |
Could anyone claim that our children will inherit a just and secure world if we do not change the unfair and unequal standards that are currently used to measure issues of such key importance to our collective security? |
Разве можно утверждать, что наши дети унаследуют справедливый и безопасный мир, если мы не изменим нынешние несправедливые и неравноправные подходы к оценке проблем столь жизненно важного значения для нашей коллективной безопасности? |
Through these guidelines, Canada became the first Government to recognize formally that a woman fleeing persecution on gender-specific grounds can claim to "fear persecution on account of her membership in a particular social group". |
В этих руководящих принципах правительство Канады первым официально признало, что женщина, пытающаяся скрыться от преследований по признаку пола, вправе утверждать, что она "опасается преследований по признаку принадлежности к определенной социальной группе". |
In practice, any State whose nationality was invoked by a person with dual or multiple nationality might claim that its nationality was predominant, since there were no established criteria in international law to determine the predominance of one nationality over any other. |
На практике любое государство, на гражданство которого ссылается лицо с двойным или множественным гражданством, может утверждать, что его гражданство является преобладающим, поскольку в международном праве не существует устоявшихся критериев установления того, какое именно гражданство преобладает над остальными. |
Certain States continue to claim that reports of alleged human rights abuses by members of Government or statements critical of the human rights impact of Government security policies constitute information whose publication could be a threat to national security. |
Некоторые государства продолжают утверждать, что предполагаемые нарушения прав человека сотрудниками государственных структур или критические заявления о последствиях государственной политики в области безопасности для прав человека представляют ту информацию, публикация которой способна создать угрозу национальной безопасности. |
It acknowledged that no State can claim to be free of violations of human rights and that Australia had indeed recognized the challenges it faced, which was another example of the seriousness with which Australia approached human rights. |
Он признал, что ни одно государство не может утверждать об отсутствии в нем нарушений прав человека и что Австралия действительно признает имеющиеся проблемы, что лишний раз подтверждает серьезность ее подхода к правам человека. |
The Secretary-General: Ten years, ago in adopting the Durban Declaration and Programme of Action against racism, the international community acknowledged that no country could claim to be free of discrimination and intolerance. |
ски): Десять лет назад, приняв Дурбанскую декларацию и Программу действий против расизма, международное сообщество признало: ни одна страна не может утверждать, что в ней нет дискриминации и нетерпимости. |
The Working Group points out that it is not sufficient for a State to assert that it is in compliance with international law or human rights standards, or to claim that restrictions on rights are justified in a particular case. |
Рабочая группа отмечает, что государству недостаточно просто заявить о том, что оно соблюдает международное право или нормы в области прав человека, или утверждать, что ограничения прав являются оправданными в том или ином случае. |
It was not clear how certain imperial Powers could claim to defend human rights when they supported violations of those same rights in countries under foreign occupation and committed large-scale violations of those rights in the countries of the South. |
Не ясно, как некоторые имперские державы могут утверждать, что они защищают права человека, когда они поддерживают нарушения тех же самых прав в странах, находящихся под иностранной оккупацией, и совершают крупномасштабные нарушения этих прав в странах Юга. |
How can the High Commissioner and the Commission claim to be unbiased and objective when they have met none of the above-mentioned victims or any of the numerous other persons who have suffered as a result of the terrorism in Syria? |
Как могут Верховный комиссар и Комиссия утверждать, что они являются объективными и беспристрастными, когда они не встретились ни с одной из вышеупомянутых жертв или ни с кем из многочисленных других людей, которые пострадали в результате терроризма в Сирии? |
(b) Programmes which assess the capacity of rights-holders to claim their rights, and of duty bearers to fulfill their obligations, and the development of strategies to build these capacities; |
Ь) разработка программ, которые оценивают способность правообладателей утверждать свои права и способность уполномоченных субъектов выполнять свои обязательства, а также разработка стратегий по созданию этого потенциала; |
No one can claim that. |
Никто не может этого утверждать. |
These guys realized quick if they were going to claim that cigarettes were not addictive, they better have proof. |
Эти люди смекнули - чтобы утверждать, что к сигаретам нет привыкания, им понадобятся доказательства. |