No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us. |
Сегодня никто не может утверждать, что не ведает о том, как существование этой пропасти сказывается на бедных и обездоленных, которые ничуть не меньше, чем любой из нас, заслуживают человеческого достоинства, основных свобод, безопасности, пищи и образования. |
While it is no longer possible to claim ignorance, it is still all too easy to turn a blind eye to those who live on the wrong side of the divide. |
В то время как уже никто не может утверждать, что не ведает о тех, кто живет на не той стороне пропасти, закрыть на них глаза все еще слишком легко. |
In that connection, it should be noted that not a single army of the world could claim that its firing exercises took place without accidents; and that fully applied to the United States army. |
При этом следует отметить, что ни одна армия мира не может утверждать, что ее учения со стрельбами обходятся без несчастных случаев; это в полной мере относится и к вооруженным силам Соединенных Штатов. |
Can Ethiopia, which signed the Geneva Conventions only three years ago - although it is a founding Member of the United Nations - claim to have such a record? |
Может ли Эфиопия, которая подписала Женевские конвенции лишь три года назад, хотя она и является одним из основателей Организации Объединенных Наций, утверждать, что она имеет такую же репутацию? |
But who can reasonably claim to know what shape the EU will need to take to meet the challenges of the next 50 or 100 years? |
Но кто может здраво утверждать, что он знает, какую форму должен принять ЕС, чтобы решить проблемы следующих 50 или 100 лет? |
Does anybody today claim that the previous versions of the Plan, which were similarly presented as unique opportunities for the achievement of a bi-zonal, bi-communal federation, were not so? |
Будет ли кто-либо утверждать сегодня, что предыдущие варианты плана, о каждом из которых также говорилось как об уникальной возможности для создания двухзональной, двухобщинной федерации, не были таковым? |
Objecting States could either claim that the reservation was inadmissible by invoking article 19 of the Vienna Convention or they should deem a reservation admissible but formulate an objection on other grounds. |
Возражающие государства могут либо утверждать, что оговорка является неприемлемой, сославшись на статью 19 Венской конвенции, либо считать оговорку приемлемой, но формулировать возражения на других основаниях. |
A number of these accomplishments are called for in the road map and, as a result, Abu Mazen can correctly claim to have made substantial progress in implementing important steps in the first phase of the plan. |
«Дорожной картой» предусматривается осуществление ряда таких важных шагов, и поэтому Абу Мазен может справедливо утверждать, что удалось добиться существенного прогресса в осуществлении начальных важных шагов по выполнению первого этапа этого плана. |
It suggests that long-standing residence and subjective (and often unprovable) ties supply the criteria that determine whether non-nationals can claim a state as their "own country" under article 12, paragraph 4. |
В нем предполагается, что длительность проживания в стране и субъективные (и часто недоказуемые) связи могут служить критерием оценки того, могут ли неграждане утверждать, что государство является их "собственной страной" в соответствии с пунктом 4 статьи 12. |
As regards Ethiopia's human rights implementation, the delegation indicated that it did not know any country that will claim that its human rights implementation is perfect. |
Что касается осуществления прав человека в Эфиопии, то делегация указала, что она не знает ни одной страны, которая могла бы утверждать, что ее ситуация в области осуществления прав человека является идеальной. |
On the other hand, there is no firm basis for the claim sometimes made that, where the human rights rule in question is one of treaty obligation, there is a need for the pertinent procedural rules established by the relevant treaty to be followed. |
С другой стороны, не существует твердых оснований, позволяющих утверждать, как это делается порой, что в том случае, когда соответствующая норма в области прав человека является договорным обязательством, необходимо обеспечить соблюдение содержащихся в соответствующем договоре процедурных положений. |
During the second trial in the County Court, the defendant/buyer maintained its warranty claims and continued to argue that its claim regarding defect of the goods was not time-barred because it had been filed within the 4-year limitation period found in Article 8 of the Limitation Convention. |
В ходе повторного разбирательства в областном суде ответчик/покупатель настаивал на своих гарантийных требованиях и продолжал утверждать, что его требования, касающиеся ненадлежащего качества товара, не являются просроченными, так как были предъявлены в течение четырехлетнего срока, предусмотренного в статье 8 Конвенции об исковой давности. |
Regarding article 26, the author cannot argue that this article was violated simply because the courts did not decide in his favour, and he cannot claim racial motivation when the judicial decisions were reasonable and well-founded (de facto equality). |
Относительно статьи 26 автор не может утверждать, что она была нарушена, лишь на том основании, что судебные органы решили дело не в его пользу, и не может усматривать расовой подоплеки в решениях суда, являющихся разумными и обоснованными (равенство де-факто). |
Should the accused allege in court that his confession had been obtained under duress, the court must verify the veracity of that claim in a "mini-trial". |
Если обвиняемый будет утверждать в суде, что его признание было получено под принуждением, суд должен проверить правдивость таких показаний в рамках "мини-разбирательства". |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such denial of justice existed in the present case, and consequently believes that this claim must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Комитет считает, что автор сообщения не обосновала в достаточной степени свою жалобу, для того чтобы утверждать, что такой отказ в правосудии имел место в данном деле и, следовательно, полагает, что эту жалобу следует считать неприемлемой по статье 2 Факультативного протокола. |
Officials in some States in the region continue to claim that they are unaware of the travel ban list and stress that their ability to enforce it is limited, owing to the porosity of their borders and lack of capacity. |
Официальные лица в некоторых государствах этого региона продолжают утверждать, что им неизвестно о существовании перечня лиц, подпадающих под запрет на поездки, и настаивают на том, что они не могут обеспечить соблюдение запрета из-за пористости национальных границ и отсутствия необходимого потенциала. |
By accepting delivery of and reselling the excavators, the buyer had lost the right to claim that the excavators were not the ones contracted for. |
Принимая поставку и перепродавая экскаваторы, покупатель утратил свое право утверждать, что экскаваторы были не теми, которые были предусмотрены в контракте. |
While enormous advances have been achieved in production and prosperity, we cannot claim that this prosperity has been shared equitably or that our world has become a safer place in which to live. |
Хотя имеются огромные достижения в расширении производства и в обеспечении благосостояния, мы не можем утверждать, что эти блага распределяются справедливо и что наш мир стал более безопасным местом для жизни. |
I saw him kill my wife, and you have the audacity to claim that he's innocent? |
Я видел, как он убил мою жену, и у вас хватает нахальства утверждать, что он невиновен? |
He can claim he ended the life of this woman who bullied him for years, this woman who was evil enough to murder her own daughter. |
Он может утверждать что избавился от женщины, которая изводила его многие годы, женщины, которая была настолько жестока, что убила свою дочь. |
A society could only claim to be based on the rule of law when it was built on democratic principles, when fundamental human rights and minority rights were protected, and when the smallest and weakest of its citizens felt safe. |
Общество может утверждать, что оно основано на принципах верховенства права, только в том случае, если оно построено на демократических принципах, если обеспечивается защита прав человека и прав меньшинств и если самые малочисленные и уязвимые граждане чувствуют себя в безопасности. |
States cannot claim to be fulfilling their human rights obligations to protect women and girls from violence, including in the private sphere, while failing to address the most common form of violence against girls. |
Государства не могут утверждать, что они выполняют свои обязательства в области прав человека, касающиеся защиты женщин и девочек от насилия, в том числе в частной сфере, если они мирятся с этой самой распространенной формой насилия в отношении девочек. |
How can they possibly claim that the present global environment is conducive to making progress on nuclear disarmament when they have demonstrated an insatiable desire for the acquisition of ever more powerful and lethal nuclear weapons? |
Так как же они могут утверждать, что нынешняя глобальная обстановка благоприятствует достижению прогресса в сфере ядерного разоружения, когда они демонстрируют столь ненасытный аппетит к приобретению все более мощных и смертоносных ядерных вооружений? |
Mr. Elbahi (Sudan) said that no country in the world could claim perfection in the area of human rights, hence the need for OHCHR to cooperate with Member States to promote and protect human rights. |
Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что ни одна страна в мире не может утверждать, что у нее все идеально в области прав человека, поэтому УВКПЧ необходимо сотрудничать с государствами-членами в вопросах поощрения и защиты прав человека. |
We cannot claim to uphold the dignity of every human being or make claims to social equity if we fail to uphold democracy and the rule of law, combat corruption and strengthen the institutions of governance. |
Мы не сможем утверждать достоинство каждого человека и претендовать на социальное равенство, если не сможем укрепить демократию и правопорядок, бороться с коррупцией и укрепить институты управления. |