Regarding the investigation and prosecution of those responsible for the attacks on civilians in North and South Darfur in February and March, the General Prosecutor informed UNAMID that 1,000 cases had been registered in both states, 6 of which had been referred to the Special Court. |
Что касается расследования дел и судебного преследования виновных в нападениях на мирных граждан в Северном и Южном Дарфуре в феврале и марте, то Генеральный прокурор сообщил ЮНАМИД, что в обоих штатах возбуждены 1000 дел, 6 из которых переданы в Специальный суд. |
Any talks should be inclusive and should be accompanied by early confidence-building steps aimed at reducing levels of violence, notably around the elections and the increased safety and security of Afghan civilians who have suffered the effects of the conflict for too long. |
Любые переговоры должны охватывать все стороны и должны сопровождаться своевременными мерами укрепления доверия, направленными на уменьшение насилия, особенно в связи с выборами, а также на укрепление безопасности афганских мирных граждан, которые слишком долго испытывают на себе последствия конфликта. |
Regarding the allegation that one of the captured Azerbaijani civilians had attacked two Armenian servicemen, the account given by the representative of Armenian differed from his Government's official statements, calling into question the credibility of the narrative. |
Что касается утверждения о том, что один из захваченных азербайджанских мирных граждан напал на двух армянских военнослужащих, то изложение событий представителем Армении отличается от официальных заявлений его правительства, что ставит под сомнение достоверность изложения. |
Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. |
Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
By broadening this focus, human security encompasses a wide range of elements to prevent and resolve violent conflict, to protect civilians in armed conflict and to increase the capacity of States to ensure the security of their people. |
Если говорить шире, то безопасность человека включает широкий спектр элементов по предотвращению и урегулированию жестоких конфликтов, защите мирных граждан в период вооруженных конфликтов и расширению возможностей государств для обеспечения безопасности своих народов. |
In these situations, re-establishing the rule of law and reactivating basic criminal justice systems has been critical to holding together fragile peace agreements and protecting civilians during the transition to peace. |
В этих ситуациях восстановление правопорядка и базовых систем уголовного правосудия имело решающее значение для сохранения хрупких мирных соглашений и защиты мирных граждан на этапе перехода к миру. |
Perhaps he can explain how the Syrians themselves have dealt with resistance, as in the case of Hama, where some 10,000 civilians were murdered by Syrian armed forces? |
Возможно, он также сможет объяснить нам, как сами сирийцы относятся к такой форме сопротивления, какая имела место в Хаме, когда 10000 мирных граждан были уничтожены сирийскими вооруженными силами? |
In addition, the Bosnian Serbs agreed to allow UNHCR to move a total of nine convoys into Gorazde in the following seven-day period, and to allow a limited number of civilians to move in or out of the pocket. |
Кроме того, боснийские сербы согласились разрешить УВКБ направить в течение последующего семидневного периода в Горажде в общей сложности девять автоколонн и открыть доступ ограниченному числу мирных граждан в этот анклав или разрешить покинуть его. |
On behalf of the Council members, the President also expressed support for the territorial integrity and national sovereignty of the Democratic Republic of the Congo and other countries in the region, and appealed for the safety of civilians and humanitarian personnel. |
От имени членов Совета Председатель выразил также поддержку территориальной целостности и национальному суверенитету Демократической Республики Конго и других стран региона и призвал обеспечить безопасность мирных граждан и гуманитарного персонала. |
In these occupied areas, the Eritrean regime is extensively and indiscriminately deploying anti-personnel landmines to terrorize Ethiopian civilians and deny them access to farmlands, and to cause famine and to evict Ethiopians of their land and, eventually, the occupied territories. |
В этих оккупированных районах эритрейский режим активно и без разбора устанавливает противопехотные наземные мины для того, чтобы терроризировать эфиопских мирных граждан и лишить их доступа к сельскохозяйственным угодьям, а также вызвать голод и выселить эфиопов с их земли и, в конечном счете, с оккупированных территорий. |
The death toll among the civilian population has yet to be determined, but it is reported that a number of civilians have been killed, many as a result of the cross-fire. |
Еще не удалось установить общее число убитых среди гражданского населения, однако, согласно сообщениям, было убито определенное число мирных граждан, многие из которых погибли, попав в перестрелку. |
It is unfortunate, however, that violence and atrocities are daily occurrences and that they are directed at civilians, including women and children, humanitarian workers and international peacekeepers. |
Достойно сожаления, однако, что повседневной реальностью остаются насилие и зверства и что направлены они против мирных граждан, в том числе женщин и детей, гуманитарных работников и международных миротворцев. |
Within the ensuing days and weeks, many countries joined with the United States in confronting and combating this assault on innocent civilians and on the fundamental tenets of civilization itself. |
В последующие дни и недели многие страны бок о бок с Соединенными Штатами занялись преодолением и пресечением этого посягательства на жизнь мирных граждан и на коренные устои самой цивилизации. |
Terrorism or response to terrorism: in all cases, it means the death of innocent men, women and children, mostly innocent civilians. |
Терроризм или действия в ответ на терроризм: во всех случаях это означает смерть ни в чем не повинных людей, женщин и детей, в основном ни в чем не повинных мирных граждан. |
In those and other conflicts, large numbers of civilians - women, girls, boys and men - suffer unimaginable violations of international humanitarian law and international human rights law. |
В ходе этих и других конфликтов огромное число мирных граждан - женщины, девочки, мальчики и мужчины - становятся объектами немыслимых нарушений международного гуманитарного права и международного права в области прав человека. |
In the conflict, even United Nations peacekeepers have not been spared. China condemns the excessive use of force and attacks on civilians, civilian facilities and United Nations personnel. |
В этом конфликте пострадали даже миротворцы Организации Объединенных Наций. Китай осуждает чрезмерное применение силы и нападения на мирных граждан, гражданские объекты и персонал Организации Объединенных Наций. |
Three years ago over half of Sierra Leone was under the control of rebels; over half the population was displaced; countless civilians had been murdered, abducted or horribly mutilated; a spiral of sickness and hunger was taking over. |
Три года назад более половины территории Сьерра-Леоне находилось под контролем мятежников; более половины населения относилось к категории перемещенных лиц; огромное число мирных граждан были убиты, похищены или получили ужасные увечья; в стране царили голод и болезни. |
Of particular concern is the situation of the Kivus and Orientale province, where insurgencies, counter-insurgencies and ethnic tensions have led to some 950,000 civilians being displaced. |
Особую озабоченность вызывает положение в Кивусе и в Восточной провинции, где мятежи, ответные мятежи и этническая напряженность привели к перемещению порядка 950000 мирных граждан. |
As I made clear, where civilians have been killed and there are allegations of violations of international humanitarian law, there should be thorough investigations, full explanations and, where it is required, accountability. |
Как я ясно дал понять, там, где убивают мирных граждан и где, согласно утверждениям, нарушаются нормы международного гуманитарного права, надлежит проводить тщательные расследования, предоставлять исчерпывающие разъяснения и, где это необходимо, обеспечивать подотчетность и ответственность. |
The impression is clearly given that the parties can continue to go on holding their arms and to use them in the commission of human rights abuses and atrocities against innocent civilians, and that there is not likely to be any intervention even to halt such abuses. |
Стороны недвусмысленно дают понять, что они могут продолжать применять оружие, нарушать права человека и совершать злодеяния против мирных граждан и что любое вмешательство едва ли сможет даже остановить подобные беззакония. |
I wish to express my satisfaction at the smooth transfer of authority between EUFOR and MINURCAT and to commend the commanders, as well as all the men and women of EUFOR, for their contribution to peace, security and the protection of civilians. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить плавную передачу СЕС своих полномочий МИНУРКАТ и выразить признательность командующим и всем мужчинам и женщинам из состава СЕС за их вклад в дело мира, безопасности и защиты мирных граждан. |
It expressed appreciation for the fact that live fire was not used in order to protect civilians, noted that equal measures were not put in place to protect security personnel, and called on the justice system to punish criminals. |
Она с признательностью отметила, что для защиты мирных граждан огонь боевыми патронами не открывался, подчеркнула, что адекватные меры для защиты сотрудников сил безопасности приняты не были, и призвала органы правосудия наказать преступников. |
(a) Failure on the part of FARDC to prioritize the protection of civilians; |
а) оттеснению на задний план ВСДРК задач по защите мирных граждан; |
It noted that the consolidated appeal for 2011 focused on delivering humanitarian assistance, increased protection of civilians, enhanced monitoring and reporting on the humanitarian situation and the strengthening of United Nations humanitarian coordination structures. |
Он отметил, что призыв к совместным действиям в 2011 году касался в первую очередь предоставления гуманитарной помощи, улучшения защиты мирных граждан, активизации усилий по мониторингу и отчетности в связи с гуманитарной ситуацией и укрепления механизмов координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |
A few speakers urged the Department of Public Information to work to convey the constraints and challenges faced by peacekeepers, while others encouraged the Department to place emphasis in its information materials on the responsibility of peacekeepers to protect children, women and civilians. |
Несколько ораторов настоятельно призвали Департамент общественной информации в своей работе подробно освещать те трудности и вызовы, с которыми сталкиваются миротворцы, тогда как другие рекомендовали Департаменту в своих информационных материалах уделять больше внимания обязанности защищать детей, женщин и мирных граждан. |