Thirty-seven people, most of them civilians, were killed in and around the marketplace, and approximately 90 were injured. |
На рынке и вблизи него погибло 37 человек, в основном мирных граждан, и было ранено примерно 90 человек. |
The Liberia National Transitional Government is seriously concerned about the reported abuses being perpetrated by the various parties against innocent civilians and believes that, unless and until ECOMOG and UNOMIL decide upon some decisive action, those abuses are likely to continue. |
Либерийское национальное переходное правительство серьезно обеспокоено сообщениями о беззакониях, совершаемых различными сторонами против мирных граждан, и считает, что, если ЭКОМОГ и МНООНЛ не примут решения об осуществлении решительных мер, эти беззакония, по всей вероятности, будут продолжаться. |
China supports the main thrust of the resolution and is in favour of this humanitarian effort of the international community aimed at preventing casualties among innocent civilians caused by the indiscriminate use of landmines. |
Китай поддерживает основную направленность резолюции и одобряет эти гуманитарные усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью недопущения гибели ни в чем не повинных мирных граждан в результате неизбирательного применения наземных мин. |
Attacks on civilians have declined significantly over the past 12 months, and humanitarian relief workers have access to far more people in need than they had at the time the joint communiqué was signed, in July 2004. |
За последние 12 месяцев число нападений на мирных граждан значительно уменьшилось, и сотрудники гуманитарных организаций теперь имеют доступ к гораздо большему числу нуждающихся людей, чем в июле 2004 года, когда проходило подписание совместного коммюнике. |
The increasing violent activities undertaken by a separatist group which calls itself 'Falintil' have caused 26 deaths since January 1998, including 9 soldiers, and 17 civilians, and have inflicted serious injuries on scores more (see Annex). |
Эскалация насилия со стороны группы сепаратистов, называющей себя "Фалинтил", привела к тому, что с января 1998 года 26 человек, включая 9 военнослужащих и 17 мирных граждан, погибли, а десятки других получили серьезные увечья и ранения (см. приложение). |
However, some delegations have made it clear that the problem was not the landmines per se, but their indiscriminate use, leading to the death and maiming every year of tens of thousands of victims, mostly civilians. |
Однако некоторые делегации дали понять, что проблема заключается не в наземных минах самих по себе, а в их неизбирательном применении, в результате которого ежегодно гибнут или получают увечья десятки тысяч людей, в основном мирных граждан. |
As a result of violent clashes in all three States of Darfur so far this year, more than 100,000 civilians were forced to flee their homes, many of them not for the first time. |
Вследствие ожесточенных столкновений, произошедших в текущем году во всех трех штатах Дарфура, более 100000 мирных граждан были вынуждены покинуть свои дома, причем многим пришлось это делать не в первый раз. |
In August 2003, my country deposited with the United Nations Secretary-General an instrument of ratification for the Ottawa Convention, thereby joining the family of nations seeking to eliminate landmines, a highly dangerous type of weapon that causes harm and loss of life to civilians. |
В августе 2003 года моя страна передала на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документ о ратификации Оттавской конвенции, тем самым присоединившись к семье народов, стремящихся ликвидировать наземные мины - этот очень опасный вид оружия, которое ведет к гибели мирных граждан. |
We know that the lack of political progress, the continued detention of their democratically elected leaders, the attacks on civilians and the restrictions placed on humanitarian organizations have all exacerbated the situation of the people of Burma/Myanmar. |
Нам известно, что отсутствие политического прогресса, продолжающееся содержание под стражей демократически избранных лидеров, нападения на мирных граждан и ограничения, введенные в отношении деятельности гуманитарных организаций, - все это усугубляет положение народа Бирмы/Мьянмы. |
We therefore need to determine how this Committee can contribute to the efforts of the international community to develop a regime or system that encompasses all spheres of human activity and that would leave no room for anyone to perpetrate acts of terrorism targeting innocent civilians. |
Поэтому нам необходимо определить, каким образом наш Комитет может содействовать усилиям международного сообщества по разработке системы, охватывающей все сферы человеческой деятельности и не допускающей, чтобы кто-то совершал акты терроризма против ни в чем не повинных мирных граждан. |
It has become common practice for the occupying Power to carry out its open and declared illegal policy of extrajudicial executions in densely populated civilian areas, knowing full well that civilians will be endangered. |
Для оккупирующей державы стало обычной практикой проведение открыто провозглашаемой незаконной политики внесудебных расправ в районах, густонаселенных мирными палестинцами, хотя она полностью осознает, что эта политика ставит под угрозу жизни мирных граждан. |
In the time that we take today to debate how best to protect civilians, dozens will have died from the direct, blunt and brutal violence of conflict in just the six crisis situations that I mentioned earlier. |
За то время, пока мы будем обсуждать здесь вопрос о том, как лучше защитить мирных граждан в вооруженных конфликтах, многие из них погибнут в результате прямого жестокого насилия только в шести кризисных ситуациях, о которых я упоминал ранее. |
In Darfur and in eastern Chad, attacks against civilians continue to be undertaken by the Janjaweed, other militia groups, elements of the Sudan Liberation Army and Government forces. |
В Дарфуре и в восточной части Чада продолжаются нападения на мирных граждан со стороны «джанджавида», других военизированных групп, подразделений Освободительной армии Судана и правительственных сил. |
We saw vivid and disturbing evidence of their existence in the attempted assassination of President Karzai, in continued attacks on coalition forces and on international aid workers, and in a series of bombings in Kabul that killed innocent civilians. |
Убедительным и тревожным свидетельством существования таких людей было покушение на президента Карзая, продолжение нападений на коалиционные силы и сотрудников международных организаций, оказывающих помощь, а также ряд взрывов в Кабуле, которые унесли жизни мирных граждан. |
After that group refused to respond to calls by Hamas for its surrender, on 14 August a violent confrontation ensued, in which at least 28 people were killed and more than 100 wounded, among them a number of unarmed civilians. |
После того как эта группировка отказалась отвечать на призывы о капитуляции со стороны ХАМАС, 14 августа последовало жестокое противодействие, в ходе которого погибло, как минимум, 28 человек и более 100 человек получили ранения, причем среди них было много безоружных мирных граждан. |
We deplore the irreparable loss of human life, most of these people being innocent civilians, and we reiterate our firm belief that violence only begets further violence. |
Мы сожалеем о гибели людей, в подавляющем большинстве мирных граждан, и хотим вновь заявить о нашей убежденности в том, что насилие порождает дальнейшее насилие. |
The full demining of the area will undoubtedly involve considerable work; in the meantime, we must mark mined areas and keep the population away in order to avoid the tragedy of civilians stepping on unmarked mines. |
Окончательное разминирование этих полей несомненно потребует значительных усилий; между тем, мы должны обозначить заминированные районы и не допускать к ним близко население во избежание трагедий для мирных граждан, которые происходят, когда те подрываются на необозначенных минах. |
That makes it all the more important for us to intensify our efforts to have the Convention and its Protocols fully implemented in order to reach the objectives of limiting the suffering of civilians and combatants alike. |
В этой связи для нас еще более важно активизировать наши усилия в целях обеспечения полного осуществления Конвенции и протоколов к ней, с тем чтобы достичь целей уменьшения страданий как мирных граждан, так и комбатантов. |
That was followed by resolutions and statements that dealt responsibly with crimes targeting prominent intellectuals, politicians and free journalists, as well as other intimidation attempts targeting innocent civilians. |
Затем последовали резолюции и заявления, в которых был обозначен жесткий подход к преступлениям, объектом которых становились видные интеллектуалы, политики и свободные журналисты, а также другим попыткам запугивания, направленным против ни в чем не повинных мирных граждан. |
However, my delegation stresses the urgent need for the protection of civilians and the strict observance of international human rights and humanitarian law whenever security measures are enacted upon. |
Вместе с тем моя делегация подчеркивает неотложную необходимость обеспечения защиты мирных граждан и строгого соблюдения норм в области прав человека и гуманитарного права в тех случаях, когда приходится применять меры безопасности. |
We strongly hope that the Security Council will be able to dispatch United Nations observers at the earliest possible time to ease the suffering of innocent civilians caused by the irresponsible continued shelling of the city by the Uganda People's Defence Force. |
Мы выражаем твердую надежду на то, что Совет Безопасности в самое ближайшее время сможет развернуть наблюдателей Организации Объединенных Наций для облегчения страданий невинных мирных граждан в результате безответственных непрекращающихся обстрелов города Народными силами обороны Уганды (НСОУ). |
The UPDF totally ignored the ceasefire and continued shelling the city of Kisangani, killing large numbers of innocent Congolese civilians, as well as destroying property. |
НСОУ полностью проигнорировали соглашение о прекращении огня и продолжали обстрелы города Кисангани, в результате которых погибло большое число невинных мирных граждан Конго, а также уничтожена собственность. |
The breakdown for this year is particularly worrisome: 118 terrorist attacks, 88 of them armed attacks on civilians and police, 17 armed provocations and 13 raids. |
Ситуация в нынешнем году вызывает особую тревогу: 118 террори-стических нападений, из них 88 - вооруженные нападения на мирных граждан и полицию, 17 вооруженных провокаций и 13 налетов. |
We witnessed renewed fighting and massacres, large-scale violations of human rights, discrimination against women and ethnic minorities, harassment and displacement of innocent civilians, new refugee flows and the destruction of invaluable parts of the national cultural heritage. |
На наших глазах вновь вспыхнули боевые действия и имели место массовые расправы, широкомасштабные нарушения прав человека, дискриминация по отношению к женщинам и представителям этнических меньшинств, преследование и перемещение ни в чем не повинных мирных граждан, новые потоки беженцев и разрушение бесценного национального культурного наследия. |
The displacement of the population, the deliberate attacks on civilians, humanitarian personnel and peacekeepers as well as tribal clashes can, if unchecked, only create more difficulties for the establishment of peace. |
Вынужденное перемещение населения, преднамеренные нападения на мирных граждан, гуманитарный персонал и миротворцев, равно как и межплеменные столкновения, чреваты - если их не сдержать - созданием на пути к установлению мира еще бόльших трудностей. |