| We welcome all efforts towards an outcome that addresses the harm that cluster munitions cause to civilians. | Мы приветствуем любые усилия по достижению решения, которое препятствовало бы нанесению кассетными боеприпасами ущерба гражданским лицам. |
| Particular attention should be paid to civilians who have not received training opportunities beforehand; | Особое внимание должно уделяться гражданским лицам, которые не имели возможности пройти подготовку до направления в состав миссии; |
| It was indicated that the patrol in question in this case had fired 288 bullets at unarmed civilians. | Было указано, что в рассматривавшемся случае военный патруль произвел 288 выстрелов по безоружным гражданским лицам. |
| Access to affected civilians for humanitarian purposes has been stressed as key to providing protection. | Важнейшим условием обеспечения защиты мирных граждан, как уже отмечалось, является обеспечение доступа к пострадавшим гражданским лицам в гуманитарных целях. |
| In accordance with the Charter and the provisions of international law, parties to a conflict should provide effective protection to affected civilians. | В соответствии с Уставом и положениями международного права участники конфликта должны обеспечить действенную защиту затрагиваемым конфликтом гражданским лицам. |
| Finally, the competence of the military courts to try civilians was a matter of serious concern to the Committee. | Наконец, полномочия, предоставленные военным судам по вынесению приговоров гражданским лицам, вызывают серьезную озабоченность Комитета. |
| Eritrean forces had bombed densely-populated towns, killing and maiming civilians, desecrating churches and deliberately destroying Ethiopia's social and economic infrastructure. | Эритрейские силы подвергли бомбардировкам густо населенные города, убивая гражданское население и причиняя ранения гражданским лицам, оскверняя церкви и преднамеренно разрушая социально-экономическую инфраструктуру Эфиопии. |
| During the late 1995 offensive, the LTTE ordered civilians to vacate the area, including Jaffna town. | В ходе наступления, развернутого в конце 1995 года, ТОТИ приказали гражданским лицам покинуть этот район, в том числе город Джафну. |
| In addition, both military personnel and civilians occupying certain positions may be held accountable for crimes against humanity. | Кроме того, военному персоналу и гражданским лицам, занимающим определенные посты, также может быть предъявлено обвинение за преступления против человечности. |
| Over 100 residential units became available to civilians. | Гражданским лицам было предоставлено более 100 единиц жилья. |
| However, the Geneva Conventions codify conflicts and provide special legal protection for civilians. | Однако Женевские конвенции кодифицируют конфликты и предоставляют особую правовую защиту гражданским лицам. |
| Helping civilians in armed conflict is an essential part of our humanitarian efforts, but it can deprive humanitarian workers of their lives. | Помощь гражданским лицам в вооруженных конфликтах - это важнейшее направление нашей гуманитарной деятельности, но в процессе ее оказания могут гибнуть сотрудники гуманитарных организаций. |
| Only then can we guarantee full access to civilians during conflict. | Только так можно гарантировать беспрепятственный доступ к гражданским лицам в ходе конфликтов. |
| Like civilians, United Nations staff and associated personnel and humanitarian workers are often direct targets of aggression. | Подобно гражданским лицам, персонал Организации Объединенных Наций и ассоциированный персонал и гуманитарные сотрудники часто являются непосредственными объектами агрессии. |
| Norway urges both parties to avoid harming civilians and to fully respect international law. | Норвегия настоятельно призывает обе стороны избегать причинения вреда гражданским лицам и полностью соблюдать международное право. |
| The Security Council can use field missions and other diplomatic measures to enhance access to and protection of civilians. | Совет Безопасности может использовать полевые миссии и другие дипломатические средства для облегчения доступа к гражданским лицам и усиления их защиты. |
| The deliberate and indiscriminate targeting of civilians is morally repugnant. | Умышленное и неизбирательное нанесение ударов по гражданским лицам безнравственно. |
| Those deliberate attacks against humanitarian personnel dramatically reduce access to civilians in armed conflict and the humanitarian space required to render support. | Эти произвольные нападения на гуманитарный персонал резко ограничили доступ к гражданским лицам в вооруженных конфликтах и гуманитарному пространству, необходимому для оказания поддержки. |
| Threats to civilians are so diverse and complex that we may find it difficult to focus our efforts. | Угрозы гражданским лицам так разнообразны и сложны, что нам, возможно, будет трудно сконцентрировать наши усилия. |
| We are still witnessing the fact that combatants in armed conflict often inflict irreparable damage on civilians. | Мы все еще видим, как комбатанты в ходе вооруженных конфликтов зачастую наносят непоправимый ущерб гражданским лицам. |
| The intended military advantage of eliminating a large stockpile of weapons, including long-range rockets, exceeded the anticipated harm to civilians. | Искомое военное преимущество, состоящее в ликвидации крупных запасов оружия, включая ракеты дальнего радиуса действия, превышало степень ожидаемого вреда гражданским лицам. |
| Such incidences often resulted in the injury of civilians. | Часто результатом таких инцидентов было нанесение увечий гражданским лицам. |
| No conflict justifies breaches of international humanitarian law or the refusal of access for humanitarian workers to civilians in need. | Никакой конфликт не оправдывает нарушения международного гуманитарного права или отказ работникам гуманитарных организаций в доступе к нуждающимся гражданским лицам. |
| The meeting also called for the mobilization of funds to provide humanitarian assistance to civilians affected by LRA violence. | Участники совещания также призвали к мобилизации ресурсов в целях оказания гуманитарной помощи гражданским лицам, затронутым насилием со стороны ЛРА. |
| In addition, UNDOF provided medical treatment to 70 civilians and facilitated the transfer of 12,000 tons of apples. | Кроме того, СООННР оказали медицинскую помощь 70 гражданским лицам и содействовали перевозке через эту зону 12000 тонн яблок. |