The Citizens Relations Unit was created in 2010 within the Ministry of Defence to resolve problems arising between the armed forces and members of society as a result of the military presence in the streets and to assist civilians affected by the fight against organized crime. |
В 2010 году в Министерстве национальной обороны (МНО) было создано Подразделение по связям с гражданами, которому поручено улаживать конфликты, возникающие между вооруженными силами и гражданским населением в связи с военным присутствием на улицах, и оказывать помощь гражданским лицам, затрагиваемым борьбой с организованной преступностью. |
135.75. Strengthen the human rights training of state security forces and prevent the use of excessive force against civilians (Czech Republic); |
135.75 укрепить подготовку сотрудников государственных сил безопасности по вопросам прав человека и не допускать применения чрезмерной силы по отношению к гражданским лицам (Чешская Республика); |
This resulted both from the drawdown and redeployment of international military forces and the change in the tactics of AGEs, who increasingly targeted civilians or civilian locations rather than directly engaging pro-Government security forces. |
Это было вызвано как сокращением и передислокацией международных вооруженных сил, так и изменением тактики АПЭ, которые все больше переносят акцент с прямых столкновений с проправительственными силами безопасности на удары по гражданским лицам или гражданским объектам. |
As the Secretary-General has said, no matter how many troops or how much equipment a peacekeeping mission has, it cannot truly exercise its mandate in the midst of open hostilities directed against the civilians it is supposed to protect. |
Как сказал Генеральный секретарь, независимо от того, какова численность войск операций по поддержанию мира и насколько хорошо они оснащены, они не смогут в полной мере выполнить свой мандат в условиях продолжающегося открытого насилия по отношению к гражданским лицам, которых они призваны защищать. |
Introducing the theme the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, Jan Egeland, said that the recent deliberate attacks against humanitarian personnel dramatically reduced access to civilians in armed conflict and the humanitarian space required to render support. |
Представляя эту тему, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи Ян Эгеланн сказал, что недавние преднамеренные нападения на гуманитарный персонал резко ограничили доступ к гражданским лицам в вооруженных конфликтах и гуманитарное пространство, необходимое для оказания поддержки. |
Only one resolution - on imposition of the death penalty on civilians by military tribunals or by tribunals whose composition includes one or more members of the armed forces - was adopted by a vote; the rest were adopted by consensus. |
Лишь одна резолюция - о вынесении смертного приговора гражданским лицам военными судами или судами, в состав которых входят один или более военнослужащих, - была принята в результате проведения голосования; остальные резолюции были приняты консенсусом. |
Those types of weapon and means of warfare must be selected and used which do not cause harm to civilians or damage to civilian property in cases where this is not necessary to fulfil the military task in question. |
«Следует выбирать и использовать такие виды оружия и такие средства ведения боевых действий, которые не причинят вреда гражданским лицам и ущерба гражданскому имуществу в тех случаях, когда это не является необходимым для выполнения поставленной боевой задачи. |
They also continued to permit civilians, including local and foreign tourists, to enter the zone, although the numbers were substantially lower on the Montenegrin side than on the Croatian side. |
Кроме того, они продолжали выдавать разрешения гражданским лицам, в том числе местным и иностранным туристам, на въезд в зону, хотя число лиц, въехавших со стороны Черногории, гораздо меньше числа лиц, въехавших со стороны Хорватии. |
It should also investigate reported attacks against fleeing civilians, ambulances and health facilities, large-scale displacement and the destruction of housing and property, and determine whether any such acts amounted to war crimes; |
Необходимо также расследовать утверждения о нанесении ударов по спасавшимся бегством гражданским лицам, машинам скорой помощи и медицинским объектам, о широкомасштабном перемещении людей и уничтожении жилищ и имущества, а также определить, относятся ли такие деяния к категории военных преступлений; |
Turning to the draft text, she said that the Sub-Commission had adopted a resolution in 2005 that civilians should not be given the death penalty by military tribunals, and suggested that this should be reflected in the commentary on the draft principles and guidelines. |
Переходя к проекту текста, она заявила, что в 2005 году Подкомиссия приняла резолюцию, в которой говорилось о недопустимости вынесения гражданским лицам смертного приговора военными трибуналами, и предложила отразить это в комментариях к проекту принципов и руководящих указаний. |
The Commissioner of Police nevertheless clearly stated that they were police documents that should remain with the police and not be given to civilians. |
Комиссар полиции, тем не менее, однозначно заявил, что эта форма представляет собой полицейский документ, который должен оставаться в полиции и не должен выдаваться гражданским лицам. |
Sixth, the mandate of UNPROFOR in Bosnia and Herzegovina must be amended to ensure a more effective role for UNPROFOR in providing international protection to civilians and ensuring the clear and effective implementation of Security Council resolutions. |
В-шестых, должно быть внесено изменение в мандат СООНО в Боснии и Герцеговине для обеспечения более эффективной роли СООНО в предоставлении международной защиты гражданским лицам и обеспечении четкого и эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности. |
Regular access for ICRC and, possibly, other international organizations, to all captured combatants, civilians detained in relation with the conflict and hostages, whether in camps, private homes or elsewhere. |
Обеспечивается регулярный доступ для членов МККК и, возможно, других международных организаций ко всем взятым в плен комбатантам, задержанным в связи с конфликтом гражданским лицам и заложникам, находящимся в лагерях, в частных домах или других местах. |
UNOMIG's medical team provided assistance to some of the civilians and militia personnel who were injured during the operation and the military observers have reported that their presence in the area where the operation was being conducted helped in some measure to shield the civilian population from abuse. |
Медицинская группа МООННГ оказала помощь некоторым гражданским лицам и работникам милиции, которые пострадали в ходе операции, и военные наблюдатели сообщили, что их присутствие в районе, в котором проводилась операция, в определенной мере способствовало защите гражданского населения от жестокого обращения. |
Recent resolutions of ICRC's Council of Delegates have endorsed ICRC's involvement in a broad range of situations, and ICRC has allocated more than 80 per cent of its field budget to protecting and assisting civilians in non-international armed conflicts. |
Недавние резолюции Совета делегатов МККК одобрили участие МККК в самых различных ситуациях, и МККК выделяет более 80% своего бюджета для работы на местах по защите и оказанию помощи гражданским лицам в вооруженных конфликтах немеждународного характера. |
These provocations culminated in overt American aggression, with the help of Britain, against Libyan cities in 1986, an aggression which claimed the lives of many innocent civilians. |
Эти провокации привели к открытой американской агрессии с помощью Великобритании против ливийских городов в 1986 году, агрессии, которая стоила жизни многим ни в чем не повинным гражданским лицам. |
It claimed that the law relieved it of any responsibility for injuries of civilians during an IDF war operation. (Ha'aretz, 6 August) |
Он утверждал, что закон освобождает от какой-либо ответственности за причинение гражданским лицам увечий во время военных операций сил ИДФ. ("Гаарец", 6 августа) |
Reference was made to the terrible massacres and mutilations of civilians attributed to the rebels and to the duty of the Government of that country to guarantee their protection. |
В ходе дискуссии упоминалось об ужасных массовых убийствах и нанесении увечий гражданским лицам, в которых обвинялись повстанцы, а также об обязанности правительства этой страны гарантировать защиту гражданского населения. |
(b) On 16 April 1995, the KPA permitted two civilians to cross the MDL illegally from the north into the UNC portion of the DMZ without first advising the UNC, a major violation of the Armistice Agreement. |
Ь) 16 апреля 1995 года КНА позволила двум гражданским лицам незаконно пересечь ВДЛ с севера и войти на участок ДМЗ, контролируемый КООН, без предварительного уведомления КООН, что представляет собой серьезное нарушение Соглашения о перемирии. |
If we do not do this, a convention totally prohibiting landmines - or even 100 conventions - will not solve the problem, for this would not address the fundamental issues, and landmines would continue to harm innocent civilians. |
Если мы не сделаем этого, то конвенция о полном запрещении наземных мин или даже 100 конвенций не решат проблему, поскольку она не направлена на решение главных вопросов, а наземные мины будут и далее наносить ущерб ни в чем не повинным гражданским лицам. |
If not, were civilians being tried by such courts assured that their cases would be given a thorough hearing? |
Если это не так, то гарантировано ли гражданским лицам в этих судах справедливое и всесторонне разбирательство их дела? |
At the operational level, we would like to welcome the systematic work of the International Committee of the Red Cross in particular, but also of the United Nations and certain non-governmental organizations that are committed to ensuring that armed groups respect their obligations with regard to civilians. |
Что касается оперативного уровня, то мы хотели бы поддержать систематическую работу, проводимую, в частности, Международным комитетом Красного Креста, а также Организацией Объединенных Наций и определенными неправительственными организациями, которые привержены обеспечению того, чтобы вооруженные группы соблюдали свои обязательства по отношению к гражданским лицам. |
It is essential that the international community remain engaged in order to ensure that civilians caught in armed conflict are physically protected, that humanitarian assistance reaches them unhindered and that, when peace is achieved, they are not deprived of the dividends. |
Жизненно важно, чтобы международное сообщество продолжало участвовать в этом деле для обеспечения того, чтобы гражданским лицам, оказавшимся в условиях вооруженного конфликта, была гарантирована физическая защита, чтобы им беспрепятственно оказывалась гуманитарная помощь и чтобы при достижении мира их не лишали его дивидендов. |
Since then, the city has been under siege, several hundred, possibly thousands, of people have been injured or lost their lives and a humanitarian disaster has ensued as civilians are denied humanitarian access and means to their livelihood. |
После этого город находился на осадном положении, несколько сотен, а возможно и тысяч, человек было ранено или убито, а вследствие отказа гражданским лицам в доступе к гуманитарной помощи и средствам к существованию возникла гуманитарная катастрофа. |
We are against any practices that may exacerbate tensions in the region, or any military actions that may harm innocent civilians. |
Мы выступаем против любых действий, которые могут усугубить напряженность в регионе, и против любых военных операций, которые могут наносить вред ни в чем не повинным гражданским лицам. |