Denying or blocking the delivery of humanitarian assistance to civilians and persons not involved in combat constitutes a war crime under the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Отказ обеспечить доступ гуманитарной помощи гражданским лицам или лицам, не участвующим в вооруженных действиях, или создание препятствий на пути доставки такой помощи квалифицируются, согласно Женевским конвенциям и Дополнительным протоколам к ним, в качестве военного преступления. |
In addition, the Croatian authorities continue to permit civilians, including local and foreign tourists, to enter the zone for fishing and for agricultural and recreational purposes. |
Кроме того, хорватские власти продолжают предоставлять гражданским лицам, включая местных жителей и иностранных туристов, разрешение на въезд в зону для целей ловли рыбы и для сельскохозяйственных и рекреационных целей. |
An effective warning had to make clear why, even in those circumstances, it was better for civilians to leave than to stay in their homes. |
В эффективном предупреждении должно было четко разъясняться, почему, даже в тех обстоятельствах, гражданским лицам было лучше покинуть свои дома, а не оставаться в них. |
For the short term, they can be further classified into three stages: before civilians have been harmed (prevention phase); while civilians are being harmed (physical protection); and after they have been harmed (mitigation phase). |
Если говорить о краткосрочной перспективе, то их можно подразделить еще на три этапа: до нанесения вреда гражданским лицам (этап предупреждения); когда гражданским лицам наносится вред (физическая защита); и после нанесения им вреда (этап смягчения воздействия). |
These provisions include the obligation of combating parties to take the necessary precautions to minimize harm to civilians and civil objects, and to distinguish between civilians and combatants and between civilian objects and military targets. |
Речь идет о положениях, обязывающих противоборствующие стороны принимать необходимые меры предосторожности, с тем чтобы свести к минимуму ущерб, причиняемый гражданским лицам и гражданским объектам, и проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и между гражданскими объектами и военными целями. |
The detainees are being held in contravention of the law, and the three civilians have had access to the Red Cross but have yet to be granted free access to relatives, lawyers or doctors. |
Задержанные удерживаются в нарушение закона, и хотя представителям Красного Креста доступ к этим троим гражданским лицам был разрешен, их родственникам, адвокатам и врачам в свободном доступе все еще отказано. |
Sub-Commission resolution 2004/25 recommends that the death penalty should not be imposed on civilians tried by military tribunals or by courts in which one or more of the judges is a member of the armed forces. |
В связи с этим в резолюции 2004/25 Подкомиссии содержится рекомендация исключить вынесение смертного приговора гражданским лицам военными судами или судами, в состав которых входит один или более военнослужащих. |
The provisions of the Law on Labour of the Republic of Serbia that regulate the protection of women, according to the provision of Article 141, paragraph 2, of the Law on the Yugoslav Army are applicable also to civilians employed in the armed forces. |
Положения Закона о труде Республики Сербии, которые регулируют защиту женщин, в соответствии с положением пункта 2 статьи 141 Закона о югославской армии применимы также к гражданским лицам, нанимаемым на службу в вооруженных силах. |
2004/... Imposition of death penalty on civilians by military tribunals or by tribunals whose composition includes one or more members of the armed forces |
2004/... Вынесение смертного приговора гражданским лицам военными судами или судами, в состав которого входят один или более военнослужащих |
We hope that this step, along with the relevant provisions of international humanitarian and international human rights law, will help put an end to tolerance of violence against civilians, including women, as well as to impunity. |
Мы надеемся, что этот шаг вместе с соответствующими положениями международного гуманитарного и международного правочеловеческого права поможет положить конец терпимому отношению к насилию применительно к гражданским лицам, включая женщин, а также безнаказанности. |
Application of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure, which were applicable to all civilians and members of the military, was mandatory in the case of any matter not provided for in the Code of Military Justice. |
В случае если рассмотрение того или иного дела не предусмотрено в Военно-судебном кодексе, то необходимо использовать положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, применимые ко всем гражданским лицам и военнослужащим. |
Other Claims, such as that of the National Guard, include claims for the costs of relief and assistance provided by military entities to civilians and refugees. |
Другие претензии, например заявленные Национальной гвардией, включают в себя претензии в отношении расходов на помощь и содействие, оказанные военными учреждениями гражданским лицам и беженцам. |
The Croatian authorities continue to permit civilians, including Croatian and foreign tourists, to enter the area for recreational purposes and, in the case of local residents, for the purpose of crossing into the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro). |
Хорватские власти продолжают разрешать гражданским лицам, включая хорватов и иностранных туристов, въезжать в район для целей отдыха и, в случае местных жителей, для целей проезда в Союзную Республику Югославию (Черногория). |
In his view, putting weapons in the hands of unsupervised and untrained civilians was a danger to the public and posed a threat to the right to life under article 6 of the Covenant. |
По его мнению, предоставление оружия неконтролируемым и неподготовленным гражданским лицам связано с опасностью для населения и представляет собой угрозу для осуществления права на жизнь, провозглашенного в статье 6 Пакта. |
In other words, attack is proportionate if the benefit stemming from the attainment of the proper military objective is proportionate to the damage caused to innocent civilians harmed by it. |
Другими словами, нападение является соразмерным, если выгоды, вытекающие из достижения самих военных целей, являются соразмерными ущербу, причиненному гражданским лицам, которые пострадали в результате этого. |
The Special Representative again urges all armed actors to review, as a matter of priority, the use of aerial attacks, including drones, and night raids so as to prevent incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects. |
Специальный представитель вновь настоятельно призывает все вооруженные стороны в приоритетном порядке пересмотреть вопрос о воздушных нападениях, в том числе с применением беспилотных летательных аппаратов, и о ночных рейдах, с целью предотвращения случайных жертв среди гражданского населения, нанесения увечий гражданским лицам и причинения ущерба гражданским объектам. |
Protected persons in relation to schools and/or hospitals refer to schoolchildren, teachers, medical personnel and any civilians involved in education or medical assistance, unless and for such time that such persons are directly participating in hostilities. |
Словосочетание «пользующиеся защитой лица» в связи со школами и/или больницами относится к учащимся школ, преподавателям, медицинским работникам и любым гражданским лицам, задействованным в процессе образования или оказания медицинской помощи, за исключением тех случаев, когда такие лица напрямую участвуют в боевых действиях. |
UNDOF provided medical treatment to 245 civilians, in addition to the immediate first aid and emergency medical treatment provided on a strictly humanitarian basis (see para. 8). |
СООННР оказали медицинские услуги 245 гражданским лицам; это не включает неотложную первую помощь и экстренный медицинский уход, предоставлявшиеся на сугубо гуманитарной основе (см. пункт 8). |
She argued that resolution 2139 (2014) did not leave room for further interpretation or negotiation by any of the parties, or reason to deny access to civilians any longer. |
Она заявила, что резолюция 2139 (2014) не оставила места для дальнейшего толкования или продолжения обсуждений какой-либо из сторон и не оставила лазеек, позволяющих продолжать отказывать в доступе к гражданским лицам. |
I strongly denounce the use of siege as a tactic of war and ask all parties to immediately allow assistance to besieged areas and allow civilians who wish to leave those areas to leave. |
Я решительно порицаю использование осады как способа ведения войны и прошу все стороны немедленно предоставить возможность для доставки помощи в осажденные районы и пойти навстречу гражданским лицам, желающим эти районы покинуть. |
Ms. Deer (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that children who were not members of armed forces or armed groups were entitled to special protection, over and above the general protections afforded to civilians. |
Г-жа Дир (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что дети, которые не входили в состав вооруженных сил или вооруженных групп, имеют право на особую защиту, сверх общих мер защиты, предоставляемых гражданским лицам. |
As FSA groups approached the town, civilians, including children, were reportedly forced to line up and stand between the tanks and soldiers of the Syrian army to dissuade FSA groups from attacking. |
Когда группы ССА подошли к городу, гражданским лицам, включая детей, было приказано выстроиться в шеренгу, загородив собой танки и солдат сирийских войск, чтобы заставить группы ССА отказаться от атаки. |
Prohibit the unrestricted civilian possession of small arms and the total prohibition of the possession and use of light weapons by civilians; |
запретить гражданским лицам бесконтрольно владеть стрелковым оружием и полностью запретить владение и использование гражданскими лицами легких вооружений; |
The protection of civilians remains at the core of military planning, which is based on international humanitarian law principles of distinction, proportionality and caution so that incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects are avoided. |
Обеспечению защиты гражданских лиц по-прежнему уделяется центральное внимание в рамках военного планирования, которое основано на закрепленных в международном гуманитарном праве принципах избирательности, соразмерности и осмотрительности во избежание случайной гибели гражданских лиц, нанесения ранений гражданским лицам и причинения ущерба гражданским объектам. |
The protection of civilians is at the core of the Security Council's mandate to ensure international peace and security, and humanitarian access to civilians lies at the heart of protection response, as Mr. Egeland reminded us in his statement. |
Защита гражданских лиц является ключевым элементом мандата Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, и гуманитарный доступ к гражданским лицам является сердцевиной деятельности по их защите, как напомнил нам об этом г-н Эгеланн в своем выступлении. |